藍(lán)晶晶,張遠(yuǎn)波,劉瑜君
(海軍工程大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,湖北 武漢 430033)
學(xué)術(shù)期刊中的西語化現(xiàn)象及其成因
藍(lán)晶晶,張遠(yuǎn)波,劉瑜君
(海軍工程大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,湖北 武漢 430033)
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)的普及,英語被選擇成為與世界溝通的語言。有數(shù)據(jù)表示,互聯(lián)網(wǎng)上90%的信息都是用英語承載的。在這樣的背景下,學(xué)術(shù)期刊也呈現(xiàn)出西語化趨勢(shì)。主要分析了學(xué)術(shù)期刊中的西語化現(xiàn)象,并探究了造成這種現(xiàn)象的成因以及西語化對(duì)學(xué)術(shù)期刊造成的影響。
學(xué)術(shù)期刊;西語化;互聯(lián)網(wǎng)
純漢語著作的學(xué)術(shù)論文現(xiàn)在似乎已看不到了,翻開一本學(xué)術(shù)期刊,里面或多或少充斥著英文字母。也就是說,大量具有確定意義的英文單詞或者英語字母已經(jīng)逐步取代了以往所使用的相應(yīng)的漢語詞匯。為什么在母語環(huán)境里,學(xué)術(shù)論文會(huì)夾雜著西方語言?它們通常是以什么樣的形式出現(xiàn)?缺少了這些26個(gè)字母,我們表達(dá)的內(nèi)容是否會(huì)存在缺失?
從教育部制定的新的編輯排版規(guī)范來看,這套規(guī)范從排版、裝幀、印刷、編輯等各個(gè)方面做了比較系統(tǒng)的規(guī)定。其中,文章的中圖分類號(hào)、文獻(xiàn)標(biāo)志碼、參考文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)3個(gè)方面,要求用英文字母作為某一數(shù)據(jù)項(xiàng)的代表或標(biāo)志。這3個(gè)要素是學(xué)術(shù)期刊排版規(guī)范必不可少的要素,也是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,并為論文歸類、數(shù)據(jù)庫檢索、網(wǎng)上查詢等提供了方便。它們的西語化使得論文打破了純漢語語境,適應(yīng)了學(xué)術(shù)期刊更加規(guī)范化、網(wǎng)絡(luò)化和國際化的趨勢(shì),呈現(xiàn)出一種簡潔明了、耳目一新的態(tài)勢(shì)。
1.1 中圖分類號(hào)
中圖分類號(hào)是采用《中國圖書館分類法》對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行主題分析,并依照文獻(xiàn)內(nèi)容的學(xué)科屬性和特征,分門別類地組織文獻(xiàn)的一種科學(xué)方式。熟悉公共圖書館的人對(duì)此都非常了解。運(yùn)用這種方式很容易在圖書館查找到所需要的書籍。以此類推,這種方式對(duì)學(xué)術(shù)論文也進(jìn)行了分門別類。每篇文章所屬的學(xué)科,都可以通過中圖分類號(hào)體現(xiàn),如果是交叉學(xué)科,那么從不同的角度歸類,中圖分類號(hào)也就不同,一篇文章也可能同時(shí)擁有兩種不同的中圖分類號(hào)。然而,如果用純漢語來對(duì)中圖分類號(hào)進(jìn)行標(biāo)識(shí),則會(huì)顯得很繁瑣。所以,中圖分類號(hào)的標(biāo)識(shí),英語字母成了首要標(biāo)志,一個(gè)字母代表一個(gè)一級(jí)學(xué)科。例如:馬克思主義、列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論用字母A表示;B標(biāo)識(shí)哲學(xué)、宗教;C對(duì)應(yīng)社會(huì)科學(xué)總論等。隨著時(shí)間的推移,字母與學(xué)科之間便有了一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。在論文中,看到這種字母,很自然的就將文章歸入到相應(yīng)的一級(jí)學(xué)科之列,這種方式對(duì)文章的分類起著至關(guān)重要的作用。
為了便于對(duì)文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)、期刊評(píng)價(jià)、確定文獻(xiàn)的檢索范圍,提高檢索結(jié)果的適用性等,編輯排版規(guī)范新增了文獻(xiàn)標(biāo)志碼的標(biāo)注。文獻(xiàn)標(biāo)志碼共分為5類,分別以字母A、B、C、D、E表示。高校學(xué)術(shù)期刊一般屬于A類,即“理論與應(yīng)用研究學(xué)術(shù)論文(包括綜述報(bào)告)”。B代表實(shí)用性技術(shù)成果報(bào)告(科技)、理論學(xué)習(xí)與社會(huì)實(shí)踐總結(jié)(社科);C為業(yè)務(wù)指導(dǎo)與技術(shù)管理性文章等。這些英文字母分別代表了固定的漢語意義,在揭示了論文不同的學(xué)術(shù)方法和學(xué)術(shù)意義的同時(shí),又進(jìn)一步強(qiáng)化了英語字母在作為文獻(xiàn)標(biāo)志的西語化意義。
1.3 參考文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)
《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》要求根據(jù)GB 3469規(guī)定,將紙質(zhì)參考文獻(xiàn)分成9大類型。分別為:專著(M);論文集(C/);期刊文章(J);報(bào)紙文章(N);學(xué)位論文(D);研究報(bào)告(R),標(biāo)準(zhǔn)(S);專利(P);其他為說明的文獻(xiàn)類型(Z)[1]。另外,電子出版物也被首次列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)之列。電子出版物根據(jù)文獻(xiàn)類型和載體類型以雙字母作為標(biāo)識(shí)。其中,載體類型可以分為磁帶、磁盤、光盤、聯(lián)機(jī)網(wǎng)絡(luò)等,分別用英語字母MT、DK、CD、OL對(duì)應(yīng)。例如:參考文獻(xiàn)類型被標(biāo)注為DB/OL,它的含義就是聯(lián)機(jī)網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫,其中DB表示數(shù)據(jù)庫,OL則表示聯(lián)機(jī)網(wǎng)絡(luò)。還有甚者,在標(biāo)注參考文獻(xiàn)頁碼的時(shí)候,會(huì)直接在文中以如“P80”的形式表達(dá),直接出現(xiàn)在所引著作的作者名字的后面。這種夾雜英文字母的表達(dá)方式,在純漢語論文中經(jīng)常可見。在這里,英文字母雖然隨處可見,但它們的標(biāo)注不僅有固定的位置、固定的含義,而且其標(biāo)注正確與否對(duì)整個(gè)文章信息的傳播起著重要的決定作用。
2.1 規(guī)范化
中圖分類號(hào)、文獻(xiàn)標(biāo)志碼和參考文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí),這3類標(biāo)引語言的功能對(duì)于學(xué)術(shù)期刊來說意義是很重大的。學(xué)術(shù)期刊需要這些標(biāo)引語言來揭示論文的各項(xiàng)信息,使各項(xiàng)信息有序化,以便于學(xué)術(shù)論文的交流、傳播和統(tǒng)一評(píng)價(jià)。漢語言文字極為豐富,同一對(duì)象,可以有不同的表達(dá)方式,意義相近但是字形卻又不同,這就為統(tǒng)一評(píng)價(jià)帶來困難。同樣的數(shù)據(jù)項(xiàng),如果用漢語則可能會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)方式,很容易造成標(biāo)注分歧,使用英文則會(huì)免去很多弊端。以參考文獻(xiàn)中J——期刊文獻(xiàn)為例,J顧名思義是journal的開頭字母大寫,漢語中與journal對(duì)應(yīng)的翻譯有雜志、期刊、議事錄等。那么在標(biāo)注參考文獻(xiàn)類型的時(shí)候,如果使用漢語則會(huì)出現(xiàn)困惑,雜志、期刊、議事錄又該以何標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步分類?各類之間的關(guān)系該如何界定?分化這么細(xì)致有無必要?這無疑給參考文獻(xiàn)類型的分類工作帶來不小的麻煩。此時(shí),英語具有的優(yōu)勢(shì)就顯示出來了。英語沒有漢語復(fù)雜,常用的英文單詞也只有幾千個(gè)。漢語中難以找到確切的表達(dá)方式,在英語中卻可以找到確定的單詞。Journal就包括了以上三種解釋,所以我們可以省略繼續(xù)分類的麻煩,用journal涵蓋,只要是期刊、雜志、定期出版物等類型統(tǒng)歸于J類。從這一角度來說,英文的使用確實(shí)比使用漢語要準(zhǔn)確,容易形成統(tǒng)一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),使學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)引語言更加規(guī)范。
2.2 網(wǎng)絡(luò)化
有學(xué)者曾經(jīng)發(fā)出紙質(zhì)出版物會(huì)不會(huì)被電子出版物取代的質(zhì)疑,這種質(zhì)疑并非毫無根據(jù)。就目前而言,各種電子閱讀器、智能手機(jī)、平板電腦都是讀者隨身攜帶的閱讀載體,既方便又輕巧,信息容量巨大。以前,只會(huì)以紙質(zhì)形式出版的專著著作、期刊雜志,現(xiàn)在在互聯(lián)網(wǎng)的驅(qū)動(dòng)下,出現(xiàn)了電子版。電子版可以規(guī)避紙質(zhì)出版周期,并可以利用網(wǎng)絡(luò)和手機(jī)推送等全媒體新型手段強(qiáng)化傳播效果,所以越來越多的編輯部選擇了這一路徑。例如,中國高校系列專業(yè)期刊網(wǎng)站的建立,編輯部成員從最初聯(lián)合發(fā)起的17家增至目前70余家。編輯部在順應(yīng)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)化的同時(shí),也必須接受其所帶來的附屬品,學(xué)術(shù)期刊的西語化。在互聯(lián)網(wǎng)上,英語是主要通行語言。操作系統(tǒng)是英語化的,網(wǎng)絡(luò)上的信息主要以英語傳播,可以說,西方發(fā)達(dá)國家在網(wǎng)絡(luò)化過程中是當(dāng)然的示范和榜樣。學(xué)術(shù)期刊的西語化,則首當(dāng)其沖地表現(xiàn)在上文所提到的以英語字母作為某種分類的標(biāo)志上。另外,標(biāo)引語言的西語化的確可以為文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)工作帶來極大的方便,它可以準(zhǔn)確地描述論文的各項(xiàng)數(shù)據(jù),讀者也可以從各項(xiàng)分類數(shù)據(jù)中找到自己所需要的數(shù)據(jù)。
2.3 國際化
學(xué)術(shù)期刊是學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),交流不僅僅限于國內(nèi),更要趨于國際,這既是作者主觀的要求使然,也是學(xué)術(shù)發(fā)展的客觀需求。從作者自身來說,國際化必然要求其掌握至少一門外語,以英語最為普遍。不可否認(rèn),當(dāng)前許多代表學(xué)術(shù)前沿的論文,大部分是以英語發(fā)表的,這必然迫使中國學(xué)者有一定的英語言能力,能夠習(xí)慣用英語閱讀和寫作。所以,在論文中,夾雜著英語單詞并不會(huì)影響中國學(xué)者的理解,反而會(huì)幫助其更好地理解作者意圖。另一方面,大部分國外讀者漢語程度并不高,為了達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的,通過對(duì)論文題目、摘要的英譯,或者文章中出現(xiàn)關(guān)鍵詞語的英文標(biāo)識(shí),是能夠幫助外國讀者理解文章內(nèi)容的。學(xué)術(shù)期刊的國際化,“有利于我們了解世界學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),縮小我國學(xué)術(shù)期刊論文質(zhì)量與國際標(biāo)準(zhǔn)的差距,便于我國的學(xué)術(shù)論文進(jìn)入國際重要的情報(bào)檢索系統(tǒng),在世界范圍內(nèi)進(jìn)行交流和傳播[2]。”
學(xué)術(shù)期刊的西語化,是西方文化進(jìn)入中國文化的語境中并對(duì)我們的文化策略和寫作話語產(chǎn)生影響的必然結(jié)果,也是隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展,帶動(dòng)語言發(fā)展的自然趨勢(shì)。在與國際文化接觸的同時(shí),一方面,中國文化和語言的特征也許會(huì)變得模糊;另一方面,在被接受西語化的同時(shí),我們的漢語文化也許會(huì)變得越來越完善。當(dāng)然,學(xué)術(shù)期刊的西語化現(xiàn)在才初露尖尖角,我們應(yīng)該做好充分的準(zhǔn)備,在適應(yīng)西化傾向的同時(shí)維護(hù)好漢語言的話語權(quán)。
[1]中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)編輯委員會(huì).CAJ-CD B/T 1-1998中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范[S].北京:中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)編輯委員會(huì),1999.
[2]蔡宇宏.論西語對(duì)我過學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)引語言的影響[J].編輯學(xué)報(bào),2002,14(5):352-354.
(責(zé)任編輯:范建鳳)
G232
:A
:1673-0143(2013)04-0081-02
碼
2013-06-21
藍(lán)晶晶(1981—),女,編輯,碩士,研究方向:編輯學(xué)。