朱敬才
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
譯學(xué)研究自20世紀(jì)八九十年代之后呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的態(tài)勢(shì),傳統(tǒng)的以語(yǔ)言內(nèi)因素和翻譯過(guò)程為特征的研究規(guī)約和范式被打破,代之的是以考量語(yǔ)言外因素和翻譯結(jié)果為主要特征的文化研究。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向雖突然而至,且來(lái)勢(shì)兇猛,但考慮到語(yǔ)言學(xué)派自身的缺陷、以及在面對(duì)越來(lái)越多的無(wú)法解釋的問(wèn)題并因此而遭到諸多質(zhì)疑的時(shí)候,文化學(xué)派的出現(xiàn)似乎又是一種歷史的必然。語(yǔ)言學(xué)派注重語(yǔ)言內(nèi)因素和翻譯過(guò)程的研究,當(dāng)它不能對(duì)繁復(fù)的翻譯現(xiàn)象做出解釋時(shí),必然會(huì)出現(xiàn)這樣一種理論:它從根基上否定之前居于統(tǒng)治地位的理論,站在相反的位置上觀察同一現(xiàn)象——有翻譯過(guò)程,就有翻譯結(jié)果;有語(yǔ)言內(nèi)因素,就有語(yǔ)言外因素。
文化學(xué)派的出現(xiàn)既然是歷史的必然,那它無(wú)疑會(huì)解決傳統(tǒng)譯論無(wú)法解決的某些問(wèn)題。比如,語(yǔ)言學(xué)派過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律和意義對(duì)等,致使翻譯研究在較長(zhǎng)時(shí)期里處于直譯與意譯、可譯性與不可譯性等問(wèn)題的無(wú)休止和無(wú)結(jié)果的爭(zhēng)論之中,而文化學(xué)派的介入,使得以上問(wèn)題得到了更為充分的解釋。但期望文化學(xué)派將翻譯研究徹底帶出“研究的困境”,目前看來(lái)只是一種奢望。對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,它目前更多地是作為一種理論而存在,其解釋效力大于指導(dǎo)效力,其作用并非如倡導(dǎo)者所宣稱的那樣巨大,其前景也不像樂(lè)觀派預(yù)料的那樣美好。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克曾言:“翻譯批評(píng)是連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的紐帶?!?Newmark,2001:184)從翻譯批評(píng)的目的和功能的角度觀察語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的理論,弄清這兩大學(xué)派是如何以及在多大程度上保證了翻譯批評(píng)目的和功能的實(shí)現(xiàn),無(wú)疑會(huì)使研究者更清楚地看到各派理論的優(yōu)勢(shì)與不足。
中西譯學(xué)研究者對(duì)翻譯批評(píng)的目的和功能多有論述,摘錄幾例如下。
楊曉榮認(rèn)為:“翻譯批評(píng)的首要目的是提高翻譯質(zhì)量……另一個(gè)重要目的就是理論探討?!瓝?jù)此,翻譯批評(píng)最基本的功能是監(jiān)督功能,由此派生的是對(duì)讀者的引導(dǎo)功能和對(duì)譯者的指導(dǎo)功能……翻譯批評(píng)的第二個(gè)基本功能是理論研究,這既是因?yàn)槔碚撗芯渴撬哪康闹?,也是因?yàn)榉g批評(píng)本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域?!?楊曉榮,2005:20-21)肖維青認(rèn)為:“批評(píng)的目的,主要在以下三個(gè)方面:提高翻譯質(zhì)量、提高翻譯教學(xué)即人才培養(yǎng)的水平以及推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展?!?肖維青,2010:30)桂乾元在論及“翻譯評(píng)論的目的和功能”時(shí),總結(jié)了六大作用(意即“目的”,本文作者注)和三大功能。六大目的包括幫助(譯者提高翻譯水平、理論修養(yǎng))、限制(粗制濫造、質(zhì)量低劣的譯作泛濫)、擴(kuò)大(優(yōu)秀譯作的影響)、鼓勵(lì)(譯者努力提供優(yōu)秀譯作)、監(jiān)督(譯者的工作、促使其認(rèn)真負(fù)責(zé)地進(jìn)行翻譯)和促進(jìn)(翻譯事業(yè)健康發(fā)展),三大功能包括幫助譯者、監(jiān)督翻譯和繁榮譯事(桂乾元,2004:182)。紐馬克雖然沒(méi)有直言翻譯批評(píng)的目的和功能,但從他的一段文字中我們可以大致推斷出他對(duì)此問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。在紐馬克看來(lái),翻譯批評(píng)可以提高譯者的能力,擴(kuò)大和加深其在母語(yǔ)、外語(yǔ)以及主題方面的知識(shí)面和理解,可以幫助譯者弄清自己對(duì)于翻譯的看法。(Newmark,2001:185)
對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行解讀,我們大致可以總結(jié)出以下幾點(diǎn):
首先,翻譯批評(píng)的主要目的是提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)翻譯活動(dòng)健康發(fā)展。桂乾元所舉六大目的和紐馬克所言“提高譯者的能力”,均可納入該目的的大范疇之中。然而,對(duì)于這個(gè)看似簡(jiǎn)單的問(wèn)題,人們對(duì)其理解卻存在著極大的差異。在傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“等值”等觀念被解構(gòu)之后,譯作的考量范圍從文本內(nèi)走向文本外,從語(yǔ)言走向文化,從過(guò)程走向結(jié)果,翻譯質(zhì)量的內(nèi)涵隨之變得寬泛而模糊。它既包括譯文是否準(zhǔn)確、流暢等傳統(tǒng)觀念,也包括文化意義的傳達(dá)是否到位以及是否滿足了跨文化交際目的,還包括譯作在目的語(yǔ)文化中已經(jīng)產(chǎn)生和可能產(chǎn)生的影響等因素。
第二,翻譯批評(píng)的最重要的功能是監(jiān)督功能。所謂監(jiān)督,就是看行為過(guò)程、行為結(jié)果以及由此產(chǎn)生的相關(guān)現(xiàn)象是否符合特定規(guī)約,是否具有普遍的接受性。批評(píng)是對(duì)象性活動(dòng),因此我們可以借助批評(píng)客體了解和把握需要監(jiān)督的方面和具體內(nèi)容。肖維青(2010:66-68)認(rèn)為批評(píng)客體包括譯品、譯者、譯事、譯論和翻譯過(guò)程五個(gè)類別。從目前的情況看,翻譯批評(píng)的監(jiān)督功能并沒(méi)有很好地在這些方面發(fā)揮作用,“每當(dāng)提到翻譯批評(píng),‘缺席’、‘危機(jī)’、‘失語(yǔ)’等字眼仿佛成了它無(wú)法擺脫的修飾語(yǔ)”(劉云虹,2009)。目前的新譯質(zhì)量如何,對(duì)大量重譯、復(fù)譯如何評(píng)價(jià),譯界是否存在著搶譯、亂譯以及抄襲、剽竊之風(fēng),文化轉(zhuǎn)向之后的譯作與之前的譯作有何變化,等等,在這些方面都鮮見(jiàn)翻譯批評(píng)的身影。也有學(xué)者認(rèn)為,批評(píng)精神的缺失和批評(píng)理論與實(shí)踐脫節(jié)是翻譯批評(píng)面臨的主要困境。(藍(lán)紅軍,2012)
據(jù)楊曉榮的觀點(diǎn),由監(jiān)督功能可派生出另外兩個(gè)功能:對(duì)讀者的引導(dǎo)功能和對(duì)譯者的指導(dǎo)功能。的確,引導(dǎo)功能可以被視為監(jiān)督功能的延伸或在另一個(gè)方面的表現(xiàn)。監(jiān)督功能的指向可以是過(guò)程,如譯作的選擇,信息傳遞的準(zhǔn)確度,譯者的工作態(tài)度和能力等,也可以指向翻譯結(jié)果,如譯作作為自足文本的價(jià)值,譯作對(duì)目的語(yǔ)文化已經(jīng)產(chǎn)生和可能產(chǎn)生的影響,譯作是否滿足了跨文化交際目的等。監(jiān)督功能是引導(dǎo)功能有效開(kāi)展的基礎(chǔ),但在比較長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期里,由于語(yǔ)言學(xué)派獨(dú)享著翻譯研究的至尊地位,在很多批評(píng)者心目中監(jiān)督功能總體說(shuō)來(lái)指向的是翻譯過(guò)程,因此他們的評(píng)價(jià)主要集中在譯作的“忠實(shí)度”以及譯者的工作態(tài)度和能力等方面。需要指出的是,隨著人類知識(shí)水平的普遍提高、多元化標(biāo)準(zhǔn)在社會(huì)各個(gè)角落的蔓延和其他社會(huì)觀念的影響,翻譯批評(píng)的引導(dǎo)功能將不會(huì)像先前那樣強(qiáng)勁有力。指導(dǎo)功能同樣與監(jiān)督功能密切相關(guān),甚至聯(lián)系更為緊密,因?yàn)楸O(jiān)督功能對(duì)讀者的引導(dǎo)作用是隱性的、建議性的和非批判性的,但它對(duì)譯者的指導(dǎo)作用是顯性的、強(qiáng)制性的和批判性的。隨著人類對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)認(rèn)識(shí)的深化,特別是在翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯批評(píng)的指導(dǎo)功能隨之被擴(kuò)大和強(qiáng)化。比如在對(duì)待埃茲拉·龐德、理雅各等人的譯作上,許多批評(píng)者的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)變,他們不再糾纏于語(yǔ)言層面的比對(duì),而是直接從意識(shí)形態(tài)入手探究譯者的動(dòng)機(jī),遂得出“龐德作為一代文壇領(lǐng)袖,他所從事的翻譯實(shí)踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個(gè)時(shí)代所迫切需要回答的問(wèn)題”(蔣洪新,2001)、“翻譯工作作為一種跨文化交際行為和學(xué)術(shù)活動(dòng),很難與政治絕緣,這在特殊的歷史和文化語(yǔ)境中表現(xiàn)尤為顯著”(姜燕,2009)等諸如此類的結(jié)論。這些結(jié)論一方面對(duì)業(yè)已存在的譯作進(jìn)行了解釋,另一方面也會(huì)對(duì)后來(lái)譯者的翻譯觀產(chǎn)生影響。應(yīng)該說(shuō),文化學(xué)派為翻譯批評(píng)在發(fā)揮指導(dǎo)功能方面提供了一個(gè)全新的維度和一個(gè)更為廣闊的空間。
第三,翻譯批評(píng)的另一個(gè)功能是促進(jìn)理論研究,并以此檢驗(yàn)研究成果的科學(xué)性和客觀性。理論是從實(shí)踐中概括出來(lái)的系統(tǒng)知識(shí)和原理,它源自實(shí)踐,指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)接受實(shí)踐的檢驗(yàn)。文學(xué)批評(píng)與文學(xué)理論和文學(xué)現(xiàn)象的關(guān)系是,文學(xué)批評(píng)“要由一般規(guī)律出發(fā)分析具體的文學(xué)現(xiàn)象,也要從具體的文學(xué)現(xiàn)象出發(fā)上升到一般的規(guī)律,證明早被公認(rèn)的某些規(guī)律的普適性,或是發(fā)現(xiàn)新的規(guī)律”(王先霈等,2002:2)。這里所說(shuō)的“一般規(guī)律”,指的就是理論。翻譯批評(píng)與翻譯理論和翻譯實(shí)踐同樣構(gòu)成了這樣一種特殊的關(guān)系。比如,將傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”、“化境”、“神似”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及現(xiàn)代的“文化建構(gòu)”理論應(yīng)用到批評(píng)中,一方面我們可以利用它們分析譯作,探究行為有效性的原因,另一方面我們也可以通過(guò)這種應(yīng)用發(fā)現(xiàn)其“不適性”,進(jìn)而修正該理論或創(chuàng)造新的理論。
在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)影響最為巨大的時(shí)期,語(yǔ)言學(xué)翻譯研究相應(yīng)地在譯學(xué)領(lǐng)域一統(tǒng)天下,由其理論而派生出的“對(duì)等”、“等值”等觀念,被譯者尊為金科玉律,左右著譯者的翻譯觀和翻譯方式,成為譯者的不懈追求。語(yǔ)言學(xué)翻譯研究說(shuō)到底追尋的是語(yǔ)言意義,奈達(dá)的“翻譯即譯意”是對(duì)這種研究范式的準(zhǔn)確而精煉的概括。
從翻譯批評(píng)的目的和功能的角度看,語(yǔ)言學(xué)翻譯研究對(duì)“提高翻譯質(zhì)量、有效發(fā)揮監(jiān)督功能”具有重要意義?!艾F(xiàn)代閱讀理論認(rèn)為文本的意義是由三個(gè)方面因素共同決定的,其一是符號(hào)的約定性,其二是語(yǔ)境性,其三是解釋者?!?呂俊、侯向群,2009:54)所謂符號(hào)的約定性,是指語(yǔ)言符號(hào)與所指之間的關(guān)系,這種關(guān)系是約定俗成的,不可以被隨意打破,否則人類的交流便失去了依據(jù)和基礎(chǔ)。但語(yǔ)言符號(hào)連接的僅僅是概念,只有在語(yǔ)境中,概念意義才有可能被具體化。語(yǔ)言學(xué)派對(duì)語(yǔ)言意義的追尋過(guò)程和結(jié)果,構(gòu)成了語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)的主要內(nèi)容,也成為其在“提高翻譯質(zhì)量、有效發(fā)揮監(jiān)督功能”方面所做的主要貢獻(xiàn)。從建國(guó)至今,關(guān)于提高翻譯質(zhì)量的呼聲從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò),但“何為翻譯質(zhì)量”似乎又是一個(gè)說(shuō)不清、道不明的話題。1954年,茅盾先生在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告中指出:“我們希望今后的批評(píng)更注意地從譯本本質(zhì)的問(wèn)題上,從譯者對(duì)原作的理解上,從譯本傳達(dá)原作的精神、風(fēng)格的正確性上,從譯本的語(yǔ)言的運(yùn)用上,以及從譯者勞動(dòng)態(tài)度與修養(yǎng)水平上,來(lái)作全面的深入的批評(píng)。這樣,才可以逐漸地樹(shù)立起嚴(yán)肅、認(rèn)真、刻苦鉆研的作風(fēng),達(dá)到逐漸提高翻譯質(zhì)量的目的。”(茅盾,1984:515)在當(dāng)下看來(lái),這段話也許不夠全面,不能涵蓋譯作質(zhì)量的全部?jī)?nèi)容,但它無(wú)疑可以成為重要方面之一,而要實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),語(yǔ)言學(xué)批評(píng)方法顯然更為有效,原因是譯作質(zhì)量除了與譯者的翻譯觀有關(guān)系之外,與譯者的語(yǔ)言能力、知識(shí)水平和工作態(tài)度也有關(guān)系,而后者的關(guān)系甚至更為緊密。語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)最顯著的特征是文本對(duì)照,該方法對(duì)抑制胡譯、亂譯現(xiàn)象能夠發(fā)揮很好的作用,也更有助于譯者增強(qiáng)責(zé)任心,防止其以“創(chuàng)造”、“滿足目的”等言辭為借口炮制粗制濫造的譯文。凱瑟琳娜·賴斯在其翻譯研究力作《翻譯批評(píng)——潛力與制約》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)文本對(duì)照的重要意義,將這種方式視為“不證自明的假設(shè)”(self-evident presupposition),并指出不進(jìn)行文本對(duì)照的翻譯批評(píng)在西方由來(lái)已久,是傳統(tǒng)上的糟粕(Reiss,2004:2-3;65)。賴斯的觀點(diǎn)同樣不夠全面,但它從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)的必要性和不可替代性。有一個(gè)現(xiàn)象值得研究者深思:早在語(yǔ)言學(xué)派居于統(tǒng)治地位之前,在無(wú)任何交流和借鑒的情況下,“信”、“等值”等概念成為世界各地譯者的共同追求。對(duì)此現(xiàn)象,我們不能簡(jiǎn)單地把它歸因于人類當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)水平,此現(xiàn)象或多或少與翻譯的本質(zhì)屬性發(fā)生著某種聯(lián)系。應(yīng)該說(shuō),一個(gè)沒(méi)有語(yǔ)言學(xué)派參與的批評(píng)世界是殘缺的、沒(méi)有區(qū)別性特征的和難以想象的。
當(dāng)然,任何理論都不可能是完美的。語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)受到詬病的原因主要有三。一是該理論自身的問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)翻譯研究將結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)作為自己的理論基礎(chǔ),而結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)視語(yǔ)言為一個(gè)自足的、封閉的、靜態(tài)的系統(tǒng),語(yǔ)義通過(guò)系統(tǒng)內(nèi)部的不同排列呈現(xiàn)不同的形態(tài),并被接受者準(zhǔn)確地接收。據(jù)此觀念,原語(yǔ)中的各語(yǔ)義均可在譯語(yǔ)中復(fù)制出來(lái)。解構(gòu)主義理論卻使語(yǔ)言的另一特征呈現(xiàn)出來(lái)。在反邏各斯中心主義、意義延異、互文性等觀念的支撐下,解構(gòu)主義認(rèn)為語(yǔ)義具有不確定性,它處于不斷生成、轉(zhuǎn)換和消失的過(guò)程中,因此世界上不存在終極意義。這樣,語(yǔ)言學(xué)翻譯研究賴以存在的理論基礎(chǔ)開(kāi)始搖擺和松動(dòng)。
二是批評(píng)者的問(wèn)題。在相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期里,由于批評(píng)者對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的缺陷缺乏認(rèn)識(shí),語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)落入了“指摘字句”的窠臼之中,挑錯(cuò)和正誤判斷成為主要的批評(píng)模式。這種批評(píng)模式自有其長(zhǎng)處,比如在翻譯教學(xué)中,學(xué)生可通過(guò)該模式加深對(duì)語(yǔ)言規(guī)律性的認(rèn)識(shí),豐富理論知識(shí),提高翻譯能力。但該模式常常讓人產(chǎn)生以偏概全、管中窺豹的感覺(jué),因此很難產(chǎn)生足夠的信度。另外一些批評(píng)者和批評(píng)研究者過(guò)分追求翻譯批評(píng)的科學(xué)化,照搬自然科學(xué)的研究方法,使翻譯批評(píng)走向了另一個(gè)極端。
三是反對(duì)派的理解僵化問(wèn)題。所謂反對(duì)派,是指對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究持異議者。不可否認(rèn),理解的僵化源于表述和觀念的僵化,但缺乏探賾索隱的精神也是其中的一個(gè)原因。我們可以以提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù)為例。嚴(yán)復(fù)譯赫胥黎的《天演論》,從書(shū)名到內(nèi)容均受到訾議,如張君勱謂嚴(yán)譯“文學(xué)雖美,而義轉(zhuǎn)歧”(賀麟,1984:151),意思是嚴(yán)譯雖然文字優(yōu)美,但并不信。這里有一個(gè)問(wèn)題需要思考:為什么將“信”擺在翻譯標(biāo)準(zhǔn)首位的嚴(yán)復(fù),卻在實(shí)際翻譯中將“信”拋在了腦后?他的圭臬難道僅僅是為他人而定?他的“信”難道真的是后人所理解的“字對(duì)句比”?顯然不是。嚴(yán)復(fù)的“信”和后人理解的“信”存在著明顯的差異。再以德國(guó)功能派翻譯理論家賴斯為例。賴斯一方面強(qiáng)調(diào)文本對(duì)照,另一方面又對(duì)喬治·穆南(George Mounin)的戲劇翻譯原則深表認(rèn)同:“在戲劇翻譯中,不論書(shū)面文本被視為以內(nèi)容為重、以形式為重或以訴請(qǐng)為重,喬治·穆南的原則都是千真萬(wàn)確的:‘在一個(gè)文本中,對(duì)詞、語(yǔ)法、句法甚至是句子風(fēng)格的忠實(shí)都必須讓位于是什么使該劇在原語(yǔ)國(guó)獲得了成功這一考慮。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),舞臺(tái)演出效果比特定的詩(shī)性或文學(xué)性更為重要。如果出現(xiàn)沖突,應(yīng)優(yōu)先考慮總體效果?!?Reiss,45-46)眾所周知,賴斯的主要貢獻(xiàn)之一是把文本類型學(xué)(text-typology)引入翻譯批評(píng),但這一作法遭到了來(lái)自各方的批評(píng),被認(rèn)為過(guò)于僵化,斯內(nèi)爾—霍恩比建議用原型學(xué)(prototypology)取而代之(Snell-Hornby,2001:29-31)。實(shí)際上,賴斯的盒狀分類(box-like categories)僅僅是為了給譯者提供一個(gè)更便于把握的參照,文本類型學(xué)和原型學(xué)的差別并非如反對(duì)者所理解的那樣巨大。從上述分析可以看出,“信”、“忠實(shí)”、“等值”等概念要比一般意義上的理解寬泛和模糊,它們是動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的。當(dāng)然,語(yǔ)言學(xué)翻譯研究自身也在發(fā)展,正如有些研究者指出的那樣,“語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究是對(duì)翻譯的根本——意義的翻譯——的一個(gè)逐步深入研究和不斷修正完善的過(guò)程,是意義觀逐步走向全面化的過(guò)程?!?盧玉卿、溫秀穎,2009)
首先,我們有必要對(duì)文化學(xué)派的主要觀點(diǎn)做一簡(jiǎn)單歸納。文化學(xué)派的主張大致體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(1)為了滿足不同的需求,譯者在翻譯過(guò)程中可以采用不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)意指進(jìn)行調(diào)節(jié),對(duì)“解碼”有自主權(quán)(Bassnett-McGuire,1991:80-81);(2)翻譯即“改寫(xiě)”,而改寫(xiě)主要受到權(quán)利、意識(shí)形態(tài)等方面的影響。(André Lefevere,2004:2)顯而易見(jiàn),文化學(xué)派翻譯研究不是對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的修正和補(bǔ)充,而是對(duì)它的徹底顛覆和否定。那么從翻譯批評(píng)的目的和功能的角度觀之,文化學(xué)派的出現(xiàn)到底有何意義?它在“提高翻譯質(zhì)量、有效發(fā)揮監(jiān)督功能”方面能夠發(fā)揮什么樣的作用?
要回答以上問(wèn)題,我們有必要折回到語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的缺陷這個(gè)話題上。如前所述,語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的客體主要是原語(yǔ)文本和譯本。這一特征在框定了語(yǔ)言學(xué)派的研究范疇的同時(shí),也決定了它所關(guān)注的問(wèn)題基本屬于語(yǔ)言層面的問(wèn)題。然而就翻譯的本質(zhì)而言,它是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為區(qū)別性特征的跨文化交際活動(dòng)。這一本質(zhì)意味著翻譯活動(dòng)既是語(yǔ)言的,也是文化的;既受語(yǔ)言內(nèi)因素影響,也受語(yǔ)言外因素影響;既受語(yǔ)言的表層力量的制約,也受文化的深層力量的制約。語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的理論缺陷致使批評(píng)實(shí)踐留下一處空白,也相應(yīng)地使我們對(duì)一些翻譯現(xiàn)象無(wú)法作出充分的、言之有據(jù)的解釋。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上,曾發(fā)生過(guò)一場(chǎng)針對(duì)林譯小說(shuō)而進(jìn)行的爭(zhēng)論。爭(zhēng)論的一方人多勢(shì)眾,包括錢玄同、劉半農(nóng)、胡適等新文學(xué)運(yùn)動(dòng)先驅(qū),另一方則勢(shì)單力薄,僅林紓一人,因此所謂的爭(zhēng)論,實(shí)為一場(chǎng)批評(píng)運(yùn)動(dòng)。眾所周知,林紓不懂外語(yǔ),但他憑借深厚的古文修養(yǎng)和勤勞不懈的精神,一生迻譯小說(shuō)百余種。林紓“耳受手追,聲已筆止”的翻譯方式,使其不可避免地在譯作中造成了大量的誤譯、漏譯和刪節(jié),但僅此一點(diǎn),完全不足以引起眾多新文學(xué)運(yùn)動(dòng)先驅(qū)的興致。林紓之所以被確定為批評(píng)對(duì)象,最主要的原因是他的譯作從語(yǔ)言到選材,都不符合新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的宗旨。在《建設(shè)的文學(xué)革命論》一文中,胡適確定了兩條外國(guó)文學(xué)翻譯原則:“一、只譯名家著作,不譯第二流以下的著作……其第二流以下,如哈葛得之流,一概不選……二、全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文”(轉(zhuǎn)引自任淑坤,2009:41)。哈葛得是英國(guó)作家,其作品主題涉及冒險(xiǎn)、言情和神怪三個(gè)方面。在林譯百余種小說(shuō)中,哈葛得的作品有20部。顯然,那些冒險(xiǎn)故事和“有句皆香、無(wú)字不艷”的香艷小說(shuō)與開(kāi)創(chuàng)文學(xué)新局面的革命理想相去甚遠(yuǎn),因此從選材看,林譯小說(shuō)對(duì)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)只會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。從語(yǔ)言看,林氏使用的是文言文,這同樣與倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)先驅(qū)們的思想相左。于是,一場(chǎng)旨在通過(guò)批評(píng)譯者及其譯作、引導(dǎo)翻譯活動(dòng)滿足自身需要、并借此推動(dòng)本國(guó)文學(xué)變革的批評(píng)運(yùn)動(dòng)便自然而然地發(fā)生了。
對(duì)此現(xiàn)象我們?cè)撟骱谓忉?有一點(diǎn)不言自明,這就是不論我們持何種觀點(diǎn),我們都必須承認(rèn)這場(chǎng)爭(zhēng)論(或批評(píng)運(yùn)動(dòng))實(shí)際上已經(jīng)越出語(yǔ)言范疇而進(jìn)入到了文化層面,也不得不承認(rèn)語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)對(duì)此難有作為這一事實(shí)。針對(duì)林譯的批評(píng)運(yùn)動(dòng)表明:(1)一種批評(píng)模式只適用于或更適用于一種或幾種情況;(2)當(dāng)論題涉及意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、審美取向等非語(yǔ)言因素時(shí),建立在文本對(duì)照基礎(chǔ)上的語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)必然會(huì)暴露出極大的不適應(yīng)性。在此情況下,我們需要求助于一種非語(yǔ)言性質(zhì)的理論,據(jù)此對(duì)已發(fā)生的現(xiàn)象進(jìn)行解釋,并通過(guò)該途徑對(duì)未來(lái)的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo);(3)傳播思想觀念和實(shí)現(xiàn)相應(yīng)目標(biāo),需要文化意識(shí)作為保障。
像語(yǔ)言學(xué)派一樣,文化學(xué)派的缺陷同樣十分明顯。有人認(rèn)為文化學(xué)派過(guò)分強(qiáng)調(diào)了非語(yǔ)言因素對(duì)翻譯活動(dòng)的制約,還有人認(rèn)為“改寫(xiě)”是翻譯的歧途,它混淆了翻譯與創(chuàng)作的區(qū)別,使得翻譯本體不復(fù)存在。在呂俊看來(lái),文化學(xué)派翻譯研究“如果成為翻譯研究的主導(dǎo),那么翻譯研究就很自然地會(huì)走向終結(jié),翻譯研究就會(huì)僅作為政治批評(píng)與文化批評(píng)的佐證而存在,從而使這一學(xué)科消融在政治學(xué)與文化學(xué)之中,并成為它們的附庸。”(呂俊,2004)這些意見(jiàn)非常中肯,確有道理。
翻譯實(shí)踐繁復(fù)龐雜,在“提高翻譯質(zhì)量”、“加強(qiáng)監(jiān)督”、“繁榮譯事”這類直白的表述的背后,潛藏著無(wú)限豐富的內(nèi)涵。以前人們談到翻譯質(zhì)量,根本指向是譯作,談到加強(qiáng)監(jiān)督,也基本針對(duì)譯作。隨著人類認(rèn)識(shí)的深化,翻譯質(zhì)量的含義和批評(píng)客體的含義都在不斷擴(kuò)大。比如翻譯質(zhì)量,它既包括“忠實(shí)”、“通順”等語(yǔ)言方面的內(nèi)涵,也包括譯作所產(chǎn)生的效果等文化方面的內(nèi)涵。再比如本文前面提到的批評(píng)客體,它已從單一的譯品(譯作)擴(kuò)展到譯者、譯事、譯論和翻譯過(guò)程。許鈞在談到對(duì)譯者的評(píng)價(jià)時(shí)曾說(shuō):“從廣義上講,文學(xué)翻譯的批評(píng)不應(yīng)僅僅局限于對(duì)譯文本身的評(píng)價(jià)。譯者對(duì)原著的選擇,譯者的價(jià)值取向與翻譯道德、態(tài)度等等,都屬于批評(píng)的范疇?!?肖維青,2010:117)
目前在譯界有兩種相互關(guān)聯(lián)的傾向。一是一些研究者喜歡給語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派排座次,在承認(rèn)兩者合理存在的前提下,或認(rèn)為前者更重要,或認(rèn)為后者更重要;其二是一些研究者喜歡以“排他”的面目出現(xiàn),常以某理論之長(zhǎng)比它理論之短。此作法本無(wú)可厚非,因?yàn)樗梢允谷藗兏宄乜吹较嚓P(guān)理論的優(yōu)勢(shì)與不足。但還有一點(diǎn)應(yīng)該引起研究者的關(guān)注和重視,這就是理論的差異性和適應(yīng)性。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)派著眼微觀,文化學(xué)派注重宏觀。從翻譯批評(píng)的目的和功能的角度看,不論是語(yǔ)言學(xué)派還是文化學(xué)派,都不能獨(dú)自承擔(dān)起“提到質(zhì)量、加強(qiáng)監(jiān)督、繁榮譯事”之重任。換言之,它們只適用于某些方面,而非全部。
翻譯批評(píng)作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的紐帶,一方面它需要借助某種理論對(duì)實(shí)踐進(jìn)行闡釋和評(píng)判,另一方面也會(huì)在闡釋和評(píng)判的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)所采用的理論的不適應(yīng)性,從而促進(jìn)該理論的修正和完善,或呼喚新理論的誕生。從這個(gè)意義上講,翻譯批評(píng)與翻譯理論是一種相互借用和相互作用的關(guān)系,它們?cè)诨?dòng)的過(guò)程中共同向前發(fā)展。
語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)揭示了語(yǔ)言的構(gòu)成規(guī)律以及語(yǔ)言形態(tài)與意義的關(guān)系等,在此基礎(chǔ)上建立起來(lái)的翻譯理論,在規(guī)定了翻譯批評(píng)的目的和功能的范疇的同時(shí),也為譯者和批評(píng)者在“提高質(zhì)量”、“加強(qiáng)監(jiān)督”方面指明了方向并提供了參照。對(duì)翻譯目的和功能的研究屬理論研究范疇。批評(píng)者從自己所掌握的既定概念出發(fā),闡釋和評(píng)判翻譯實(shí)踐,褒揚(yáng)優(yōu)秀譯作,抑制低劣譯作,防止胡譯、亂譯現(xiàn)象的發(fā)生和泛濫,促使譯者以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯工作。在過(guò)去的幾十年里,盡管翻譯批評(píng)的狀況難如人意,但不可否認(rèn)的是,語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)在實(shí)現(xiàn)既定目的、發(fā)揮既定功能的過(guò)程中,起到了重要的、不可替代的作用。但是,這一過(guò)程既是理論被應(yīng)用的過(guò)程,也是理論接受檢驗(yàn)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,翻譯質(zhì)量的內(nèi)涵和監(jiān)督功能的范疇被不斷豐富和擴(kuò)大。
文化學(xué)派翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)是非語(yǔ)言因素和翻譯結(jié)果,此研究范式?jīng)Q定了它不能保證傳統(tǒng)意義上的翻譯批評(píng)目的和功能的實(shí)現(xiàn),也抹殺了翻譯的區(qū)別性特征。從另一個(gè)角度看,正是由于文化學(xué)派的出現(xiàn),譯界開(kāi)始給予跨文化交際效果以前所未有的關(guān)注,包括翻譯批評(píng)目的和功能在內(nèi)的許多理論問(wèn)題也才被重新審視。因此,文化學(xué)派不是語(yǔ)言學(xué)派的補(bǔ)充,也不是替代,而是與語(yǔ)言學(xué)派共世并存的新生流派。
從以上論述可以看出,傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派和新生的文化學(xué)派在實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)目的和功能方面表現(xiàn)出不同的適應(yīng)性。語(yǔ)言學(xué)翻譯批評(píng)的主要指向是過(guò)程,因此“忠實(shí)”、“等值”等問(wèn)題成為其首要的關(guān)注目標(biāo)。這種關(guān)注絕非可有可無(wú),它是“譯”之所以為“譯”的一種重要體現(xiàn)形式,如果置語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這一區(qū)別性特征于不顧,表面上看似乎是抓住了問(wèn)題的要害,實(shí)際上是一種模糊學(xué)科界限、使翻譯作為獨(dú)立學(xué)科不復(fù)存在的作法。文化學(xué)派以考量翻譯結(jié)果為主要特征,這樣跨文化交際效果便成為其關(guān)注焦點(diǎn)。這種關(guān)注同樣不是可有可無(wú),相反,它使譯作從靜態(tài)的語(yǔ)言產(chǎn)品變成的動(dòng)態(tài)的文化、社會(huì)產(chǎn)品。因此,語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派各有自己的存在理由和存在價(jià)值,翻譯批評(píng)要做到全面、客觀、公正,需要不同流派共同參與,需要把微觀和宏觀、信度和效度結(jié)合起來(lái)。只有這樣,才能避免從一個(gè)單向度走向另一個(gè)單向度,也才能保證各項(xiàng)目的和功能成功實(shí)現(xiàn),從而真正促進(jìn)翻譯事業(yè)健康發(fā)展。
[1]Bassnett-McGuire,Susan.Translation Studies(Revised E-dition)[M].New York:Routledge,1991.
[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism—The Potentials&Limitations[M].tr.by Erroll F.Rhodes.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[8]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4).
[9]姜燕.英國(guó)漢學(xué)家理雅各對(duì)中國(guó)早期政治制度的闡釋[J].孔子研究,2009(2).
[10]藍(lán)紅軍.翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2012(4).
[11]劉云虹.論翻譯批評(píng)精神的樹(shù)立[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(9).
[12]盧玉卿,溫秀穎.語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的意義觀——一個(gè)歷時(shí)的視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(1).
[13]呂?。摲g研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國(guó)語(yǔ),2004年(4).
[14]呂俊,侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[15]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[16]任淑坤.五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.
[17]王先霈.文學(xué)批評(píng)原理[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002.
[18]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[19]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.