• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策》評(píng)介

      2013-02-14 01:11:03首都師范大學(xué)外國語學(xué)院英語教育系講師潘琳琳
      首都外語論壇 2013年1期
      關(guān)鍵詞:學(xué)科專業(yè)課程

      首都師范大學(xué)外國語學(xué)院英語教育系講師 潘琳琳

      一 引 言

      《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策》(莊智象著)由上海外語教育出版社2007年出版。該書從翻譯專業(yè)建設(shè)研究文獻(xiàn)綜述與元研究、翻譯專業(yè)建設(shè)的相關(guān)理論分析、翻譯專業(yè)的比較研究及問題、我國翻譯專業(yè)的定位與任務(wù)、我國翻譯專業(yè)的教學(xué)與評(píng)估五個(gè)層面對(duì)我國翻譯專業(yè)建設(shè)的相關(guān)問題進(jìn)行了介紹、梳理和探索,并剖析了翻譯課程整體設(shè)置、翻譯教學(xué)、翻譯評(píng)估和測(cè)試、翻譯師資隊(duì)伍、翻譯教學(xué)大綱五個(gè)方面存在的問題,從宏觀角度提出要合理定位翻譯學(xué)科,適當(dāng)分析所面臨的挑戰(zhàn),調(diào)整發(fā)展規(guī)模,促進(jìn)翻譯專業(yè)建設(shè),并從學(xué)制、培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、培養(yǎng)方式等方面完善本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,同時(shí)提出制定翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)大綱時(shí)應(yīng)該遵循廣泛性、實(shí)證性的原則,以保證其科學(xué)合理、具有操作性,確保大綱宏觀、系統(tǒng)、科學(xué)。作者在剖析我國翻譯專業(yè)建設(shè)理論與實(shí)踐層面的主要問題的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了翻譯專業(yè)教育體系,探索了翻譯教學(xué)各環(huán)節(jié)的具體有效的實(shí)施方案,為我國翻譯專業(yè)建設(shè)的研究提供了更多的方向和角度。本文擬對(duì)《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策》一書的內(nèi)容及特色進(jìn)行評(píng)介。

      二 構(gòu)建翻譯專業(yè)教育體系:全書宗旨

      全書共分為五個(gè)部分。在第一部分,作者首先界定了元研究,將學(xué)術(shù)活動(dòng)劃分為學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)交流兩類,同時(shí)對(duì)國際國內(nèi)的前期研究成果和相關(guān)學(xué)術(shù)交流進(jìn)行分析評(píng)述,指出了目前翻譯研究的趨勢(shì),以及在翻譯學(xué)、口譯培訓(xùn)、課程設(shè)置、教材教法、師資培養(yǎng)、翻譯評(píng)估等方面研究中的不足,并進(jìn)一步提出建議。這一部分為整部著作的研究提供了詳實(shí)的文獻(xiàn)材料,奠定了堅(jiān)實(shí)的理論研究基礎(chǔ)。

      第二部分,作者主要分析了翻譯專業(yè)建設(shè)的相關(guān)理論。在評(píng)析研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)幾對(duì)容易混淆的基本理論概念,如翻譯、翻譯學(xué)、翻譯專業(yè)、翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯、翻譯能力、翻譯培訓(xùn)等進(jìn)行剖析,提出了作者自己的較有價(jià)值的界定與看法,同時(shí)對(duì)翻譯人才的層次性、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系等問題也進(jìn)行了闡釋,并對(duì)比分析了翻譯本科專業(yè)與英語本科專業(yè)之間翻譯課程的異同,以幫助讀者了解相關(guān)理論研究,為整部著作提供了科學(xué)的理論基礎(chǔ)。作者首先對(duì)翻譯、翻譯學(xué)、翻譯專業(yè)等的界定和相互關(guān)系進(jìn)行了剖析,從狹義和廣義兩個(gè)層面對(duì)翻譯進(jìn)行厘定,指出翻譯既為兩種語言(源語與譯語)之間信息(意義和功能)轉(zhuǎn)換的交際活動(dòng),也可以指代譯者或翻譯產(chǎn)品。并進(jìn)一步闡述了翻譯學(xué)的內(nèi)涵與框架構(gòu)成,提出翻譯學(xué)主要研究翻譯過程、翻譯產(chǎn)品、翻譯人才培養(yǎng)等相關(guān)問題,分為理論研究和應(yīng)用研究兩類。作者還援引比較成熟的語言學(xué)學(xué)科的建構(gòu)體系,將其大體分為普通翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯教育三部分。至于翻譯專業(yè),作者強(qiáng)調(diào)只有設(shè)立了完整的翻譯學(xué)士、碩士、博士專業(yè),才標(biāo)志著翻譯學(xué)科的獨(dú)立和完整。作者對(duì)翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯和翻譯培訓(xùn)這三個(gè)概念進(jìn)行剖析,著重分析了相關(guān)翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯差異的論述,并在界定翻譯能力的基礎(chǔ)上,指出與其固守翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯截然不同的看法,不如對(duì)比分析學(xué)校翻譯教學(xué)與翻譯培訓(xùn)之間的異同。然后從翻譯人才培養(yǎng)的層次性和多樣性出發(fā),提出翻譯人才連續(xù)體的觀點(diǎn),分析了本科、研究生、翻譯培訓(xùn)等不同形式所培養(yǎng)人才的不同。接著探究了翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,指出兩者之間呈現(xiàn)互動(dòng)關(guān)系,而這一互動(dòng)對(duì)于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量是非常重要的。最后扼要對(duì)比分析了翻譯本科專業(yè)與英語本科專業(yè)的翻譯課程,就其對(duì)翻譯本科專業(yè)建設(shè)的啟示意義進(jìn)行了簡要概述。

      第三部分,作者探討了翻譯專業(yè)的比較研究及問題。在比較不同國家和地區(qū),如加拿大、法國、我國臺(tái)灣、香港、大陸等翻譯專業(yè)設(shè)立狀況的基礎(chǔ)上,作者重點(diǎn)分析了我國翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀,指出我國翻譯專業(yè)建設(shè)上存在培養(yǎng)目標(biāo)不夠明確、課程設(shè)置尚不夠系統(tǒng)、教材建設(shè)仍須規(guī)范、教學(xué)方法和手段不夠科學(xué)、教學(xué)評(píng)估方式相對(duì)單調(diào)、師資隊(duì)伍需要加強(qiáng)等問題。針對(duì)以上翻譯專業(yè)存在的問題,作者認(rèn)為整個(gè)教學(xué)體系不夠完備,需要廣大專家學(xué)者和一線教師統(tǒng)一認(rèn)識(shí),共同努力,切實(shí)促進(jìn)翻譯專業(yè)與學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。在分析現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,作者提出了對(duì)我國翻譯專業(yè)建設(shè)的反思:首先要明確翻譯專業(yè)的定位和人才培養(yǎng)目標(biāo)。在了解社會(huì)需求的基礎(chǔ)上,結(jié)合地域特點(diǎn)和專業(yè)特色,組織專家學(xué)者在廣泛調(diào)研和論證的基礎(chǔ)上,制定科學(xué)合理的教學(xué)大綱,明確培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)特色鮮明的高素質(zhì)的翻譯人才。其次要科學(xué)設(shè)計(jì)翻譯專業(yè)課程。參考國內(nèi)外高級(jí)翻譯學(xué)院和英語專業(yè)本科專業(yè)的教育教學(xué)經(jīng)驗(yàn),科學(xué)合理設(shè)置課程,保證學(xué)時(shí)、學(xué)分等的有效匹配,以保證實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。然后要提升翻譯教材質(zhì)量。教材與具體科目、具體學(xué)習(xí)者、具體專業(yè)、具體院校等的結(jié)合,更需要引起重視,花大力氣編寫出適合翻譯專業(yè)所需要的各板塊的教材,以真正發(fā)揮教材的媒介作用。再次要豐富和創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法和手段,提升教學(xué)質(zhì)量與效果。根據(jù)翻譯專業(yè)的教學(xué)教育特點(diǎn),有效借用教育學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)習(xí)、翻譯學(xué)等相關(guān)理論,充分考慮學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,以發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主觀能動(dòng)性。此外要探索翻譯評(píng)估方式,保證其公平、公正、合理。最后要提升翻譯教師的整體素質(zhì)。作者認(rèn)為應(yīng)該探索師資教育的內(nèi)容和師資教育方法,完善師資教育體系,以切實(shí)培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯教學(xué)和研究型教師。

      第四部分,作者主要探討了我國翻譯專業(yè)的定位與任務(wù)。主要涉及翻譯專業(yè)的科學(xué)、準(zhǔn)確、合理定位,人才培養(yǎng)目標(biāo)、模式、課程設(shè)置、教材建設(shè)等。在了解相關(guān)理論和翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,針對(duì)所存在問題,提出了建構(gòu)翻譯專業(yè)體系。具體包括:合理定位翻譯專業(yè);探索翻譯人才的宏觀培養(yǎng)目標(biāo)與培養(yǎng)模式;結(jié)合相關(guān)研究分析專業(yè)課程設(shè)置;從編寫理念、內(nèi)容、體例等不同角度探索翻譯教材建設(shè)等。作者在綜合分析翻譯專業(yè)的定位存在的問題的基礎(chǔ)上,提出了對(duì)翻譯專業(yè)課程設(shè)置的建議,在課程設(shè)置中,不僅要考慮翻譯市場(chǎng)對(duì)全譯和變譯的不同需求,學(xué)科本身發(fā)展對(duì)理論研究的需求,學(xué)生對(duì)應(yīng)用性翻譯知識(shí)的需求等,而且要使理論性與實(shí)踐性課程、知識(shí)和技能類課程、必修課與選修課的匹配得當(dāng),以保證人才的均衡發(fā)展。同時(shí)還要整合各種有利資源,開設(shè)翻譯通選理論課、專題講座課、翻譯實(shí)習(xí)課等,以充分體現(xiàn)翻譯的學(xué)科融合性,開闊學(xué)生的學(xué)術(shù)視野。

      第五部分,作者著重的探討了我國翻譯專業(yè)的教學(xué)與評(píng)估。根據(jù)我國翻譯專業(yè)建設(shè)與發(fā)展的特點(diǎn),人才培養(yǎng)的目標(biāo)與模式,依據(jù)教育學(xué)、翻譯學(xué)理論探索教學(xué)方法與手段,就人本主義、認(rèn)知理論、建構(gòu)主義、語料庫、網(wǎng)絡(luò)等與翻譯教學(xué)的契合進(jìn)行探討;借鑒教師教育理論培訓(xùn)翻譯教師;對(duì)翻譯測(cè)試與評(píng)估的宏觀體系與微觀方式進(jìn)行探索性研究;探析翻譯教學(xué)大綱等。作者著重提出了五條翻譯教學(xué)原則,即突出學(xué)科特點(diǎn)原則,以學(xué)習(xí)者為本原則,互動(dòng)合作原則,問題探究原則和開放發(fā)展原則。作者強(qiáng)調(diào)了課堂學(xué)習(xí)與課外研究實(shí)踐的有效結(jié)合,從專家學(xué)者、一線教師和學(xué)生等角度提出教學(xué)建議。作者在討論對(duì)翻譯教師、翻譯師資隊(duì)伍具體要求的基礎(chǔ)上,剖析了翻譯師資培養(yǎng)問題,著重闡述了“校本培訓(xùn)”模式,并提出相關(guān)建設(shè)性觀點(diǎn)。作者在界定翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)的前提下,闡明了制定該標(biāo)準(zhǔn)的重要性以及應(yīng)該注意的問題,呼吁匯集各方力量,制定科學(xué)、合理、系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)。

      三 全書特色評(píng)述

      該書分別從上述五個(gè)方面對(duì)我國翻譯專業(yè)建設(shè)進(jìn)行了研究,并循序漸進(jìn)地解析了本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)估,以科學(xué)的方法、新穎的視角構(gòu)建了翻譯專業(yè)教育體系,尤其對(duì)我國翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展有現(xiàn)實(shí)意義。作為一本翻譯專業(yè)建設(shè)研究方面的專著,該書具有如下幾個(gè)特點(diǎn):

      3.1 科學(xué)性

      首先該書在緒論①莊智象:《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對(duì)策》,上海:上海外語教育出版社,2007年,第11—16 頁。中具體探討了建立翻譯專業(yè)的意義,對(duì)其問題性進(jìn)行了詳細(xì)剖析:研究對(duì)象和領(lǐng)域是否清楚,學(xué)科性質(zhì)是否明確,學(xué)科的理論和體系是否構(gòu)成,本學(xué)科與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系是否清楚;是否建有本學(xué)科的方法論等。其次,作者在文獻(xiàn)閱讀和分析的基礎(chǔ)上,借助語言學(xué)、教學(xué)的原理和方法,對(duì)翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵術(shù)語,如翻譯、翻譯學(xué)、翻譯專業(yè)、翻譯能力、學(xué)校翻譯教學(xué)、翻譯培訓(xùn)等進(jìn)行理性梳理和探討,予以界定。然后,作者從宏觀的角度對(duì)本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)估、師資隊(duì)伍建設(shè)等問題進(jìn)行解析。最后,在研究方法上,運(yùn)用文獻(xiàn)法搜集了大量資料,信息的時(shí)間跨度從1927年至2006年底,而且資料來源全面,包括國內(nèi)外雜志、書籍、詞典、網(wǎng)絡(luò)、期刊數(shù)據(jù)庫、報(bào)紙等,內(nèi)容包括翻譯學(xué)術(shù)論著、本科翻譯專業(yè)介紹、社科項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)、高校專業(yè)英語教學(xué)大綱、新聞消息等。同時(shí)作者運(yùn)用了訪談法,被訪談?wù)咧杏蟹g專業(yè)研究生、翻譯教師、出版社工作人員,并在一定調(diào)查研究基礎(chǔ)上提出自己的觀點(diǎn),作者還利用圖表、附錄等來說明問題,使結(jié)果更加確鑿清晰,保證了該研究的客觀使用性及科學(xué)性。穆雷在《翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展》①穆雷:《翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展》,《中國翻譯》2004年第3 期。一文中談到:“獨(dú)立的學(xué)科意識(shí)對(duì)翻譯教學(xué)影響很大,從本科生到博士生的課程安排不僅要經(jīng)過專家論證,而且要借鑒國外類似的教學(xué)計(jì)劃,還要根據(jù)各校的培養(yǎng)目標(biāo)和市場(chǎng)需求等進(jìn)行調(diào)節(jié)?!痹摃髡哒窃诜治鰢鴥?nèi)外各種資料的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯課程的國際、國內(nèi)現(xiàn)狀有了深刻把握的前提下提出了“構(gòu)建翻譯專業(yè)教育體系”的想法。

      3.2 現(xiàn)實(shí)性

      雖然在翻譯教學(xué)方面有很多專家做出了杰出的貢獻(xiàn),但是在翻譯專業(yè)建設(shè)和翻譯教學(xué)這一領(lǐng)域,仍然有很多方面的問題等待我們?nèi)ソ鉀Q。正如李德鳳,胡牧②李德鳳,胡牧:《學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置》,《外國語》2006年第2 期。所言:“一是對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想認(rèn)識(shí)模糊,貫徹不力。實(shí)施翻譯教學(xué),到底要達(dá)到何種目的?是以翻譯為一種教學(xué)手段,旨在提高學(xué)生的外語水平,還是以翻譯為一門系統(tǒng)的課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能?”。廖七一在其《學(xué)科設(shè)置與翻譯學(xué)的發(fā)展》③廖七一:《學(xué)科設(shè)置與翻譯學(xué)的發(fā)展》,《中國翻譯》2004年第3 期。一文中,也同樣指出了翻譯專業(yè)建設(shè)的現(xiàn)實(shí)必要性:“缺乏跨學(xué)科的橫向發(fā)展,更缺少對(duì)譯學(xué)研究的整體把握,難以形成科學(xué)、系統(tǒng)的翻譯教學(xué)與研究體系”。該書作者基于國內(nèi)翻譯教學(xué),翻譯專業(yè)建設(shè)的現(xiàn)狀,對(duì)現(xiàn)有的翻譯專業(yè)建設(shè)模式進(jìn)行了歸納總結(jié),指出在現(xiàn)實(shí)的翻譯專業(yè)建設(shè)等方面反映出的不足之處,對(duì)真正的翻譯專業(yè)的定位與任務(wù),翻譯專業(yè)的教學(xué)與評(píng)估,翻譯教材建設(shè),翻譯教師師資隊(duì)伍等幾個(gè)方面做出了詳盡的介紹,力爭以一種更全面、更有效的模式推動(dòng)我國的翻譯專業(yè)建設(shè),對(duì)現(xiàn)實(shí)的推動(dòng)意義自然不言而喻。

      3.3 發(fā)展性

      在翻譯專業(yè)建設(shè)的發(fā)展方面,有很多值得我們關(guān)注的方面,該書作者提出的構(gòu)建翻譯專業(yè)教育體系這一模式顯然是在目前的翻譯專業(yè)建設(shè)發(fā)展趨勢(shì)下體出的,主要針對(duì)翻譯專業(yè)建設(shè)研究領(lǐng)域做出的一個(gè)很有意義的模式,對(duì)翻譯專業(yè)建設(shè)研究能夠起到一個(gè)極大的推動(dòng)作用。作者還提出了幾點(diǎn)展望以切實(shí)提升翻譯教學(xué)研究水平,推進(jìn)翻譯專業(yè)的發(fā)展,即,逐步確定翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位,認(rèn)識(shí)到該學(xué)科在培養(yǎng)跨文化交際人才中的重要作用;加強(qiáng)翻譯教學(xué)管理,豐富翻譯教學(xué)方面的研究;在翻譯專業(yè)的建設(shè)過程中,發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、解決問題;促進(jìn)翻譯業(yè)內(nèi)學(xué)術(shù)交流和人才信息交流,定期舉辦不同規(guī)模的專業(yè)建設(shè)學(xué)術(shù)研討會(huì)。這些具有發(fā)展意義的建議和展望勢(shì)必會(huì)推動(dòng)翻譯專業(yè)建設(shè)的與時(shí)俱進(jìn)。

      四 結(jié)束語

      無論是翻譯專業(yè)的發(fā)展,還是其他任何專業(yè)的發(fā)展總體來講受兩種因素的制約:外部因素,即社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化條件;內(nèi)部因素,即制約自身的活力,專業(yè)的發(fā)展正是在這兩者之間形成的張力中間向前發(fā)展的。若要對(duì)翻譯專業(yè)建設(shè)這一具有重大現(xiàn)實(shí)意義的領(lǐng)域進(jìn)行研究,確實(shí)很難制定出某種“萬能”的翻譯專業(yè)發(fā)展模式。不過努力探索能夠全面完善翻譯專業(yè)建設(shè),推動(dòng)翻譯專業(yè)的科學(xué)發(fā)展,正是學(xué)者們不懈追求的目標(biāo),從這個(gè)意義上,我們不能拘于一家之言,又不可固步自封。我們只有站在歷時(shí)和共時(shí)的交匯點(diǎn)上,兼容并蓄,才能不斷推動(dòng)我國翻譯專業(yè)建設(shè)的持續(xù)發(fā)展。

      猜你喜歡
      學(xué)科專業(yè)課程
      【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
      一句話惹毛一個(gè)專業(yè)
      意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
      土木工程學(xué)科簡介
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      專業(yè)降噪很簡單!
      專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
      更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
      “超學(xué)科”來啦
      登封市| 电白县| 建湖县| 铁岭县| 垦利县| 嘉义县| 福鼎市| 安国市| 垦利县| 昆山市| 通许县| 泗洪县| 潼关县| 寿宁县| 集贤县| 乡城县| 东乡| 铜陵市| 九龙坡区| 乌鲁木齐市| 泽库县| 东乌珠穆沁旗| 黄石市| 镇康县| 神池县| 新余市| 偃师市| 广西| 鄂伦春自治旗| 城步| 右玉县| 江都市| 宜兴市| 龙游县| 奉贤区| 灌南县| 平潭县| 通化市| 浮山县| 承德市| 紫阳县|