方夢(mèng)之
(上海大學(xué),上海,200072)
翻譯策略是指翻譯過(guò)程中的思路、途徑、方式和程序。思路與某種宏觀理論一脈相承或由翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā),途徑是達(dá)到目標(biāo)的可行之路,方式是達(dá)到目標(biāo)的具體手段,程序是達(dá)到目標(biāo)的先后次序。這四個(gè)方面相輔相成,互有影響。從翻譯研究的角度看,翻譯策略是宏觀理論橋接翻譯實(shí)踐必由之路,貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程;翻譯策略可由宏觀理論推衍出來(lái),也可由實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧集約化、概念化、范疇化而得。
翻譯策略是一個(gè)外來(lái)術(shù)語(yǔ),我國(guó)譯壇于上世紀(jì)90年代中期引進(jìn)。它是翻譯研究鏈條上的中間環(huán)節(jié)。翻譯研究是宏-中-微相統(tǒng)一的系統(tǒng)性研究,既要建立宏觀的核心理論,又要有中觀策略的過(guò)渡,還要有微觀技巧為依托。隨著宏觀翻譯理論和微觀技巧的深入研究,橋接宏觀理論和微觀技巧的翻譯策略有所發(fā)展。中觀策略研究是為宏觀“理論與實(shí)踐的橋接,找到中介物——技術(shù)理論范疇,即對(duì)實(shí)踐主體的主觀認(rèn)識(shí)和實(shí)踐客體的區(qū)間規(guī)律性形成認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)、實(shí)踐結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一”(曾利沙2011:1)。本文研究翻譯策略的構(gòu)成,并將現(xiàn)有的翻譯策略分為三類:傳統(tǒng)型翻譯策略、理論型翻譯策略和實(shí)踐型翻譯策略,同時(shí)舉例說(shuō)明各類翻譯策略的特點(diǎn)。
任何翻譯策略都有三個(gè)要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段(方夢(mèng)之2013)。當(dāng)代自成體系的翻譯理論都包含相應(yīng)的翻譯策略。反過(guò)來(lái),不同的翻譯策略都有一定的理論淵源或依據(jù)。譯者的翻譯目的是多重的,因而為實(shí)現(xiàn)不同翻譯目的所采取的策略自然也就不同。翻譯策略中的技術(shù)手段五花八門,不同的策略各有特色。
策略的各要素是如何結(jié)合起來(lái)的?不同策略的側(cè)重點(diǎn)在何處?各策略的技術(shù)手段又是如何表現(xiàn)的?研究翻譯策略的構(gòu)成方式可見(jiàn)其端倪。歸納起來(lái),翻譯策略的構(gòu)成方式有三種:條件型、選擇型和組合型。
條件型翻譯策略是指在特定的條件下形成的策略,使用該策略要滿足相應(yīng)的條件或要求。以下列舉并比較“改寫(xiě)”(rewriting)和“解釋性翻譯”兩種翻譯策略:
勒弗菲爾提出的改寫(xiě)其實(shí)是一種文體樣式,包括翻譯、闡釋、評(píng)論、編選文集等。要實(shí)現(xiàn)“改寫(xiě)”必須滿足三項(xiàng)要求:第一,在改寫(xiě)過(guò)程中,譯者以目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)為圭臬;第二,受目的語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)的制約;第三,按母語(yǔ)原則從事翻譯。“改寫(xiě)”策略的要素有三:譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和母語(yǔ)原則。由于改寫(xiě)是以某種方式對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行重新解釋、改變或操縱,翻譯過(guò)程受到譯者(有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的)意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)文化中占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)的制約,因而對(duì)源語(yǔ)文本的思想內(nèi)容乃至意識(shí)形態(tài)會(huì)有所改變(Lefevere 1992/2004:2-4)。勒弗菲爾堅(jiān)守國(guó)際通行的母語(yǔ)原則,即遵照從非母語(yǔ)譯入母語(yǔ)的原則,強(qiáng)調(diào)改寫(xiě)者要受到母語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)規(guī)范和意識(shí)形態(tài)信仰的制約。在我國(guó)的外宣翻譯中,有人把談化漢語(yǔ)濃墨重彩的描寫(xiě),簡(jiǎn)化架床疊屋的程式也稱為“改寫(xiě)”,但這與勒弗菲爾的改寫(xiě)相去甚遠(yuǎn)。既然是我國(guó)對(duì)外宣傳,譯者不可能以譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)范之,也不見(jiàn)得完全采用對(duì)方的詩(shī)學(xué)形態(tài),當(dāng)然更不是母語(yǔ)翻譯。所以,我國(guó)對(duì)外傳播中,按照我國(guó)意識(shí)形態(tài)和政治要求在翻譯中作文字處理與勒弗菲爾的改寫(xiě)風(fēng)牛馬不相及,但它適用于下述解釋性翻譯策略。
解釋性翻譯一般用在雙語(yǔ)文化或語(yǔ)言差別很大,譯入語(yǔ)難于直接表達(dá)的場(chǎng)合。如果雙語(yǔ)文化或語(yǔ)言差異不大,可以直接表達(dá),就不用解釋性翻譯,更無(wú)需文內(nèi)注或文外注。解釋性翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義與風(fēng)格。解釋性翻譯不僅僅適用于外宣翻譯,凡雙語(yǔ)文化或語(yǔ)言的差異很大的文本都適用。進(jìn)行“解釋性翻譯”,譯者可以,而且應(yīng)該對(duì)原文加工,一般是動(dòng)三種“手術(shù)”。一是“鑲補(bǔ)”,即補(bǔ)充外國(guó)人不懂的背景,通常是加幾個(gè)字或最多加一兩句話就行。另一種“手術(shù)”可以稱為“減肥”。這指的是對(duì)堆積辭藻的“美文”進(jìn)行加工,刪節(jié)“溢美之言”和“不實(shí)之詞”。如龍舟賽的宣傳品中諸如“銀河流星”“海市蜃樓”“水晶宮”“群英會(huì)”等,都可一概刪節(jié),改成簡(jiǎn)練的敘述?!皳岠営率孔V水上凱歌”何所指,恐怕中國(guó)人也不懂,不如說(shuō)“You’ll see an exciting contest of swimmers trying to seize ducks.(你會(huì)看到游泳健兒在水上追逐鴨子的緊張比賽)”。另一種常動(dòng)的“手術(shù)”可稱為“重組”,就是按外文表達(dá)的需要,把原文的句子拆散,重新組合。一般而言,句子以簡(jiǎn)短為好,比較符合現(xiàn)代生活的快節(jié)奏,段落也可重分,也是以短為宜(段連城1990)。
從上可知,改寫(xiě)和解釋性翻譯雖然同屬條件型翻譯策略,但它們各自的條件明顯不同。改寫(xiě)的條件是順從譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài),而解釋性翻譯的條件是保持源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài);改寫(xiě)須遵守翻譯的母語(yǔ)原則,解釋性翻譯與此向左;改寫(xiě)要遵守譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,解釋性翻譯在語(yǔ)言形式上盡可能貼近譯入語(yǔ)的形式,但也不是一味追求。
選擇型策略由平行的幾項(xiàng)分策略構(gòu)成,翻譯時(shí)根據(jù)文本類型和翻譯目的選擇其中一項(xiàng)或兩項(xiàng)分策略(或以一項(xiàng)為主)。
丁衡祁(2004)曾提出公示語(yǔ)翻譯的ABC策略,即“照搬(Borrow)、改造(Adapt)、創(chuàng)譯(Create)”的策略。實(shí)際上是根據(jù)公示語(yǔ)的不同語(yǔ)境和翻譯要求提出的三種不同的翻譯方法:在公示語(yǔ)英譯時(shí),如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成的、對(duì)應(yīng)的表達(dá),可以直接照搬;如果英語(yǔ)中有類似的表達(dá),可以參照,或加以改造;如果前兩種情況都不存在,那么就按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思維方式進(jìn)行創(chuàng)譯,充分考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。公示語(yǔ)英譯可從“照搬、改造和創(chuàng)譯”三者中選其一。
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯、諾德的工具翻譯和紀(jì)實(shí)翻譯、豪斯的顯性翻譯和隱性翻譯,分別由兩兩平行的策略合成一組翻譯策略,譯者可根據(jù)不同的文本類型、不同的翻譯目的和功能、不同的譯語(yǔ)受眾和情景選擇其一。
組合型翻譯策略通常由幾個(gè)翻譯步驟合成,各步驟連綴貫通,一般順序而為。
奈達(dá)的“四步模式”分析—轉(zhuǎn)換—重組—檢驗(yàn),逐一進(jìn)行,不可顛倒,也不可缺漏。即在文本分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中重組,最后才是檢驗(yàn)譯文。按規(guī)定的四個(gè)步驟一一去做,才能達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)(Nida & Taber 2004)。
“看易寫(xiě)”(后改為“看譯寫(xiě)”)是林克難(2003)在全國(guó)第一屆應(yīng)用翻譯研討會(huì)上提出的翻譯策略。所謂“看”就是閱讀、熟悉在相同環(huán)境中操英語(yǔ)母語(yǔ)者是如何表達(dá)的;所謂“易”就是變易,翻譯時(shí)模仿英語(yǔ)的表達(dá)方式,而不是逐字照搬,使譯文符合英語(yǔ)為母語(yǔ)者的習(xí)慣;所謂“寫(xiě)”就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖直接用英語(yǔ)寫(xiě)作。
翻譯策略有不同的分類方法。J??skel?inen把翻譯策略分為總體策略(global strategies)和局部策略(local strategies)兩種。前者指運(yùn)用于整個(gè)翻譯任務(wù)中的策略(如對(duì)譯文風(fēng)格的考慮、對(duì)讀者群的假設(shè)等),而后者則集中于更為具體的翻譯操作(如尋找合適的詞匯等)(轉(zhuǎn)引自李德超2005)???整)體策略與局部策略還可有另一種理解,即把總體策略理解為可以針對(duì)任何文本的翻譯策略,如有的譯者偏好直譯、有的偏好意譯;而局部策略只針對(duì)某一類文本的翻譯策略。Newmark(1988/2004:81)認(rèn)為“翻譯方法是與整個(gè)文本相關(guān)聯(lián)的”,據(jù)此,他提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種不同的翻譯策略。
德國(guó)目的論者根據(jù)文本類型提出工具翻譯(instrumental translation)和紀(jì)實(shí)翻譯(documentary translation)這兩種策略,前者主要適合于應(yīng)用文本的翻譯,后者主要用于文學(xué)翻譯。還可以根據(jù)翻譯過(guò)程分為理解策略和表達(dá)策略等。上述公示語(yǔ)翻譯的ABC策略重在表達(dá)。“雙向理解”則重在理解,不但要求理解原文,而且要理解目的語(yǔ)詞語(yǔ)的深層含義?!半p向理解”策略的要素為文化對(duì)比。文化對(duì)比通過(guò)形式、意義和分布三者進(jìn)行?!半p向理解”要求對(duì)本族語(yǔ)和外語(yǔ)兩個(gè)方面作全面的理解,而不僅僅是對(duì)一種語(yǔ)言的字面上的理解。例如“祖國(guó)統(tǒng)一”(涉及港、澳、臺(tái)的問(wèn)題)譯為reunification of the motherland,而不是unification of the motherland。因?yàn)楦?、澳、臺(tái)自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土,所以要實(shí)現(xiàn)的是祖國(guó)重新統(tǒng)一,而非首次統(tǒng)一。基于這樣的理解,該處的“統(tǒng)一”應(yīng)譯為reunification(徐梅江2000)。
根據(jù)歷史形成、理論淵源和實(shí)踐指向,可把翻譯策略分為三類:傳統(tǒng)型翻譯策略、理論型翻譯策略和實(shí)踐型策略。傳統(tǒng)型策略貫穿中外翻譯史,以直譯、意譯、音譯為代表。理論型策略產(chǎn)生于語(yǔ)言學(xué)翻譯研究之后,以實(shí)踐為指向的自成體系的翻譯理論都有配套的翻譯策略,成為該理論的有機(jī)組成部分。實(shí)踐型策略從大量翻譯實(shí)踐中提煉、歸納、概括?!笆聦?shí)上,譯者所采用的翻譯策略不是與譯者所處社會(huì)語(yǔ)境毫無(wú)關(guān)聯(lián)的抽象的理論假設(shè),而是譯者處在語(yǔ)言、歷史和社會(huì)文化關(guān)系的張力中所作出的決策。在決策的背后隱藏著翻譯活動(dòng)發(fā)起人(initiator)的各種不同的翻譯目的”(方儀力2012:20)。
傳統(tǒng)型翻譯策略中的直譯、意譯和音譯古已有之,直譯意譯之爭(zhēng)和關(guān)于音譯的討論貫穿于中外翻譯史。此外,變通、釋義等亦屬傳統(tǒng)性翻譯策略,而達(dá)旨、神似、化境等既是翻譯思想,也是翻譯策略。
2.1.1 直譯
現(xiàn)在主張直譯的人一般也不完全以逐詞對(duì)譯或照搬原文結(jié)構(gòu)。直譯可允許改動(dòng)詞序、改變?cè)~類,在通順達(dá)意的原則下照顧到原文的結(jié)構(gòu)形式。巴爾胡達(dá)羅夫(1985:145-60)認(rèn)為,逐詞翻譯的直譯是“層次偏低的翻譯”,而只有“必要的和足夠?qū)哟蔚姆g”才能“傳達(dá)不變內(nèi)容并遵循譯語(yǔ)的規(guī)范”?!皩哟巍笔侵缸鳛榉g單位的語(yǔ)言等級(jí)體系中詞、詞組、句子之類的層次??ㄌ馗5?Catford 1965:26)認(rèn)為直譯是介于意譯和逐字翻譯之間的一種譯法?!八赡苁加谥鹱址g,但為恪守譯文的語(yǔ)法規(guī)則而有所變化(如補(bǔ)充額外的詞語(yǔ)、變換任何一‘級(jí)’的結(jié)構(gòu)等),并過(guò)渡到以意群或句子成分為單位進(jìn)行翻譯?!?/p>
直譯的優(yōu)點(diǎn)是:在吸收外來(lái)有益的新因素,在反映異國(guó)客觀存在的事物和情調(diào)上,比意譯更能避免主觀因素的干擾。但在表達(dá)形式上無(wú)須另辟蹊徑即可達(dá)到忠實(shí)于原文內(nèi)容的時(shí)候,譯者自然采用直譯。
2.1.2 意譯
譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑。當(dāng)譯者經(jīng)過(guò)曲微探幽,需要改變形式才能忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容時(shí),就采用意譯。在翻譯史上,對(duì)于意譯各說(shuō)紛紜。傅雷說(shuō):“我并不說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文的句法的,但無(wú)論如何要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文”(轉(zhuǎn)引自羅新璋1984:548)。這一主張實(shí)際上跟魯迅、周作人、茅盾主張直譯并無(wú)原則區(qū)別。艾思奇則說(shuō):“人們常常曲解了意譯,以為為了要‘達(dá)’,就可以隨著譯者的意思任意地增刪文句,不必顧慮到原著”(同上:437)。錢歌川(1980:11)對(duì)意譯的說(shuō)法是:“采用原文大意或甚至有時(shí)改變?cè)?依譯者自己的意思寫(xiě)出,結(jié)果多是不大忠于原文”。
巴爾胡達(dá)羅夫(1985:159)把意譯看成是“層次偏高的翻譯”?!捌呤侵副葌鬟_(dá)不變內(nèi)容并遵循譯語(yǔ)的規(guī)范所足夠的層次為高”。這里的“層次”是指作為翻譯單位的語(yǔ)言等級(jí)體系中詞、詞組、句子之類的層次??ㄌ馗5?1965:26)認(rèn)為“意譯是等值關(guān)系,是在各‘級(jí)’之間自由變換的,甚至可以超過(guò)這一‘級(jí)’”。
2.1.3 音譯
音譯亦稱“轉(zhuǎn)寫(xiě)”,即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義人手,此時(shí),音譯是主要的翻譯手段。音譯對(duì)象主要是人名、地名和新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)。由于音譯常受譯者方言的影響或選擇漢字不同,因而譯音詞常不統(tǒng)一。為了譯音規(guī)范化,我國(guó)編制了多種語(yǔ)言的漢字譯音表。例如,中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(1983年)就附有英、法、德、西、俄、阿拉伯等語(yǔ)言與漢語(yǔ)對(duì)照的譯音表。按這些表的規(guī)定,例如英文Lansing譯為“蘭辛”,Travis譯為“特拉維斯”;俄文Молдавия譯為“摩爾達(dá)維亞”,Ставский譯為“斯塔夫斯基”。當(dāng)然這些譯音表只是試圖為以后的譯音選取漢字提供規(guī)范,至于以前已經(jīng)約定俗成的譯名則不宜更改了,例如radar譯為“雷達(dá)”,ballet譯為“芭蕾”,Москва譯為“莫斯科”等。此外,音譯還要遵守名從主人的原則。雖然把Mencius(孟子)譯成“孟修斯”、把Chiang Kai-shek(蔣介石)譯成“常凱申”,已成笑柄,但數(shù)十年來(lái),中文的人名、地名國(guó)際上通常用威氏拼音法拼寫(xiě),至今我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)仍沿用,所以“馬英九”譯為Ma Ying-jeuo,“董建華”譯為Tung Chee-hwa。
“理論的意義在于確認(rèn)研究對(duì)象的實(shí)情和找到發(fā)展規(guī)律,因此任何理論都有方法論特征和價(jià)值,而方法的意義在于告訴人們,人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)和實(shí)際行動(dòng)是如何依據(jù)研究對(duì)象的實(shí)情而進(jìn)行的,因而任何方法論都是理論功能的伸展”(楊自儉2010:127-28)。理論型翻譯策略就是“理論功能的伸展”,具有某一系統(tǒng)理論或?qū)W派的“方法論特征”,以其主張的翻譯理論為依據(jù)和依歸。由于理論家對(duì)翻譯有不同的價(jià)值取向,從不同角度關(guān)注其研究對(duì)象,衍生出不同的方法和策略。勒弗菲爾認(rèn)為,“在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段,假如語(yǔ)言學(xué)方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往占上風(fēng)”(轉(zhuǎn)引自芒迪2007:189)。勒弗菲爾強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)文化主流詩(shī)學(xué)對(duì)選用翻譯策略的作用,而語(yǔ)言學(xué)派主要考慮翻譯要傳達(dá)的意義。
翻譯的宏觀理論要是離開(kāi)了具體的解讀和實(shí)施的策略,那可能就是無(wú)的放矢。人們很難準(zhǔn)確地理解與把握。翻譯的宏觀理論與其對(duì)應(yīng)的策略相輔相成,互為依靠。以下對(duì)語(yǔ)言學(xué)派的翻譯策略、文化學(xué)派的翻譯策略分別敘述之。
2.2.1 語(yǔ)言學(xué)派的策略
語(yǔ)言學(xué)把譯學(xué)從經(jīng)驗(yàn)研究帶上人文科學(xué)研究的軌道。近半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)方法推動(dòng)著翻譯研究的進(jìn)步。語(yǔ)法學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、篇章語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、批評(píng)語(yǔ)言學(xué)等的相繼創(chuàng)立和發(fā)展為翻譯研究不斷注入新的血液,使翻譯研究與時(shí)俱進(jìn),新的翻譯策略隨之產(chǎn)生。作為語(yǔ)言學(xué)的重要策略,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯策略除以上提到的奈達(dá)的四步模式外,代表性策略還有忠實(shí)翻譯和語(yǔ)用翻譯、卡德福特的完全翻譯和受限翻譯、紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯等。
紐馬克(1988/2004:45-47)在《翻譯教程》第五章中總結(jié)了13種不同的翻譯方法,包括字對(duì)字翻譯(word-for-word translation)、直譯(literal translation)、忠實(shí)翻譯(faithful translation)、語(yǔ)義翻譯(semantic translation)、意譯(free translation)、交際翻譯(communicative translation)等。交際翻譯主要以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯策略。翻譯時(shí)力求保留原文的功能,并使其對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生效果。交際翻譯關(guān)注的是譯語(yǔ)讀者,譯者盡力為其排除閱讀或交際上的障礙,使交際順利進(jìn)行。其重點(diǎn)在于以符合譯語(yǔ)語(yǔ)言、文化及語(yǔ)用習(xí)慣的形式,傳遞原文的信息,而不必完全保留原文遣詞造句的痕跡。以交際翻譯為取向,譯者享有更大的自由度去解釋原文,因此可以作出調(diào)整,統(tǒng)一文體特征、排除歧義。與交際翻譯不同,語(yǔ)義翻譯把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語(yǔ)義翻譯為了表現(xiàn)出原作者的思想過(guò)程,力求保留原作者的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式。語(yǔ)義翻譯注重詞、句的語(yǔ)義分析,譯文與原文的形式更為接近,力求再現(xiàn)原文詞句結(jié)構(gòu),所以容易出現(xiàn)過(guò)譯(overtranslation)。
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。用語(yǔ)用學(xué)的原則和方法來(lái)處理翻譯中的具體問(wèn)題,是翻譯方法之一。上述語(yǔ)義翻譯關(guān)注話語(yǔ)或文本本身的內(nèi)涵,交際翻譯更重視交際者和言語(yǔ)交際的過(guò)程,而語(yǔ)用翻譯除了關(guān)注文本身及交際過(guò)程之外,還關(guān)注文本或話語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。貝克說(shuō),語(yǔ)用翻譯致力于“研究交際情景中各參與者傳達(dá)和操縱的意義,而非語(yǔ)言生成的意義”,“關(guān)注在情景中的使用方式及人們?cè)谡Z(yǔ)境中的解讀方式”(Baker 1992:217)。作為一種等效翻譯,語(yǔ)用翻譯的焦點(diǎn)不在話語(yǔ)或文本的命題意義的傳達(dá),而要求譯者充分考慮話語(yǔ)或文本產(chǎn)生的語(yǔ)境、說(shuō)話人的真實(shí)意圖等因素。這意味著,語(yǔ)用翻譯要努力傳達(dá)內(nèi)涵意義、隱喻意義以及交際中的人際意義,如會(huì)話、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)域等(Shuttleworth & Cowie 1997:129)。語(yǔ)用翻譯不僅關(guān)注指稱意義,還關(guān)注“話語(yǔ)在交際中的使用方式以及人們的解讀方式”(Baker 1992:217)。
2.2.2 文化學(xué)派的策略
Venuti將翻譯策略界定為選擇文本和擬定一種翻譯方法(轉(zhuǎn)引自Baker 2004:240)。文化學(xué)派研究譯文產(chǎn)生的文化淵源,主張翻譯與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等多種文化因素聯(lián)系起來(lái)。提出改寫(xiě)、歸化、異化、阻抗、創(chuàng)譯、文化移植、文化置換、同化等翻譯策略,現(xiàn)以歸化、異化為例略加說(shuō)明。
歸化即譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低度。歸化翻譯包括如下步驟:精心選擇適合于這種策略翻譯的文本;有意識(shí)地采用流暢、順耳的目標(biāo)語(yǔ)風(fēng)格;改編目標(biāo)文本以符合目標(biāo)話語(yǔ)類型;添加解釋性材料;刪除源語(yǔ)獨(dú)有特征以及以目標(biāo)語(yǔ)的預(yù)設(shè)與取向來(lái)使目標(biāo)文本變得總體和諧。Venuti指出,歸化翻譯是英美文化中占支配地位的翻譯策略(Shuttleworth & Cowie 2005:59)。
異化翻譯指生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)的慣例。并因而認(rèn)為它具有“記錄外來(lái)文本的語(yǔ)言和文化差異,使讀者置身國(guó)外”(Venuti 1995:20)的作用。具體地說(shuō),這樣的策略不僅意味著可以不必絕對(duì)地服從目標(biāo)語(yǔ)言和文本的限制,還意味著在適當(dāng)情況下可以選擇不流暢的、晦澀難懂的風(fēng)格,可以有意地收錄源語(yǔ)的獨(dú)有特征或目標(biāo)語(yǔ)的古詞;這些特點(diǎn)合起來(lái)就會(huì)達(dá)到給目標(biāo)語(yǔ)讀者提供一種“迥異的閱讀經(jīng)驗(yàn)”(同上)的效果。
2.2.3 實(shí)踐型翻譯策略
進(jìn)入全球化、信息化時(shí)代后,翻譯實(shí)務(wù)面廣量大,翻譯技術(shù)蓬勃發(fā)展,新經(jīng)驗(yàn)日新月異,從大量翻譯實(shí)踐中不斷萃取的實(shí)踐型策略,如解釋性翻譯(段連成1990)、“看易寫(xiě)”(林克難2003)、深度翻譯(Appiah 1993)、陌生化(劉英凱1999)、譯前處理(李欣2001)、“零翻譯”(邱懋如2001)、“雙向理解”(徐梅江2000)、“壯辭淡化”(周領(lǐng)順2003)、“突出主題信息”(曾利沙2005),等等。實(shí)踐型翻譯策略不屬于某種系統(tǒng)理論或某個(gè)特定學(xué)派。由于翻譯的宏觀理論和翻譯策略所研究的對(duì)象有共通之處,因此實(shí)踐型策略也能獲得宏觀理論支持。
理論的視角可以不同,但不妨礙采用同樣的實(shí)踐型策略??梢詮牟煌膶W(xué)科視角來(lái)解釋實(shí)踐型策略,例如可以用交際學(xué)的交際能力理論闡釋解釋性翻譯。交際能力不僅包括語(yǔ)言能力,而且也包括對(duì)與之有關(guān)的社會(huì)文化因素的充分了解。解釋性翻譯正是從接受者角度要求譯文得體、語(yǔ)言流暢(作適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)解釋)和可接受性(解釋特有的文化現(xiàn)象或交待必要的背景)。下面以深度翻譯和譯前處理為例加以解釋。
深度翻譯亦譯稱“厚重翻譯”(thick translation),指阿皮爾(Appiah 1993:817)提到的通過(guò)各種注釋和評(píng)注(annotations and glosses)將文本置于豐富的語(yǔ)言和文化環(huán)境中的翻譯?!吧疃确g”的策略也適用于任何其他含有大量解釋材料的譯作,不管這種解釋材料是腳注、評(píng)注還是擴(kuò)充的介紹。提供大量背景資料的目的,是使目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化多一份敬意,讓他們更好地理解異文化的人們思考問(wèn)題和表達(dá)自己思想的方式(Shuttleworth & Cowie 1997:171)。嚴(yán)復(fù)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)是,在譯文中附有大量的按語(yǔ),對(duì)原著的歷史背景、作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、論述的精髓所在、中國(guó)傳統(tǒng)文化中的類似理論以及作者觀點(diǎn)中應(yīng)予以商榷之處,均一一指出,對(duì)讀者有很大的啟迪作用。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)所加的按語(yǔ)約占他所譯的十部譯著字?jǐn)?shù)的十分之一,而《天演論》的按語(yǔ)數(shù)占了全書(shū)的一半以上。嚴(yán)復(fù)的譯作大概可以算作我國(guó)翻譯史上最典型的“深度翻譯”的例子了。
譯前處理作為中譯外的一種策略,是指翻譯之前對(duì)中文原稿進(jìn)行處理。目的是使對(duì)外文稿適合政治需要、符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、達(dá)到譯文效果。處理主要包括:一、在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)英語(yǔ)受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;二、從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對(duì)那些不符合對(duì)外傳播、對(duì)外宣傳要求的,或者本來(lái)不必要、不適宜作對(duì)外宣傳的原文材料進(jìn)行預(yù)處理(李欣2001)。處理的具體辦法包括修改、增刪、變通等。
翻譯策略的綜合研究跨越傳統(tǒng)譯論、語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的樊籬,既有橫向的聯(lián)動(dòng)性,又有縱向的連貫性。本研究以宏觀-中觀-微觀的三分法為方法論,對(duì)翻譯策略作相對(duì)獨(dú)立的中觀研究,與宏觀理論及微觀技巧的研究三足鼎立,擺脫了宏觀研究與微觀研究的二元思維定勢(shì),從方法論上有利于宏觀理論與微觀技巧的橋接。翻譯的中觀研究涉及翻譯模式、翻譯模塊、翻譯計(jì)劃、翻譯方案等。本研究以翻譯策略為中觀研究的表征,對(duì)于相同性質(zhì)、相同作用的翻譯模式(如奈達(dá)的四步模式、公示語(yǔ)的ABC翻譯模式)也納入同一視角討論。中觀的翻譯策略的系統(tǒng)研究為時(shí)不長(zhǎng),今后尚需對(duì)其功能和作用、內(nèi)涵與特征以及在整個(gè)譯學(xué)研究體系中的上下關(guān)系作進(jìn)一步的研究。
Appiah, K.A.1993.Thick translation [J].Callaloo16(4): 808-19.
Baker, M.1992.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London/New York: Routledge.
Baker, M.(ed.).1998/2004.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[Z].London & New York: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Catford, J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London: OUP.
Lefevere, A.1992/2004.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, A.(ed.).1992/2004.Translation/History/Culture:ASourcebook[C].London: Routledge./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P.1988/2004.ATextbookofTranslation[M].Hertfordshire: Prentice Hall./Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E.& C.Taber.2004.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press.
Shuttleworth, M.& M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies[Z].Manchester: St.Jerome.
Shuttleworth, M.& M.Cowie.2005.翻譯研究詞典(譚戴喜譯)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
Venuti, L.1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London/New York: Routledge.
巴爾胡達(dá)羅夫.1985.語(yǔ)言與翻譯(蔡儀等譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
丁衡祁.2004.翻譯廣告文字的立體思維[J].中國(guó)翻譯(1):75-80.
段連城.1990.對(duì)外宣傳英譯的“常見(jiàn)病”及解釋性翻譯[J].中國(guó)翻譯(5):2-10.
方夢(mèng)之.2013.翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J].上海翻譯(2):1-6.
方儀力.2012.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海翻譯(3):16-20
李德超.2005.TAPs翻譯過(guò)程研究20年:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯(1):29-34.
李欣.2001.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J].上海科技翻譯(1):18-21.
林克難.2003.英用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海翻譯(3):10-12.
劉英凱.1999.信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語(yǔ)研究(3):51-54.
羅新璋.1984.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館.
芒迪.2007.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐(李德鳳譯)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
錢歌川.1980.翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
邱懋如.2001.語(yǔ)言可譯性及零翻譯論[J].中國(guó)翻譯(1):24-27.
徐梅江.2000.漢譯英的雙向理解與完美表達(dá)[J].中國(guó)翻譯(6):11-14.
楊自儉.2010.小談方法論[A].楊連瑞.楊自儉文存[C].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社.
曾利沙.2005.論旅游手冊(cè)翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯(1):19:23.
曾利沙.2011.從語(yǔ)境參數(shù)論看范疇概念“活動(dòng)”英譯的實(shí)與虛——兼論應(yīng)用翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K與理論模塊的建構(gòu)[J].上海翻譯(2):1-6.
周領(lǐng)順.2003.試論企業(yè)宣傳文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g(3):59-60.