葉春生
(中山大學(xué)中文系,廣東 廣州 510275)
世界各國(guó)的民俗學(xué)人,歷來(lái)都十分重視民俗語(yǔ)言的研究,認(rèn)為它不僅是人類生活交際的工具,更是許多文化事象——特別是民俗文化的重要載體。許多民俗文化事象,正是通過(guò)言傳身教一代代傳承下來(lái)的。同一語(yǔ)匯,不同的語(yǔ)境,不同的音調(diào),不同的表述態(tài)勢(shì),傳遞著不同的內(nèi)涵與功能。肇始于“五四”運(yùn)動(dòng)的白話文浪潮,也是從“口承文化”方面打開缺口的。用平民的白話寫老百姓看得懂的文章,用口語(yǔ)作詩(shī)文,為我國(guó)民族文化向現(xiàn)代化邁出了一大步。北大歌謠的征集,方言調(diào)查會(huì)和風(fēng)俗調(diào)查會(huì)的成立,又細(xì)化了他們的行動(dòng),把歌謠諺語(yǔ)與方言的研究,提到了人類學(xué)、歷史學(xué)、風(fēng)俗學(xué)、心理學(xué)、文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音韻學(xué)的層面上來(lái),交叉立體研究,關(guān)涉到文學(xué)變革和文化創(chuàng)新等許多問(wèn)題,使大眾文學(xué)、口頭文藝、民眾語(yǔ)言等逐漸登上了大雅之堂。但都沒有真正把“語(yǔ)言民俗學(xué)”作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科來(lái)研究。因此鐘敬文先生直到他晚年還呼吁:要把這一學(xué)科“盡快開展起來(lái)。這也是對(duì)‘五四’新文化運(yùn)動(dòng)重視口頭語(yǔ)言的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展?!笔怪澳芘c民俗學(xué)其他門類的研究合拍,能跟上當(dāng)前民俗學(xué)專業(yè)研究的理論水平。這在很大程度上是一個(gè)拓荒性的工作,有相當(dāng)大的難度”。[1]為了倡導(dǎo)這一學(xué)科,先生在他主編的《民俗學(xué)概論》中開了一專章《民間語(yǔ)言》,又讓他的博士生黃濤寫了專著《語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化》;沈陽(yáng)的曲彥斌先生也先寫了專著《民俗語(yǔ)言學(xué)》和《中國(guó)民俗語(yǔ)言學(xué)》,也都是些拓荒性的工作。最近,還有人打出了“保衛(wèi)方言”的旗號(hào),初看覺得與“推普”有點(diǎn)矛盾,細(xì)想也有道理。試想,如果沒有蘇州話,評(píng)彈還有什么味道;如果沒有東北話,二人轉(zhuǎn)又怎么轉(zhuǎn);如果沒有廣州話,粵劇又怎么唱。多姿多彩的民俗生活,還是離不開民俗語(yǔ)言。
近日收到深圳作家廖虹雷的新作《深圳民間熟語(yǔ)》,凡九章40萬(wàn)字,以民俗語(yǔ)言材料為主,兼有釋義并背景材料說(shuō)明,有情境與活動(dòng)的描述,并有關(guān)的故事,提供了豐富的語(yǔ)言資源。更可貴的是深圳本土居民有廣府、客家兩大民系,操粵方言和客家方言;加上改革開放30多年來(lái),全國(guó)各地的人大量涌入,已超過(guò)原有居民的五倍以上,各種方言語(yǔ)匯夾雜,相互影響,所以,深圳人的廣州話與客家話已不是那么純正。虹雷告訴我,初稿第一章就請(qǐng)了五位朋友幫助審閱,但我仍發(fā)現(xiàn)其中有不少“三及弟”的語(yǔ)匯,那五位朋友顯然不是正宗的廣州人或客家人。轉(zhuǎn)念一想,那也好,正好反映了方言的互相交流和影響。具體到深圳,還有個(gè)“村落 (鄉(xiāng)民)文化與城市 (市民)文化的問(wèn)題”。因深圳原只是寶安縣的一個(gè)小漁村,30年間一躍成為時(shí)尚的大城市,原住民衣冠習(xí)氣、言談舉止還沾滿了水上人的漁腥味,也學(xué)著廣州話或客家話的腔調(diào)來(lái)幾句,甚至夾雜著幾分洋味的波士、的士、冰淇淋之類,說(shuō)起來(lái)還有些別扭,那是地域語(yǔ)言的近親相交。把這些語(yǔ)言資料記錄下來(lái),加以說(shuō)明,也是很有價(jià)值的。這些方言里語(yǔ),“見證了千姿百態(tài)的民俗,也沉淀著豐厚的嶺南歷史文化”(本書第一章)。從原籍與土著的融合中,他們總結(jié)出現(xiàn)今當(dāng)?shù)卦捳Z(yǔ)“南頭嬌 (聲柔)、固戍妖 (聲嗲)、西鄉(xiāng)硬條條 (聲洪直)”的特點(diǎn),諸如江蘇人說(shuō),“蘇州人講話像唱歌,寧波人講話像吵架”一樣,搞笑之余,還蘊(yùn)涵著不少學(xué)問(wèn)哩!
這使我想起了我的家鄉(xiāng)云南河口,也是各種語(yǔ)言、方言混雜的地方,那里的居民大部分是廣東廣西人,操粵方言,還有不少越南人和沙人 (壯族一支系),一河之隔便是法國(guó)殖民者統(tǒng)治多年的越南老街,所以當(dāng)?shù)卦捦粋€(gè)短語(yǔ)中就包含著幾種語(yǔ)言要素: “三條基路”,即三公里的末端,“三條”是粵語(yǔ),“基路”是法語(yǔ),是越南語(yǔ);又“瞇英唉”,直譯為“長(zhǎng)著大脖子的阿英的媽媽”,“瞇”是沙人話、媽媽;英是廣州話,她女兒的名字,唉是大脖子,是個(gè)倒裝句。由于語(yǔ)言混雜,當(dāng)?shù)匾恍┧?、食品,有用粵語(yǔ)命名的,也有用沙人話、越南話命名的。前年我到臺(tái)灣訪學(xué),在阿里山中的一個(gè)小站,原住民拿出一種食品,像我們中山的艾米乙,外邊還沾滿了糯米飯粒,大家問(wèn): “這叫什么?”賣主嘰哩呱啦說(shuō)了半天,大家聽不懂,我說(shuō):“越南話叫‘名曲’(音)”。同行的一位越南女士笑起來(lái):“對(duì)對(duì)對(duì)!不過(guò)現(xiàn)在越南也只有老人才叫得出來(lái)了!”這話提醒我們,語(yǔ)匯隨時(shí)代而變遷,還有,高山族和越南京族有什么關(guān)系嗎?值得研究。
虹雷書中還提到一有趣的事象,說(shuō)深圳里語(yǔ)中有一種“蛇話”,他援引了劉義章的考證,說(shuō)明它是從“蛇嫲”轉(zhuǎn)化而來(lái)。按我理解,“蛇嫲”意即畬族老太太。人們不識(shí)“畬”字,誤作“蛇”話,其實(shí)是“畬話”。這種情況,歷史上也有先例?;莸摹疤铩?,原為“跳”,人們不識(shí)“”字,誤讀為“彭”,轉(zhuǎn)而為“棚”。據(jù)郭沫若先生考究,“”古作“祊”,是一種生殖崇拜。“跳祊”是一種祭祀的儀式?!吧咴挕迸c“跳棚”一樣是白字先生所為,它記錄了一個(gè)時(shí)代的聲音,但所表述的民俗事象和民俗形態(tài)不一樣,作者顯然也注意到了這一點(diǎn)。(見本書第一章)我把這種現(xiàn)象視為將錯(cuò)就錯(cuò)之一例。
這種聲音的變異,白字的替代,至使目前媒體廣泛流行的語(yǔ)病有了市場(chǎng),把“埋單”當(dāng)作“買單”,“搞惦”當(dāng)作“搞定”,雖有不少行家撰文釋疑,但編輯老爺和熒屏小姐依然不肯改口,繼續(xù)以訛傳訛。須知這一字的誤差,其內(nèi)涵就差遠(yuǎn)了。“埋單”一詞,最早應(yīng)是廣州茶樓的行業(yè)語(yǔ)?!奥瘛?,走近、歸攏的意思,如行埋、收埋、埋位。顧客一聲“埋單”?;镉?jì)馬上走埋來(lái),把碗碟收攏,心算計(jì)價(jià),然后又一聲“埋單啦”!告訴柜臺(tái),有客人來(lái)結(jié)賬啦,然后用隱語(yǔ)報(bào)知臺(tái)號(hào)和價(jià)目:“開來(lái)啦!旯住,旯禮拜嘞?!?五號(hào)桌的客人出來(lái)了,他消費(fèi)了五塊柒毛錢)。有聲有色,茶樓風(fēng)俗,可見一斑?!百I單”,則是另一個(gè)意思,在香港買了某物品, “香港買單”,憑單到廣州提貨。意義和“埋單”完全不一樣。同理,“搞惦”是“辦妥”。 “處理相當(dāng)?shù)皿w”,而不是“搞完了”,不管后果的好壞。
功能學(xué)派大師馬諾夫斯基在他的《文化論》中指出: “在研究實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言時(shí),卻顯示了一字的意義并不是神秘地包涵在一字的本身之內(nèi),而只是包涵一種情境的局面中,由發(fā)音所引起的效果。”[2]這樣的事例,在廣州話中比比皆是。廣州話稱帥哥為“靚仔”、美女為“靚女”,但只要尾音提示一點(diǎn),變成“僆子”、 “僆女”那就不一樣了, “僆仔”指毛頭小子,有貶意;“僆女”廣州多稱“僆妹”,指街邊女孩,亦有貶意。再有“細(xì)路”廣州話指小孩子,“細(xì)佬”即弟弟;“大佬”除指哥哥外,還指代社會(huì)集團(tuán)的頭目。外地人對(duì)這些稱謂語(yǔ)多把握不準(zhǔn)?!按蠼恪笔菑V州對(duì)婦女的泛稱,不論其婚否長(zhǎng)幼;“大妗姐”是婚嫁行業(yè)語(yǔ),不是人際稱謂;沓骨,(原注:音答骨),那是深圳粵語(yǔ),廣州話叫“扌耷骨”, (扌耷,特合切),客家話叫 “松骨”。這些微細(xì)的語(yǔ)音效果凸顯著俚語(yǔ)的深刻涵義,不容忽視。
鐘老提出的民俗語(yǔ)言學(xué)研究的“拓荒時(shí)代”已有一些時(shí)日,但自曲彥斌的《民俗語(yǔ)言學(xué)》和黃濤的《語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化》之后,后續(xù)佳作不多,雖有各省市三套集成中“諺語(yǔ)集成”、“歌謠集成”,但都是公文式的指令性作品,未能從學(xué)理的層面去仔細(xì)考究。虹雷的《深圳民間熟語(yǔ)》之所以可貴,就是他在這方面下了些功夫,全書細(xì)分為九章:俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、口頭禪、稱謂語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、隱語(yǔ)、繞口令和流行語(yǔ),每章前都有簡(jiǎn)短的類別界定。估勿論此分類是否合理,界定是否確切,都已見出作者的努力。虹雷世居深圳,所操母語(yǔ)為客家方言,所錄含客家話和廣州話,而深圳的廣州話又有公明話和都悅話之別,方音差別疏漏在所難免,并不妨礙它的價(jià)值,正如弗雷澤在《金枝》中引用了大量的資料,他也預(yù)計(jì)到,就中肯定有不實(shí)之處,但他確信書中的觀點(diǎn)是有價(jià)值的。確實(shí)如此,我曾叫一研究生細(xì)讀了此巨著,發(fā)現(xiàn)其中提到中國(guó)的事象就有29項(xiàng)有出入,但此書依然在世界產(chǎn)生了廣泛的影響,同理,我們完全可以相信虹雷這部著作不僅對(duì)我們研究深圳的地域文化有所貢獻(xiàn),更啟迪我們從語(yǔ)言資源、語(yǔ)言行為和語(yǔ)言意識(shí)等層面去深化語(yǔ)言民俗的研究,使這一學(xué)科逐漸確立起來(lái),完成鐘老賦予我們的使命。
[1]黃濤.語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2002.
[2]馬諾夫斯基.文化論[M].費(fèi)孝通譯.北京:中國(guó)民間文藝出版社,1987.