雷 丹 覃修桂
(廣西民族大學(xué),南寧,530006)
體驗哲學(xué)認(rèn)為,“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗(embodiment),特別是通過感知和肌肉運動能力而得到的”(Lakoff & Johnson 1999:497)。在強調(diào)人類的認(rèn)知和語言具有體驗性的同時,體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)還強調(diào)認(rèn)知和語言的主觀性,即語言是人們通過自己的感覺器官在對現(xiàn)實世界體驗的基礎(chǔ)上經(jīng)過認(rèn)知加工而逐步形成的,是主客觀互動的結(jié)果(王寅2004:35)。因此,語言在不同民族之間既存在著普遍性,同時也存在著差異性。
本文試圖從英漢對比的角度,采用豐富的語料,選取了表達人體對溫度感覺的“熱”這一具體概念,具體考察英漢語中“熱”的概念隱喻的共性和差異性及其投射范圍,并試圖分析這些隱喻投射背后的理據(jù)。通過對這些問題的探討,我們希望歸納出溫度域中的“熱”概念在英漢語里構(gòu)建抽象概念中的作用及其語義擴展的機制,并揭示英漢民族對同一具體概念的體驗與認(rèn)知的異同。本研究的語料來源主要有兩個:(1)權(quán)威的英漢語詞典(如OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish、LongmanDictionaryofContemporaryEnglish、《辭源》、《辭?!?、《現(xiàn)代漢語詞典》等),因為詞典能準(zhǔn)確地記錄詞義的歷時變化,反映出概念隱喻的形成過程及其投射范圍;(2)英漢語語料庫(The British National Corpus、北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫),這類語料彌補了詞典的時空制約性,更能體現(xiàn)語言隱喻用法的動態(tài)性和豐富性。為節(jié)省篇幅,文中用例不再一一標(biāo)明出處。
當(dāng)客觀世界作用于人類的感覺器官時,其個別屬性就會在我們頭腦中形成反映,繼而構(gòu)成“感覺”,這是人類認(rèn)識世界的最簡單的形式,也是人類關(guān)于客觀世界的所有知識的源泉(羅尉2010:43)。國內(nèi)外不少學(xué)者已對“熱”的隱喻進行了不同程度的研究。Kittay在探討語義場時認(rèn)為,英語中“hot”一詞用來描寫運動員出色表現(xiàn)的習(xí)慣用法可以通過類比的方式給“冷、暖、涼”等詞創(chuàng)造新的意義(Kittay 1987,轉(zhuǎn)引自Deignan 2005:171)。Deignan(2005:172)則考察溫度域里的“熱、暖、涼、冷”等詞的同義、反義以及下義關(guān)系,論證溫度詞的隱喻投射是否存在于情感等目標(biāo)域中。他發(fā)現(xiàn),溫度域的隱喻投射并非單純的隱喻投射,而是包含了轉(zhuǎn)喻的成分,這可能導(dǎo)致部分溫度詞的語義關(guān)系在情感目標(biāo)域中的映射比較明顯,而其他部分并不明顯,總體上不如強式概念隱喻理論所暗示的那樣系統(tǒng)。K?vecses(2010:21)指出,我們常常用溫度域來談?wù)搶θ撕褪碌膽B(tài)度。其中作為始源域概念的“熱/火”的意象常用來表達激情、欲望等概念。他還具體考察了英語里Anger Is a Hot Fluid in a Container這一隱喻(同上:123-26)。
國內(nèi)學(xué)者任曉艷(2006)以工具書的溫度感覺詞群為研究對象,從義系、詞族和語義場三個角度,總結(jié)現(xiàn)代漢語溫度感覺詞的性質(zhì)特點,展開對漢語溫度感覺詞與英語、日語、韓語溫度感覺詞的跨語言比較。姚歷(2006)則提出溫度概念本身是通過“上下”空間隱喻建構(gòu)的假設(shè),對比研究了英漢語中溫度的概念隱喻,得出了溫度概念也可以作為始源域映射到其他領(lǐng)域去,對其他的概念進行建構(gòu)的結(jié)論。高航和嚴(yán)辰松(2008)較為系統(tǒng)地論證了漢語溫度域的意象圖式以及由這些意象圖式所衍生的疾病、色彩、性格或情感等八類概念隱喻,說明了溫度這一基本圖式在構(gòu)建漢語的概念系統(tǒng)中起著重要的作用。朱東華(2010)對英語語言中的溫度圖式進行了分析,發(fā)現(xiàn)英語里也存在與漢語相同的八大類概念隱喻。羅尉(2010)對比了英漢語言中“熱”隱喻的異同并分析了這些異同產(chǎn)生的原因。
上述研究均從不同的角度涉及了“熱”的隱喻,但大部分并沒有聚焦于“熱”的概念隱喻。到目前為止,仍缺乏對英漢兩種語言中的“熱”隱喻的系統(tǒng)深入的對比分析。羅尉(2010)雖然從中英對比的角度探討了“熱”隱喻的異同,但所使用的語料不夠豐富,概括缺乏全面性,對“熱”概念隱喻投射背后的理據(jù)也未能深入分析。為此,文章從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的角度,系統(tǒng)地分析“熱”的概念隱喻在英漢語中具體的投射范圍及理據(jù),以揭示英漢民族在對“熱”的體驗認(rèn)知方面的異同及其在英漢兩種語言構(gòu)建抽象概念過程中的具體作用。
“熱”是人體對外界溫度的一個基本體驗。一方面,熱是人體對外界溫度的反應(yīng):當(dāng)外界溫度較大幅度地高于人體的正常體溫時,或者人體皮膚接觸到高溫的物體時就會覺得熱。另一方面,人體自身的生理和心理因素也會影響對外界溫度的感受:當(dāng)人生病(例如發(fā)燒)時,自身的溫度會升高,常會感覺到冷或熱;當(dāng)人激動或憤怒時也可能會感到全身發(fā)熱。此外,人類在體驗溫度的同時還會主觀能動地操控溫度。西方有普羅米修斯盜火,中國有燧人氏鉆木取火,說明人類早已知道如何獲取熱量,對物體進行加熱。而在對“熱”的種種主客觀體驗的基礎(chǔ)上,人們逐漸形成了一系列“熱”的概念隱喻,用“熱”來理解其他抽象的意義。下面我們根據(jù)語料,具體考察“熱”的概念在英漢語中的隱喻投射及其認(rèn)知基礎(chǔ)。
“人類相同的身體構(gòu)造和類似的生活空間環(huán)境(感知體驗雖有差異,但仍有很多共通之處),正是理解不同文化背景下語義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)?!?王寅2005:37)英漢兩個民族的人都具有相同的身體構(gòu)造,使他們對“熱”有著相同或相似的體驗認(rèn)知,因此“熱”在英漢語里的隱喻投射存在著諸多共性。
3.1.1 “熱”喻強烈的情緒
溫度的變化會影響人的情緒。當(dāng)氣溫升高時,人們往往會興奮起來;但溫度太高,則會讓人覺得不適,繼而產(chǎn)生急躁、不安甚至憤怒的情緒。
a.興奮激動,情緒高昂:
(1) Hot words were exchanged between the two men.
(2) The argument became hot.
(3) 讀了由各地寄來的慰問信,不由得一股熱流傳遍全身。
(4) 全國人大常委會組成人員以高度負責(zé)的精神展開熱烈討論,各抒己見,充分發(fā)表意見。
b.焦慮、急躁的情緒:
(5) Officials at the Defence Ministry were hot and bothered about secrets getting out.
(6) He was like a cat on hot bricks before his driving test.
(7) 四處奔走,跑斷筋骨,仍然弄不到一點兒消息,急得我倆像是熱鍋上的螞蟻。
(8) 這個耗資巨大的項目,近來沒有取得絲毫進展,為此他焦心熱中、憂愁萬分。
c.憤怒:
(9) “Nonsense!” he replied hotly.
(10) When I suggested he was mistaken he got rather hot under the collar.
雖然英漢語里都有“憤怒是熱”這一概念隱喻,但在具體的表現(xiàn)形式上,兩種語言還是存在著一定的差異。英語里可以直接用“熱”這一概念作為始源域來表達憤怒,如Anger Is a Hot Fluid in a Container。而漢語里鮮有“憤怒是容器中熱的液體”這一隱喻,而是用“氣”、“火”等與“熱”相關(guān)的概念來表示。如:
(11) 這件事如火上澆油,那寡婦氣得火冒三丈。
(12) 看來這對夫婦的火氣未消,互相敵視著。
翟長紅、張萬防(2007)認(rèn)為這種差異是由于身體經(jīng)驗受到不同文化模式的影響而產(chǎn)生的:英語中用“Hot Fluid in a Container”來表達憤怒,可以從西方哲學(xué)的角度得到解釋,即側(cè)重對外在世界即客觀世界的觀察和理解,并作出判斷和描述。因此將“憤怒”這一抽象概念用“容器里的熱液體”這一看得見、摸得著、感受得到的物體來表達。而漢語中的“氣”隱喻可從“中醫(yī)理論”和道家的“陰陽學(xué)說”找到理據(jù)。中國的中醫(yī)理論認(rèn)為,影響人體內(nèi)氣的運行有多種原因,消極的情感尤其是“憤怒”是最主要的。在道家的“陰陽學(xué)說”里,“氣”為陽,是與“熱”有關(guān)的。
3.1.2 “熱”喻強烈的感情或態(tài)度
“熱”在“熱、溫、涼、冷”四個基本溫度范疇里處于最高的、上升的位置,因此在人類構(gòu)建與溫度有關(guān)的認(rèn)知圖式時也處于一個突顯的位置,常被用于表達人們強烈的情感或態(tài)度。
(13) Recent reports in the press have been hotly denied.
(14) a hotly contested match
(15) 他們在巨型條幅上同書“愛我中華”,抒發(fā)當(dāng)代青年對祖國的無限熱愛和深情。
(16) 各樓層的營業(yè)員身著統(tǒng)一服裝,熱情接待每一位顧客。
從例句中我們可以看出,英語里的“熱”側(cè)重態(tài)度的堅決,而漢語里的“熱”側(cè)重喜愛之情或積極友好的態(tài)度。
3.1.3 “熱”喻強烈的愿望
把光線聚焦在某一點,這個焦點會變熱甚至燃燒起來?;谶@一現(xiàn)象,人們用“熱”來表達非常羨慕或急切得到某物的愿望。
(17) Europe is hot for a product like this.
(18) He was hot for revenge.
(19) 更何況,那是一份令人眼熱的職業(yè)。
(20) 廣大群眾熱切盼望著能夠鼓舞人心的優(yōu)秀作品不斷問世。
3.1.4 “熱”喻受人歡迎、關(guān)注的人或事物
基于對事物“熱脹冷縮”的體驗,英漢民族聯(lián)想到當(dāng)某人或某事物吸引了人們的注意力,受到大家的關(guān)注,就會有許多人聚集在附近,產(chǎn)生熱量,擴大其影響力,因此便產(chǎn)生了“熱”喻受人歡迎、關(guān)注的人或事物這一概念隱喻。
(21) Micheal Owen is already one of his soccer’s hottest properties.
(22) The movie is going to be this summer’s hot ticket.
(23) 雅典奧運會羽毛球男單冠軍最大熱門人物是誰?
(24) 鄧小平題材圖書成為上海書展熱點。
3.1.5 “熱”喻擅長、熟識
如上文所述,“熱”可以表示受人關(guān)注的事物,而對事物的關(guān)注有助于了解、熟悉這一事物。因此,“熱”又被用于喻指有某方面的技藝、才能或知識。
(25) She’s pretty hot at swimming too.
(26) I’m not too hot on Russian history.
漢語里也用“熱”喻擅長、熟識的概念隱喻,但不直接用“熱”來表達,而是用與“熱”相關(guān)的概念,如“真知灼見”、“爐火純青”等。這體現(xiàn)了英漢民族對同一認(rèn)知概念在語言表達層面上選擇的不同。
3.1.6 “熱”喻事物(物體)或事件活躍
物體一旦被加熱,其內(nèi)部的分子運動就會加速運動,處于活躍狀態(tài)。因此,英漢民族用“熱”來喻指高度活躍的事物(物體)或事件。
(27) The competition is really hotting up.
(28) hot money(在各國間頻繁流動以獲利的流動資金,熱錢)
(29) 廣場上人山人海,十分熱鬧。
(30) 隨著股票市場升溫、房地產(chǎn)熱炒,黃金飾品出現(xiàn)了空前熱銷形勢。
3.1.7 “熱”喻最新的人或事
剛剛經(jīng)過加熱的物體往往溫度很高,比如新鮮出爐的面包。于是英語里用“熱”喻指新的、引起轟動的人或事。
(31) Hollywood’s hottest new actress.
(32) I’ve got some hot gossip for you!
漢語里的這一概念隱喻更側(cè)重指剛剛發(fā)生的事情,沒有“令人興奮的”含義,與英語喻意有細微差別。
(33) 到底人年輕,肚里裝不住還沒涼下去的熱話。
(34) ……,看見炕上坐著個青年婦女,穿著一身白,衣服邊是毛的,顯然正帶著熱孝。
3.1.8 “熱”喻困難或危險
過高的溫度讓人難以忍受,甚至?xí)l(fā)災(zāi)難。鑒于此,英語里用“熱”喻指問題、情景等艱難、危險。
(35) They’re making life hot for her.
(36) She got herself in hot water with the authorities.
與英語相似,漢語也用“水深火熱”來表示困苦的生活,而且還常使用熱范疇里的其他詞語,如“上刀山,下火?!薄ⅰ凹灏尽钡葋肀磉_“艱難、危險”。
3.1.9 “熱”喻色情、情欲
人的情欲一旦被激起,體內(nèi)的血液循環(huán)加速,心跳加快,從而給身體帶來熱量,使人有沖動的感覺?;谶@一體驗,英漢語里都存在著“熱“喻指色情、情欲的表達。
(37) She’s pretty hot stuff.
(38) You were as hot for me as I was for you.
(39) 她們已陶醉在肉體的震撼中,傳到我眼中的更是一道一道熱辣辣的電流。
(40) 她不知怎地有些燥熱了,偶一轉(zhuǎn)眸,那男人正注視著她。
從以上對比分析可以看出,英漢兩個民族對“熱”具有基本相同或相似的生理和心理感受,因此產(chǎn)生了多個基本相同的隱喻投射:(1)“熱”喻強烈的情緒;(2)“熱”喻強烈的感情或態(tài)度;(3)“熱”喻強烈的愿望;(4)“熱”喻受人歡迎、關(guān)注的人或事物;(5)“熱”喻擅長、熟識;(6)“熱”喻事物(物體)或事件活躍;(7)“熱”喻最新的人或事;(8)“熱”喻困難或危險;(9)“熱”喻色情、情欲。反映出兩個民族在體驗認(rèn)知以及在此基礎(chǔ)上形成抽象概念和語言表達上的諸多共性。
雖然中西方人有著相同的感知器官,但由于不同的地理環(huán)境、生活方式和文化背景,他們對“熱”的體驗及認(rèn)識仍會存在諸多差異。因此“熱“的隱喻投射在英漢兩種語言中既有共性,自然也會表現(xiàn)出一些差異性。
3.2.1 英語特有的“熱”概念隱喻投射
a.“熱”喻食物辛辣
辣的食物入口會讓人覺得嘴里像被火燙著一樣,于是英語里用“熱”喻指辛辣的食物。
(41) I love hot spicy food.
(42) Pepper and mustard are hot.
漢語里也有“熱辣”一詞,但它常用來指天氣的炎熱、心情的激動或言語、措辭尖銳。
(43) 常常,一種熱辣辣的情感,堵在喉嚨口,直想吐出來。
(44) 她的那些尖銳直言、熱辣辣的批評文字,在社會上文壇上引起了一陣被稱為“龍卷風(fēng)”的熱烈反響。
雖然英漢語里的“熱辣”在字面上互相對應(yīng),但用法不盡相同,說明英漢民族盡管對于“熱”能形成相同的認(rèn)知體驗,然而在此基礎(chǔ)上所形成的隱喻表達并不一定相同。
b.“熱”喻接近目標(biāo)
水要經(jīng)過加熱,達到沸點才能沸騰。隨著水的溫度不斷升高,距離沸點也越來越近?;谶@樣的認(rèn)識,英民族以“熱”來喻接近、快要找到。
(45) He turned and fled with Peter hot on his heels.
(46) She sped away in her car with journalists in hot pursuit.
c.“熱”喻好的事物或狀態(tài)
如前文所述,“熱”在人們的認(rèn)知中處于最高的、上升的地位,“事物的溫度最高、給人感覺最熱的時候應(yīng)該是其自身或外界作用力達到頂點的時候。從一個側(cè)面來說,它是某些事物狀態(tài)最好的時候”(梅進麗2007:130)。因此在英語里“熱”還可以喻指好的事物或狀態(tài)。
(47) I’m not feeling too hot today.
(48) a hot tip on the stockmarket
d.“熱”喻有利于事物發(fā)展的環(huán)境
事物的生長需要熱量和溫度。鑒于此,英民族用“熱”喻指對事物產(chǎn)生或發(fā)展有利的環(huán)境。
(49) The area was hotbed of crime.
(50) That city seems to be the hothouse of decadence.
不同于英語里的“hotbed”和“hothouse”,漢語里相對應(yīng)的表達是“溫床”和“溫室”。一個是熱范疇,一個是溫范疇,這說明英漢族人民在對“熱”的認(rèn)知體驗上還是有一定的差異,而且在向相同的目標(biāo)域進行投射的過程中他們選取了不同的源域。
英語中的“熱”除了上述的隱喻表達外,還有一些特有的隱喻義,如“重視”(They’re very hot on punctuality at work.);“重要”(Gender issues have become something of a hot button.);“空話”(hot air)等。由于這些隱喻并不常見,遂不逐一分析。
3.2.2 漢語特有的“熱”概念隱喻投射
a.“熱”喻(為某種活動所做的)準(zhǔn)備
人們在進行某些活動尤其是體育運動前總要做些準(zhǔn)備工作,以使各方面達到最佳狀態(tài),收到最好的效果。這正如物體經(jīng)過加熱可以使其內(nèi)部的分子處于活躍的狀態(tài)一樣,于是漢語里就有了“預(yù)熱”、“熱身”之類的隱喻表達。
(51) (六方會談)各方代表齊聚北京,雙邊磋商預(yù)熱會談。
(52) 他們只看到我做伸展和熱身,也沒發(fā)現(xiàn)我的腳傷。
b.“熱”喻社會地位高
如前文所述,“熱”在四個基本溫度范疇所指的溫度最高,因而在人們的認(rèn)知上也處于最高的、上升的位置。于是在古漢語里便用“熱”喻指有權(quán)勢、等級高的地位。
(53) 宋陸游《感遇》詩:“仕宦五十年,終不慕熱官?!?/p>
(54) 寂寞曹司非熱地,蕭條風(fēng)雪是寒天。
c.“熱”喻親密的關(guān)系
我們都知道“摩擦生熱”,熱是由于物體內(nèi)部分子的劇烈運動而產(chǎn)生的,分子運動越頻繁,所釋放的熱能越大。人類的交往正如熱能的產(chǎn)生,人際互動愈密切,關(guān)系自然愈加親密。
(55) 這對青年男女正在熱戀。
(56) 同志們一見面就打得火熱。
d.“熱”喻疾病
高溫容易使人中暑;而人發(fā)燒時體內(nèi)的溫度也會變高。根據(jù)溫度的實際變化,西醫(yī)將上述癥狀稱為“heat stroke”(中暑)、“fever”(發(fā)燒),但那并不是由“hot”構(gòu)成的隱喻表達。而傳統(tǒng)的中醫(yī)理論有“熱癥”和“寒癥”之分。熱癥的癥候表現(xiàn)為發(fā)熱或惡熱、手足溫、口渴、面赤或顴紅、煩躁不寧等。可見“熱癥”并不一定是指人體的體溫真正升高,而是漢民族對人體感受溫邪、暑氣、血熱或寒邪化熱等引起的紅、腫、熱、痛、煩等具體癥狀的獨特的隱喻表達。而且,熱與寒,也是人體體質(zhì)所處狀態(tài)的一種表現(xiàn),有的人偏熱,有的人偏寒。因此,中醫(yī)里還有“熱氣”一說。它可以是一種主觀感覺,也可有客觀的表現(xiàn),如有的人常會感到心煩不安,暴躁易怒;有的人則常會口舌生瘡,牙齦紅腫疼痛,目紅腫痛,小便黃濁,大便燥結(jié),流鼻血等等。此外,中華醫(yī)學(xué)還將食物分為寒、熱、溫、涼四種食性。溫?zé)嵝允澄锶缟?、紅棗、柑橘等大多具有溫中、助陽、散寒等作用,常用于寒性病癥。
語言的體驗性與隱喻的體驗性密切相關(guān)(王寅2006:5)。英漢語里“熱”的諸多隱喻投射不管是同還是異,它們的產(chǎn)生都是建立在人對“熱”的體驗基礎(chǔ)上,即“熱”的隱喻投射是以人的身體經(jīng)驗為理據(jù)的。相同的身體構(gòu)造讓英漢民族對“熱”有了基本相同的體驗和認(rèn)識。這些相同的體驗被用于理解相似或相同的抽象概念,因而產(chǎn)生了相同或相似的隱喻投射。而英漢民族在地理環(huán)境和文化背景上的差異又決定了他們對“熱”的主客觀體驗會有差別,反映在語言上就會形成不同的隱喻表達。英漢語“熱”概念隱喻的共性與個性可以圖示如下。
圖1英漢語“熱”概念隱喻投射對比
從圖中可以看出,英漢語“熱”概念的隱喻投射一共有17個,其中9個是英漢共有的,4個是英語所特有的,4個是漢語所特有的??梢娪h語“熱”的概念隱喻投射具有較大的同一性,同時也存在一定的差異性,這也反映出英漢兩個民族在思維層面上存在的共性與個性。大體說來,“熱”的概念在英漢兩種語言中主要用來理解五個比較抽象的經(jīng)驗域:(1)情感態(tài)度域,如“熱”喻強烈的情緒、喻強烈的感情或態(tài)度、“熱”喻強烈的愿望;(2)事物/人物狀態(tài)域,如“熱”喻受人歡迎的人或事物、“熱”喻好的狀態(tài)或事物、“熱”喻最新的人或事、“熱”喻事體活躍程度高、“熱”喻色情、情欲、“熱”喻(為某種活動所做的)準(zhǔn)備、“熱”喻食物辛辣、“熱”喻疾病;(3)知識/智力域,如“熱”喻擅長、熟識;(4)社會關(guān)系域,如“熱”喻社會地位高、“熱”喻親密的關(guān)系;(5)社會評價域,如“熱”喻接近目標(biāo)、“熱”喻有利于事物發(fā)展的環(huán)境、“熱”喻困難或危險。
在對英漢語“熱”的概念隱喻進行系統(tǒng)概括后,我們贊同姚歷(2006:26)提出溫度的“熱、溫、涼、冷”的層級關(guān)系及其變化可以借由垂直的空間概念“上下”的關(guān)系及其變化來理解這一觀點。具體到“熱”,則可表述為“熱為高;溫度變熱為升高”。而在這一點上,英漢族人民對于“熱”的體驗是大致相同的,這為英漢語中大量存在著“熱”喻“強烈的、程度高的、最新的”概念隱喻提供了理據(jù)。與此同時,英語里特有的“熱”隱喻體現(xiàn)了西方人強調(diào)理性、注重客觀事物特征的思維方式,體現(xiàn)在他們用“熱”喻指事物的狀態(tài)和有利于事物發(fā)展的環(huán)境。而漢民族似乎更注重“熱”給人們帶來的益處,用“熱”來形容有權(quán)勢的地位和親密的關(guān)系。
對英漢語“熱”概念隱喻投射的研究結(jié)果表明,英漢語里存在著許多相同或相似的“熱”概念隱喻,同時也存在著各自獨特的“熱”隱喻?!皬恼Z言的體驗性角度出發(fā),就語言普遍性和差異性來源問題得出了與天賦說完全不同的觀點:語言之所以存在一定的共性,是因為我們面對相同或基本相同的自然世界,我們有相同的身體構(gòu)造和功能;語言之所以存在差異,是因為社會文化差異和人的認(rèn)知方式差異所致。”(王寅2007:113)
此外,文章僅僅對溫度域里“熱”的英漢語概念隱喻進行了考察,對溫度域里其他概念的隱喻投射還有待進一步的探討。
Deignan, A.2005.MetaphorandCorpusLinguistics[M].Armsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
K?vecses, Z.2010.Metaphor:APracticalIntroduction(2nd edn.) [M].New York: Oxford University Press.
Lakoff, G.& M.Johnson.1999.PhilosophyintheFlesh:TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M].New York: Basic Books.
高航、嚴(yán)辰松.2008.漢語溫度圖式所衍生的概念隱喻[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(3):7-12.
羅尉.2010.漢英感覺詞語“熱/hot”概念隱喻對比分析[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(6):43-46.
梅進麗.2007.從認(rèn)知角度看“hot”一詞多義現(xiàn)象[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(6):128-30.
任曉艷.2006.現(xiàn)代漢語溫度感覺詞研究[D].山東大學(xué)碩士學(xué)位論文.
王寅.2004.中西學(xué)者對體驗哲學(xué)的論述對比初探[J].外語與外語教學(xué)(10):35-40.
王寅.2005.語言的體驗性——從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)看語言體驗觀[J].外語教學(xué)與研究(1):37-43.
王寅.2006.隱喻認(rèn)知理論的新發(fā)展——語言體驗性論文之六:從神經(jīng)學(xué)角度論證隱喻和語言的體驗性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(5):1-5.
王寅.2007.語言世界觀多元論——八論語言的體驗觀[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(1):112-17.
姚歷.2006.關(guān)于溫度概念隱喻的對比研究[D].中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文.
翟長紅、張萬防.2007.體驗與英漢“憤怒”隱喻的原型分析[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(7):89-91.
朱東華.2010.基于溫度圖式的英語概念隱喻[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(1):71-74.