• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯新中國(guó):《中國(guó)文學(xué)》英譯中國(guó)文學(xué)考察(1951-1966)

      2013-02-14 07:45:57倪秀華
      關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)文學(xué)

      倪秀華

      (廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510006)

      一、引言

      中國(guó)的漢籍外譯自古有之。據(jù)馬祖毅和任容珍(1997:698-704)考察,中國(guó)歷史上有史料記載的最早的國(guó)人從事的對(duì)外翻譯活動(dòng)至少可以追溯到南北朝時(shí)期,此后的中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)一直延續(xù)并發(fā)展至今,尤其是自新中國(guó)建立以來(lái),政府有計(jì)劃地對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)。然而,對(duì)于近代以來(lái)中國(guó)主動(dòng)把自身文學(xué)“送出”(季羨林,2004:1)的種種努力,目前翻譯研究的關(guān)注度明顯不足,尤其是建國(guó)17年這一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)翻譯幾乎是研究的盲點(diǎn)。在筆者看來(lái),造成這種研究的缺失主要有三個(gè)原因。首先是對(duì)這一時(shí)期文學(xué)的否定傾向,20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究界在西方啟蒙話語(yǔ)的影響下普遍認(rèn)為這一時(shí)期的文學(xué)作品是政治的附庸,沒有文學(xué)價(jià)值,同時(shí)期出現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)外譯隨之也一并被否定,而被視為無(wú)研究?jī)r(jià)值;其次,翻譯研究,尤其是描寫翻譯研究大多關(guān)注于目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)主動(dòng)發(fā)起和/或生成的翻譯現(xiàn)象或活動(dòng),而對(duì)源語(yǔ)社會(huì)出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象或活動(dòng)則關(guān)注不足;再次,史料等材料的匱乏也進(jìn)一步阻礙了這一領(lǐng)域的研究和探討。

      建國(guó)17年的中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)具有深刻的社會(huì)歷史背景。伴隨著新中國(guó)的成立,新生的民族國(guó)家主動(dòng)對(duì)外翻譯介紹本國(guó)文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國(guó)家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國(guó)際社會(huì)中實(shí)現(xiàn)自我合法形象的塑造。1951年創(chuàng)刊的英文刊物《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)便是這一努力的見證。本文從《中國(guó)文學(xué)》的創(chuàng)辦動(dòng)機(jī)入手,分析1951-1966年間的翻譯選材及其與同時(shí)期文學(xué)思潮和國(guó)家外交政策之間的互動(dòng),并探討《中國(guó)文學(xué)》與冷戰(zhàn)時(shí)期新中國(guó)民族國(guó)家建構(gòu)之間的密切關(guān)系,揭示這一刊物在特定歷史背景下發(fā)揮的重要作用。

      二、《中國(guó)文學(xué)》的創(chuàng)辦動(dòng)機(jī)

      《中國(guó)文學(xué)》是為了對(duì)外宣傳新中國(guó),重塑新中國(guó)形象而創(chuàng)辦的綜合性刊物 。原中國(guó)文學(xué)出版社副總編輯、編審吳旸在談到《中國(guó)文學(xué)》的創(chuàng)辦動(dòng)機(jī)時(shí)提到,身居英國(guó)的葉君健在1949年新中國(guó)成立后回到祖國(guó),不滿國(guó)外有關(guān)中國(guó)的書籍,認(rèn)為國(guó)外讀者只能看到賽珍珠的 《大地》中所描述的貧窮落后的中國(guó)以及林語(yǔ)堂筆下悠閑而古色古香的中國(guó)形象,而不能讀到反映新的中國(guó)、新的人民的作品。因此,葉君健向時(shí)任文化部副部長(zhǎng)周揚(yáng)和文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)事務(wù)局副局長(zhǎng)洪深提議創(chuàng)辦《中國(guó)文學(xué)》。在周揚(yáng)等人的支持下,《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)行于1951年10月1日,成為“文化部對(duì)新中國(guó)第三個(gè)國(guó)慶節(jié)的獻(xiàn)禮”(吳旸,1999:490)。

      在創(chuàng)辦初期,《中國(guó)文學(xué)》為不定期出版,選題較為隨意。1952年前《中國(guó)文學(xué)》為年刊,1953年改為半年刊,1954年改為季刊,1958年改為雙月刊,1959年改為月刊。1953年下半年《中國(guó)文學(xué)》正式并入外文出版社,開始系統(tǒng)地譯介中國(guó)文學(xué)作品?!吨袊?guó)文學(xué)》由中國(guó)作家協(xié)會(huì)直接領(lǐng)導(dǎo),是作協(xié)的對(duì)外刊物。作為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)唯一一份專門翻譯中國(guó)文學(xué)作品的期刊,《中國(guó)文學(xué)》在成為國(guó)外讀者了解中國(guó)文學(xué)及其動(dòng)態(tài)的最主要窗口的同時(shí),也在國(guó)家政治體制內(nèi)扮演著重要角色。從由時(shí)任國(guó)家文化部部長(zhǎng)的茅盾擔(dān)任主編的安排以及時(shí)任國(guó)家副總理和外交部長(zhǎng)陳毅曾于1959年和1963年兩次對(duì)《中國(guó)文學(xué)》所作出的講話指示來(lái)看,這份期刊重要的政治地位可見一斑,成為官方通過對(duì)外翻譯文學(xué)作品展現(xiàn)國(guó)家自我形象的專門刊物。

      三、翻譯選材

      作為文藝類綜合刊物,《中國(guó)文學(xué)》在這一時(shí)期刊登的作品主要有文學(xué)類和藝術(shù)類,其中文學(xué)類作品的體裁眾多,既包括短篇小說、長(zhǎng)篇小說(節(jié)選)、散文、游記等,也包括文藝評(píng)論和文藝短訊??镆杂邢薜倪x目反映出建國(guó)17年文學(xué)界的主潮,再現(xiàn)了彼時(shí)新中國(guó)建構(gòu)自身文學(xué)經(jīng)典的過程,同時(shí)也促進(jìn)了新中國(guó)在特定的歷史條件下與亞非拉第三世界國(guó)家之間的政治文化外交的開展,從而展現(xiàn)出新中國(guó)的自我形象。

      1 中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典化

      對(duì)外翻譯,尤其是由官方組織的對(duì)外翻譯活動(dòng),是把符合自身意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)觀的作品對(duì)外進(jìn)行翻譯、介紹的過程,在很大程度上再現(xiàn)了源語(yǔ)社會(huì)將本國(guó)文學(xué)作品經(jīng)典化的努力?!吨袊?guó)文學(xué)》伴隨著新中國(guó)的成立而誕生,在這一時(shí)期譯介了古典、現(xiàn)代和建國(guó)17年文學(xué),體現(xiàn)了一個(gè)新生民族國(guó)家通過對(duì)外翻譯文學(xué)的手段進(jìn)行形象自塑的自覺意識(shí)。這一時(shí)期《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外譯介的選材標(biāo)準(zhǔn)貼近當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流詩(shī)學(xué)觀,主要譯介的是被視為現(xiàn)實(shí)主義,尤其是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的作品,充分彰顯出國(guó)家文學(xué)的形象及其代表的社會(huì)主義國(guó)家形象。社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)學(xué)是1932年全蘇聯(lián)作家同盟組織委員會(huì)第一次大會(huì)提出的文藝原則。這一原則在20世紀(jì)30年代傳入中國(guó)后一路向文學(xué)典范奔進(jìn)。在1953年9月召開的第二次文代會(huì)上,社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義被正式確立為新中國(guó)文藝創(chuàng)作和批評(píng)的最高準(zhǔn)則(周揚(yáng),1984:248),極大地影響并制約著《中國(guó)文學(xué)》的選材。

      這一時(shí)期《中國(guó)文學(xué)》所登載的大都被認(rèn)為是現(xiàn)實(shí)主義和社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的作品。古典文學(xué)方面,刊載了被認(rèn)為是中國(guó)古代文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義起源的《詩(shī)經(jīng)》部分作品,如描寫人民生產(chǎn)斗爭(zhēng)和反抗統(tǒng)治階層的詩(shī)作(《君子于役》、《伐檀》、《碩鼠》等),杜甫和白居易等部分詩(shī)歌(如杜甫的“三吏三別”等及白居易的《新豐折臂翁》、《賣炭翁》等)以及被認(rèn)為是中國(guó)小說的現(xiàn)實(shí)主義萌芽的唐代傳奇(《任氏傳》、《劉毅傳》、《李娃傳》等),還有宋明時(shí)期的話本(《錯(cuò)斬崔寧》、《碾玉觀音》、《杜十娘怒沉百寶箱》等)以及志怪小說等。

      《中國(guó)文學(xué)》體現(xiàn)經(jīng)典化的另外一個(gè)重要表現(xiàn)就是通過刊發(fā)作品來(lái)紀(jì)念作家。1953年是屈原逝世2230周年紀(jì)念,屬于社會(huì)主義陣營(yíng)的世界和平理事會(huì)通過決議確定屈原為當(dāng)年紀(jì)念的世界四大文化名人之一?!斑@一世界范圍的紀(jì)念活動(dòng)一方面使人重新認(rèn)識(shí)作為偉大詩(shī)人、正直的政治家和愛國(guó)者的屈原的個(gè)人價(jià)值,另一方面也讓中國(guó)政府重新思考作為文化的中國(guó)在世界上的地位影響,以及傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代國(guó)家扮演的角色問題?!保ù餮?,2002:122)為了呼應(yīng)世界保衛(wèi)和平大會(huì)的決議,爭(zhēng)取國(guó)際地位,中國(guó)文化部適時(shí)決定由郭沫若、游國(guó)恩、鄭振鐸、文懷沙等人組成屈原研究小組,并將屈原的作品整理成集,以白話文的形式出版發(fā)行。同年《中國(guó)文學(xué)》第2期立即跟蹤報(bào)導(dǎo)這一社會(huì)主義陣營(yíng)范圍內(nèi)的紀(jì)念盛典,刊發(fā)了楊憲益翻譯的《離騷》,并附有郭沫若撰寫的介紹屈原的文章 《偉大的愛國(guó)詩(shī)人屈原》。1962年,杜甫誕生1250周年,世界和平理事會(huì)把他列為世界文化名人,《中國(guó)文學(xué)》第4期譯載杜甫詩(shī)選,選譯的詩(shī)歌大部分是表現(xiàn)杜甫憂國(guó)憂民的精神,如《兵車行》、《茅屋為秋風(fēng)所破》、《聞官收河南河北》。艾黎和楊憲益夫婦當(dāng)時(shí)都選擇翻譯杜甫的詩(shī)歌,這從一側(cè)面反映出杜甫在當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇的經(jīng)典地位。

      現(xiàn)代作家方面,《中國(guó)文學(xué)》登載最多的是魯迅的作品,其中大部分作品的刊載也是與魯迅的誕辰和逝世紀(jì)念日有關(guān),體現(xiàn)了魯迅的重要文學(xué)地位。1956年魯迅逝世20周年之際,《中國(guó)文學(xué)》所刊載的現(xiàn)代作品全為魯迅作品,從第2至4期分別譯載了《秋夜》、《雪》、《風(fēng)箏》、《好的故事》、《臘葉》、《淡淡的血痕中》、《五猖會(huì)》、《無(wú)常》、《藤野先生》、《女吊》、《明天》、《肥皂》、《離婚》、《奔月》,第4期還登載了魯迅研究專家馮雪峰所撰寫的《魯迅的文學(xué)道路》。1961年為紀(jì)念魯迅誕辰80周年,《中國(guó)文學(xué)》第9期開辟了專欄“魯迅作品選”,譯載了魯迅的短篇小說《狂人日記》、《祝?!?、《傷逝》、雜文《從百草園到三味書屋》、《吶喊自序》、《戰(zhàn)士和蒼蠅》、《對(duì)左翼作家聯(lián)盟的意見》、《我們不再受騙了》、《寫在深夜里》、《死》及散文詩(shī)《過客》、《死火》、《這樣的戰(zhàn)士》等。同期還登載了緬懷魯迅的文章,如唐弢的《瑣憶》、許廣平的《魯迅與瞿秋白》、李霽野的《和魯迅相處的日子》以及孫伏園的《追念魯迅師》等。同年第12期刊載了《中國(guó)文學(xué)》主編茅盾撰寫的《聯(lián)系實(shí)際,學(xué)習(xí)魯迅》的評(píng)論。這些魯迅的作品和評(píng)論文章立足于中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的解讀,對(duì)外展現(xiàn)了魯迅作為革命家、文學(xué)家、知識(shí)分子的朋友等多重形象,尤其塑造了一個(gè)連接五四時(shí)期的民主主義和之后的社會(huì)主義革命的革命家形象,為對(duì)外確立新生的新中國(guó)的合法化地位發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

      《中國(guó)文學(xué)》的宗旨是對(duì)外展現(xiàn)新中國(guó)的新形象,這也決定了解放區(qū)文學(xué)和建國(guó)17年文學(xué)在《中國(guó)文學(xué)》中的重要地位。解放區(qū)文學(xué)作為實(shí)踐毛澤東1942年《在延安文藝座談會(huì)上的講話》精神的創(chuàng)作與之后的建國(guó)17年文學(xué)充分展現(xiàn)了解放區(qū)時(shí)期以及新中國(guó)初期的社會(huì)政治文化面貌,是塑造新中國(guó)形象的主要載體,并成為《中國(guó)文學(xué)》主要譯載的對(duì)象,其中以革命歷史小說和農(nóng)村題材小說兩大類作品為主。在革命歷史長(zhǎng)篇小說方面,《中國(guó)文學(xué)》幾乎同步登載了解放區(qū)文學(xué)和建國(guó)17年文學(xué)中主要描寫抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)的作品,如《新兒女英雄傳》、《銅墻鐵壁》(刪去前7章)、《火光在前》、《平原烈火》(節(jié)譯)、《保衛(wèi)延安》(節(jié)譯)、《小城春秋》(節(jié)譯)、《林海雪原》(節(jié)譯)、《紅旗譜》(節(jié)譯)、《青春之歌》(5~10章)、《紅日》(3~5,10~11,14~17,21章)、《三家巷》(1~15章)、《紅巖》(4,14,18~20,29~30 章),而短篇小說方面譯載了《七根火柴》、《百合花》、《三人行》等作品。這些革命歷史題材的作品通過再現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史來(lái)表現(xiàn)黨的豐功偉績(jī),對(duì)外闡明和展現(xiàn)新中國(guó)政權(quán)的由來(lái),以確立共和國(guó)政府在國(guó)際社會(huì),尤其是在對(duì)立的英美世界中的合法地位。在農(nóng)村題材小說方面,《中國(guó)文學(xué)》主要登載了一些表現(xiàn)農(nóng)村土地改革和合作社運(yùn)動(dòng)的文學(xué)作品,如《太陽(yáng)照著桑干河上》、《暴風(fēng)驟雨》(上卷7~17章)、《三里灣》、《山鄉(xiāng)巨變》(8,19~20章)、《創(chuàng)業(yè)史》(第一部1~17章及第二部2章)等長(zhǎng)篇小說節(jié)選以及《太陽(yáng)剛剛出山》、《李雙雙小傳》、《耕云記》等短篇小說。這些作品無(wú)不表現(xiàn)出中國(guó)的農(nóng)村政策以及農(nóng)民在黨的領(lǐng)導(dǎo)下翻身作主人的幸福生活。

      2 政治文化外交作用

      除了發(fā)揮著向外展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典化過程,再現(xiàn)中國(guó)主流文學(xué)思潮和風(fēng)貌的作用外,作為代表國(guó)家利益的《中國(guó)文學(xué)》還發(fā)揮了不可忽視的政治文化外交作用。而因雜志刊物類的及時(shí)性特點(diǎn),《中國(guó)文學(xué)》尤其在國(guó)內(nèi)或國(guó)際形勢(shì)出現(xiàn)動(dòng)蕩和變化而需要作出迅速反應(yīng)之時(shí),更是扮演著親善大使的重要角色,支援了亞非拉的民族解放運(yùn)動(dòng),同時(shí)也直接成為抗擊美國(guó)等西方資本主義世界的主要力量。從這一點(diǎn)上看,《中國(guó)文學(xué)》為確立當(dāng)時(shí)處于以美、蘇為首的兩大政治陣營(yíng)夾縫中的新中國(guó)的第三世界的國(guó)際定位,在國(guó)際社會(huì)上彰顯獨(dú)立的民族國(guó)家的自我身份上發(fā)揮了不可忽略的作用。

      20世紀(jì)50年代末至60年代初,亞非地區(qū)的民族獨(dú)立解放運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。對(duì)于這些殖民地國(guó)家和地區(qū)的政治局勢(shì),《中國(guó)文學(xué)》均能及時(shí)作出反應(yīng),出版和譯載中國(guó)作家的作品,以支持這些國(guó)家的民族解放運(yùn)動(dòng)。如1958年7月,以卡塞姆將軍為首的伊拉克軍人推翻了英美控制下的薩爾王朝的統(tǒng)治,建立了伊拉克共和國(guó);同年黎巴嫩人民解放運(yùn)動(dòng)高漲,英美出兵干涉。外文出版社立即在1958年12月同時(shí)用英、法和阿拉伯三種語(yǔ)言翻譯出版了茅盾等中國(guó)作家和藝術(shù)家所著的《支持阿拉伯兄弟的呼聲》一系列詩(shī)文和卡通漫畫,以支持當(dāng)?shù)厝嗣竦姆吹酆兔褡褰夥胚\(yùn)動(dòng),譴責(zé)英美的干涉行為。同年《中國(guó)文學(xué)》第5和6 期更是打破了不刊登政治類報(bào)導(dǎo)的慣例,發(fā)行了兩冊(cè)政治文件附冊(cè)。其中第5期包括 《人民日?qǐng)?bào)》刊登的反對(duì)英美國(guó)家在阿拉伯國(guó)家的軍事干涉行為,支持黎巴嫩、伊拉克和阿拉伯人民斗爭(zhēng)的一系列聲明、抗議、社論與詩(shī)文作品,如《中華人民共和國(guó)政府反對(duì)武裝干涉黎巴嫩的聲明》、《中華人民共和國(guó)政府對(duì)英國(guó)政府的抗議》、《歡呼伊拉克人民的偉大勝利》(社論)、《全世界人民行動(dòng)起來(lái)制止美國(guó)侵略》(社論)、《英美侵略者為找尋墳?zāi)苟献鳌罚ㄉ缯摚?、茅盾的《我們?nèi)χС职⒗嗣竦恼x斗爭(zhēng)》、劉白羽的《正義的火把在燃燒》、蕭三的《打斷侵略者的脊骨》和阮章競(jìng)的《伊拉克共和國(guó)萬(wàn)歲》等。1960年7月至1964年11月,美國(guó)、比利時(shí)等國(guó)武裝干涉剛果的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng),引發(fā)了剛果人民反殖民的武裝斗爭(zhēng)。1960年第10期《中國(guó)文學(xué)》設(shè)專欄“獻(xiàn)給剛果人民的詩(shī)歌”登載了由楊憲益夫婦翻譯、詩(shī)人聞捷所作的詩(shī)歌《戰(zhàn)斗之歌》以及鄒荻帆的《給剛果河的流波》,第11期登載了由楊憲益翻譯的李野光的詩(shī)歌《早啊,非洲,新的非洲》、《致阿爾及利亞》。1961年第2期《中國(guó)文學(xué)》開辟專欄“杰出的非洲人”,刊載楊朔的《生命在號(hào)召》,以悼念1960年在日內(nèi)瓦遇刺身亡的喀麥隆民族解放運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖費(fèi)利克斯·羅蘭·穆米埃。同期還譯載了劉白羽的《血寫的書》,評(píng)論阿爾及利亞共產(chǎn)黨員阿邁德·阿卡歇在獄中所作的特寫《七號(hào)牢房沉默了》。

      除了亞非國(guó)家,中國(guó)政府還加強(qiáng)了與作為美國(guó)后院的拉丁美洲的關(guān)系,支持拉美殖民地國(guó)家人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立的斗爭(zhēng),努力開展與拉美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái),建立友好聯(lián)系。1954年,中國(guó)詩(shī)人艾青受邀途經(jīng)布拉格、維也納訪問智利。1955年第4期《中國(guó)文學(xué)》開辟專欄“南美洲的旅行”,譯載了艾青在南美洲期間所創(chuàng)作的部分詩(shī)歌。詩(shī)歌《他睡了》、《一個(gè)黑人姑娘在歌唱》及《黑人居住的地方》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)殖民地時(shí)期人民的同情和鼓勵(lì)以及對(duì)殖民統(tǒng)治者不人道的種族歧視的揭露和譴責(zé)?!对谑澜绲倪@一邊》則記錄了詩(shī)人受到南美洲人民熱情親切的歡迎,并歌頌了中國(guó)人民艱苦英勇與愛好和平的優(yōu)良品質(zhì)。

      1959年,兼任中拉友協(xié)副會(huì)長(zhǎng)的作家周而復(fù)率中國(guó)作家代表團(tuán)出訪墨西哥、古巴等國(guó),進(jìn)行文化交流。1960年第8期《中國(guó)文學(xué)》登載了他的評(píng)論文章 《中國(guó)和拉丁美洲文學(xué)之交》。在這篇文章中,周而復(fù)追溯了中國(guó)從20世紀(jì)20年代《小說月報(bào)》介紹拉丁美洲文學(xué)開始,到建國(guó)后新中國(guó)與拉丁美洲之間的文化交流,以及兩國(guó)作家為民族獨(dú)立和反歐美斗爭(zhēng)上所作的努力。次年《中國(guó)文學(xué)》第3期還刊登了周而復(fù)訪問拉美期間所作的散文游記《航行在大西洋上》以及作家李少春的《美洲之行》。

      1959年,古巴推翻巴蒂斯塔親美獨(dú)裁統(tǒng)治,取得民族革命勝利。但由于反革命勢(shì)力的阻撓、美國(guó)的侵略干涉、革命組織內(nèi)部的分化等不利因素,革命政權(quán)面臨著如何鞏固和發(fā)展革命成果,徹底推進(jìn)新階段革命任務(wù)的迫切問題。1960 年4 月中旬,西班牙和古巴兩位著名詩(shī)人拉斐爾·阿爾貝蒂和紀(jì)廉在哈瓦那勞動(dòng)人民宮聯(lián)合舉辦了一個(gè)詩(shī)歌朗誦會(huì)。出席朗誦會(huì)的聽眾以自愿付款的方式購(gòu)買入場(chǎng)券,所有的收入作為購(gòu)買保衛(wèi)古巴革命的“詩(shī)歌號(hào)飛機(jī)”的基金。兩位詩(shī)人聯(lián)合發(fā)表了一份號(hào)召書,呼吁全世界進(jìn)步詩(shī)人舉行詩(shī)歌聯(lián)歡會(huì),以便捐款購(gòu)買“詩(shī)歌號(hào)飛機(jī)”用來(lái)保衛(wèi)古巴革命。這條消息4月19 日刊登在中國(guó)報(bào)紙上,立即得到中國(guó)詩(shī)人的響應(yīng),一些詩(shī)人和作家在北京全國(guó)文聯(lián)禮堂舉行了 “支持古巴人民詩(shī)歌文藝會(huì)”(龐炳庵,2006)。1960年第7期《中國(guó)文學(xué)》專設(shè)“獻(xiàn)給古巴的詩(shī)”欄目,譯載中國(guó)詩(shī)人支援古巴革命的詩(shī)歌,如蕭三的《古巴,我給你捎句話》、袁水拍的《加勒比海一枝花》以及郭小川的《為“詩(shī)歌號(hào)飛機(jī)”送行》。同期還開辟“歡呼人民的春天”欄目,刊登一組支援古巴、阿爾及利亞、剛果等拉丁美洲和非洲第三世界國(guó)家革命的詩(shī)歌和散文,如郭沫若的詩(shī)歌《反帝斗爭(zhēng)的連鎖反應(yīng)》和劉白羽的散文《鼓聲像春雷一樣震響》等一系列詩(shī)文的英譯,一方面向全世界傳達(dá)了中國(guó)對(duì)亞非拉國(guó)家和地區(qū)民族解放運(yùn)動(dòng)的支持,另一方面也對(duì)美國(guó)等殖民主義國(guó)家的侵略行為進(jìn)行強(qiáng)烈的譴責(zé)。1961年第3期《中國(guó)文學(xué)》開辟了專欄“為自由”,譯載了鄭歌的詩(shī)歌《火與劍》,以紀(jì)念拉美民族獨(dú)立150周年和古巴革命勝利兩周年。

      毛澤東親自促成編選、翻譯《不怕鬼的故事》(陳晉,1996:106-114;王友貴,2007:40-41)是對(duì)外文學(xué)翻譯用作國(guó)際和國(guó)內(nèi)政治斗爭(zhēng)以及政治外交手段的另一典型實(shí)例。20世紀(jì)50年代末60年代初,中國(guó)政府處于內(nèi)外夾擊的緊張時(shí)期。國(guó)內(nèi)事務(wù)方面,大躍進(jìn)和人民公社的過激做法遭遇嚴(yán)重挫折,并招致黨內(nèi)外各方的批評(píng)。西藏發(fā)生叛亂,臺(tái)海局勢(shì)緊張,美國(guó)增兵支持臺(tái)灣。國(guó)際關(guān)系方面,印度尼西亞發(fā)生大規(guī)模的反華排華運(yùn)動(dòng),中印邊界糾紛漸趨尖銳,蘇聯(lián)突然終止中蘇經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議,中蘇關(guān)系幾近破裂。面對(duì)尖銳的國(guó)內(nèi)外矛盾,毛澤東把當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外的批評(píng)者、對(duì)手和敵人等形象地稱為鬼或半人半鬼,并決定把中國(guó)古代小說和故事中不怕鬼的內(nèi)容編集成一本小冊(cè)子,以表達(dá)不怕鬼的思想。這項(xiàng)任務(wù)落在了時(shí)任中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所所長(zhǎng)何其芳肩上。何其芳接到指示后迅速?gòu)臅x以降的古代寓言、故事和筆記小說(如《夷堅(jiān)志》、《閱微草堂筆記》、《子不語(yǔ)》、《金壺七墨》、《幽明錄》和《聊齋志異》等)里挑選若干作品編成《不怕鬼的故事》。1961年1月24日,他把反復(fù)修改過的該冊(cè)子的長(zhǎng)序最后一次呈送給毛澤東,毛澤東當(dāng)日審畢稿子后給何其芳寫了一封回信:

      此件看過,就照這樣付印。付印前,請(qǐng)送清樣給劉、周、鄧、周揚(yáng)、郭沫若五同志一閱,詢問他們是否還有修改的意見。出書的時(shí)候,可將序文在《紅旗》和《人民日?qǐng)?bào)》上登載。另請(qǐng)著手翻成幾種外文,先翻序,后翻書。序的英文稿先翻成,登在《北京周報(bào)》上。此書能在二月出版就好,可使目前正在全國(guó)進(jìn)行整風(fēng)運(yùn)動(dòng)的干部們閱讀。以上請(qǐng)酌辦。 (陳晉,1996:113)

      在毛澤東的指示下,由何其芳撰寫、毛澤東修改以及劉少奇、周恩來(lái)、周揚(yáng)和郭沫若等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和文壇領(lǐng)導(dǎo)人審閱的《不怕鬼的故事》之序言交由楊憲益夫婦翻譯成英文刊登在1961年第10期的《北京周報(bào)》上。之后在1961年第5期《中國(guó)文學(xué)》上刊載由楊憲益夫婦英譯的《不怕鬼的故事》(節(jié)選)。

      四、翻譯策略

      由源語(yǔ)社會(huì)發(fā)起并從事的翻譯活動(dòng)多傾向于立足本土社會(huì)的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)規(guī)范,注重傳達(dá)原作的內(nèi)容信息,《中國(guó)文學(xué)》亦不例外。而作為國(guó)家對(duì)外宣傳刊物的《中國(guó)文學(xué)》的特點(diǎn)是翻譯原本的底稿一般會(huì)經(jīng)過外文出版社中文編輯的加工。這是一種文化自我過濾的行為,避免與主流意識(shí)形態(tài)不符的內(nèi)容流傳出去。不適合對(duì)外宣傳的負(fù)面形象也會(huì)直接刪略,如1955年第1期刊載的柔石的 《為奴隸的母親》(張培基譯)就刪略了男主人公皮販將自己剛出生的女兒扔進(jìn)沸水燙死的情節(jié),對(duì)外掩蓋了中國(guó)農(nóng)民封建落后、愚昧殘忍的形象?!栋俸匣ā罚ù髂说g)則刪去了不利于表現(xiàn)解放軍通訊員高大形象的描寫,以歸順于當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)學(xué)(倪秀華,2010)。

      對(duì)于具體的翻譯工作,外文出版社制定了明確的翻譯原則:“信、達(dá)、雅”。1954年外文出版社制定的翻譯守則中提到,“信”是忠實(shí),即忠實(shí)于原文的思想和政策,忠實(shí)于原句的意思和精神,忠實(shí)于事實(shí)、數(shù)字和時(shí)間,忠實(shí)于語(yǔ)氣和風(fēng)格。在翻譯中不能改變或增減原文的意思與事實(shí)?!斑_(dá)”就是通順,即詞能達(dá)意,亦即是說這種民族語(yǔ)言的讀者不費(fèi)過多的思索和推敲就能夠看懂譯文,能正確了解原意。“雅”就是優(yōu)美,即文字通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,詞匯豐富。在外文出版社之后制定的有關(guān)規(guī)定也基本沿用了這一翻譯守則。1964年2月8日外文局制定的《外文出版發(fā)行事業(yè)局工作條例(三稿)》第六章“外文書刊的翻譯工作”中規(guī)定翻譯人員必須遵守以下翻譯標(biāo)準(zhǔn):譯文必須忠實(shí)于原文,必須是流暢的外文,還必須譯什么像什么。譯文必須忠實(shí)于原文是指忠實(shí)于原文的意思和精神,也就是把中文的內(nèi)容用外文忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。流暢的外文是指現(xiàn)代通用的外文,也就是當(dāng)今世界上同文的民族能夠互相了解的語(yǔ)文。忠實(shí)于原文是外文出版社所遵循的最重要原則。但我們也必須留意到在外文出版社內(nèi),原文事實(shí)上已不再是原文,而是經(jīng)過政治意識(shí)形態(tài)嚴(yán)格選擇并改寫過的原文。忠實(shí)于原文實(shí)際上就等同于忠實(shí)于源語(yǔ)社會(huì)的政治意識(shí)形態(tài)。

      從譯者的角度看,《中國(guó)文學(xué)》刊載的中國(guó)文學(xué)英譯作品可分為三類:一是外國(guó)譯者,也就是當(dāng)時(shí)的外國(guó)專家和國(guó)際友人(如沙博理、戴乃迭和艾黎等)的譯作;二是中國(guó)譯者(楊憲益、張培基、喻蟠琴等),以及受邀譯者,也就是當(dāng)時(shí)社會(huì)力量的譯員(如任教于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的許孟雄、王佐良等)的譯作;三是中外合譯作品,主要是楊氏夫婦合譯的作品。盡管譯者群有所不同,但由于他們絕大多數(shù)為受雇于外文出版社的社內(nèi)人員(國(guó)際友人和社會(huì)力量除外,但他們?nèi)允芡馕某霭嫔缰萍s),社內(nèi)的翻譯原則對(duì)其具有很大的約束作用。這一時(shí)期《中國(guó)文學(xué)》的翻譯策略較為統(tǒng)一,旨在傳遞源語(yǔ)文本信息的內(nèi)涵,同時(shí)也盡可能兼顧譯文的流暢性。

      五、結(jié)語(yǔ)

      1949年新中國(guó)成立,也標(biāo)志著中國(guó)對(duì)外翻譯進(jìn)入一個(gè)嶄新的時(shí)期。1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》肩負(fù)著對(duì)外展現(xiàn)新中國(guó)的自我形象的重任。尤其在建國(guó)17年時(shí)期,該刊在創(chuàng)刊動(dòng)機(jī)、翻譯選材和翻譯策略等方面積極響應(yīng)彼時(shí)新生的民族國(guó)家自我建構(gòu)的訴求和需要,在特殊的社會(huì)歷史背景下較為充分地彰顯出全新的社會(huì)主義國(guó)家形象及其歸屬于第三世界的國(guó)際形象。從這一意義上來(lái)說,有關(guān)《中國(guó)文學(xué)》的翻譯研究值得我們進(jìn)一步研究和探索。

      注釋:

      ① 在一些外文出版社出版的英文書籍的封三印有《中國(guó)文學(xué)》的宣傳廣告:Know China through Its Literature—Read Chinese Litersture, a Literary Journal in English。

      ② 與之相關(guān)的是由中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)編的《支持阿拉伯人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立的斗爭(zhēng)(檔選編)》(China Supports the Arab People’s Struggle for National Independence (a Selection of Important Documents)),也于1958年由外文出版社翻譯出版。

      ③ 外文出版社旗下的外文期刊各有分工,《中國(guó)文學(xué)》一般不刊登政治類報(bào)導(dǎo)。1959年4月7日對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)向國(guó)務(wù)院外事辦公室提交的《關(guān)于外文出版社的四種外文刊物編輯方針的請(qǐng)示報(bào)告》中也提到《中國(guó)文學(xué)》“一般不宜刊載配合外交斗爭(zhēng)的政治性文件”(周東元、亓文公,1999:159)。

      ④ 除了1960年與古巴建交外,中國(guó)與其他拉美國(guó)家沒有外交關(guān)系,但這并沒有阻擋中國(guó)與之發(fā)展其他渠道的聯(lián)系。毛澤東曾明確表示:“只要拉美國(guó)家愿意同中國(guó)建立外交關(guān)系,我們一律歡迎。不建立外交關(guān)系,做生意也好;不做生意,一般往來(lái)也好?!保ā睹珴蓶|外交文選》,p.338)

      ⑤ 該資料以及下文提及的《外文出版發(fā)行事業(yè)局工作條例》均由前外文出版社中文編輯廖旭和先生提供,特此致謝。

      [1]陳晉.毛澤東指導(dǎo)編選《不怕鬼的故事》的前前后后[C].宋應(yīng)離,袁喜生,劉小敏.中國(guó)當(dāng)代出版史料(1949-1999)[C].鄭州:大象出版社, 1999.

      [2]季羨林.東學(xué)西漸漸與東化[J].東方論壇,2004, (5).

      [3]馬祖毅,任容珍.漢藉外譯史[M].武漢:湖北教育出版社, 1997.

      [4]毛澤東外交文選[C].北京:中央文獻(xiàn)出版社, 1994.

      [5]倪秀華.《百合花》英譯描寫研究[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (7): 55-58.

      [6]龐炳庵.郭沫若的古巴情結(jié)[J].郭沫若學(xué)刊,2006, (1): 15-18.

      [7]王友貴.當(dāng)代翻譯文學(xué)史上譯者主體性的削弱(1949-1978)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2007, (1): 40-46.

      [8]吳旸.《中國(guó)文學(xué)》的誕生[A].中國(guó)外文局五十年回憶錄[C].北京:新星出版社, 1999.

      [9]周東元,亓文公.中國(guó)外文局史料選編[C].北京:新星出版社, 1999.

      [10]周揚(yáng).周揚(yáng)文集(第一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1984.

      猜你喜歡
      中國(guó)文學(xué)文學(xué)
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      對(duì)“文學(xué)自覺”討論的反思
      中國(guó)文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來(lái)”
      淺析漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      文學(xué)病
      小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
      岱山县| 海安县| 东城区| 汉沽区| 永靖县| 沈阳市| 赞皇县| 尚志市| 龙门县| 历史| 溧阳市| 宁河县| 讷河市| 永泰县| 鹤壁市| 曲周县| 邹城市| 通河县| 扎鲁特旗| 泸西县| 阜康市| 乌鲁木齐县| 拉孜县| 治多县| 昌吉市| 吴堡县| 翁牛特旗| 巩义市| 拉萨市| 泰兴市| 昆山市| 苍山县| 团风县| 昆山市| 壶关县| 大方县| 厦门市| 前郭尔| 城口县| 丘北县| 甘德县|