梁 君
(南京政治學(xué)院基礎(chǔ)部外國語與外軍教研室,江蘇南京210003)
根據(jù)我國高等教育的總體目標(biāo),碩士生教育應(yīng)以專業(yè)教育為主,以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力為主要目標(biāo)(石海濱等 2011)。《碩士博士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱》(非英語專業(yè))(1993:3)明確指出,研究生英語教學(xué)要“在教學(xué)中要培養(yǎng)和提高研究生運(yùn)用英語的能力”。同時(shí),社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和全球化的加速使研究生對提高語言運(yùn)用能力的要求日益迫切。但實(shí)際情況卻是,英語應(yīng)用能力尤其是寫作能力的欠缺已經(jīng)成為制約其科研能力發(fā)展的一個(gè)極大障礙,部分研究生甚至在畢業(yè)時(shí)依然無法順利撰寫畢業(yè)論文的英文摘要,因此培養(yǎng)和提高研究生的英語寫作能力應(yīng)成為當(dāng)前研究生教學(xué)的重中之重。
目就研究生的整體英語實(shí)際運(yùn)用能力可謂有喜有憂,總的可以概括為“接受性技能相對較強(qiáng),產(chǎn)出性技能明顯偏弱”。就某些英語技能而言,在“聽、說、讀、寫”四項(xiàng)英語基本技能中,“讀”和“聽”可以看作接受性技能,“說”和“寫”則通常被視為產(chǎn)出性技能。在這其中,學(xué)員“聽”和“說”的能力由于其自身的特殊性,加之有很長一段時(shí)間我國英語教學(xué)對此重視不夠,因而這兩項(xiàng)技能一直都是大多數(shù)學(xué)員英語學(xué)習(xí)的短板,在此不做討論。但就另外兩種語言技能而言,多數(shù)學(xué)員“讀”的能力要明顯強(qiáng)于“寫”的能力,部分研究生學(xué)員閱讀能力比較強(qiáng),但寫作能力卻明顯偏弱,有的甚至與其所具備的閱讀能力完全不成比例,這種發(fā)展不均衡情況在部分學(xué)員身上表現(xiàn)得還比較突出。造成這一狀況的原因有很多,例如我國多年來英語教學(xué)模式多以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ),學(xué)員對閱讀能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練普遍比較重視等。
當(dāng)然,很多本科學(xué)員的英語寫作能力英也不強(qiáng),但是與本科學(xué)員相比,研究生學(xué)員因其所處的較高學(xué)習(xí)階段和不同的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使他們偏弱的英語寫作能力常常具有鮮明的“研究生”特征,表現(xiàn)最明顯的就是本科學(xué)員在進(jìn)行寫作任務(wù)時(shí),往往由于受到詞匯的限制而無法表達(dá)自己的思想,導(dǎo)致無法順利完成英語寫作任務(wù),而日常研究生英語教學(xué)及試卷作業(yè)批改表明,研究生學(xué)員英語寫作方面最大的問題往往并非詞匯的匱乏,而是如何正確恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些詞匯,例如在寫作中表達(dá)“人與自然應(yīng)和諧相處時(shí)”這一意思時(shí),部分研究生寫成“Man and nature should live harmony”,之所以犯這樣的錯(cuò)誤其原因多是寫作者只知道“harmony”有“和諧”之意,但卻對其詞性、用法、以及搭配不太熟悉。
翻譯,不論是英譯漢還是漢譯英,作為學(xué)生在學(xué)術(shù)研究和交流中的一項(xiàng)必不可少的技能,發(fā)揮著越來越重要的作用(孔媛媛2011)。鑒于研究生在英語應(yīng)用能力上所表現(xiàn)出的“語言知識儲(chǔ)備相對豐富,但卻無法正確使用,難以進(jìn)行正確、有效轉(zhuǎn)化”等特征,在教學(xué)過程中教師不應(yīng)一味地側(cè)重于新的詞組短語的講解,還應(yīng)著力幫助學(xué)員更好地發(fā)揮已有知識儲(chǔ)備的作用,變被動(dòng)識記為積極掌握,變語言知識為語言能力。漢英翻譯訓(xùn)練恰好可以起到這樣一個(gè)橋梁的作用。
漢英翻譯訓(xùn)練可被看作是一種簡化了的寫作訓(xùn)練,因?yàn)榇祟惙g訓(xùn)練中目標(biāo)語言就是英語,最后得出的譯文可以看作是一篇英語文章或演說的組成部分。在漢英翻譯訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者必須利用已掌握的語言知識,通過自己的思考,對已有的語言知識進(jìn)行組織架構(gòu),最終將給定的漢語語句直接以英語呈現(xiàn),因而這種訓(xùn)練能夠更加直接地培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的語言輸出技能,尤其是寫作能力。
在進(jìn)行此類訓(xùn)練時(shí),學(xué)習(xí)者將積極自主地調(diào)動(dòng)已有的語言知識儲(chǔ)備,并完成分析、搜索、篩選、組合、調(diào)整等一系列活動(dòng),在給定中文句意的框架內(nèi)根據(jù)各自的實(shí)際語言知識,選用合適的句型和詞匯,進(jìn)行必要的調(diào)整,最終完成漢英翻譯任務(wù)。這種語言輸出是學(xué)習(xí)者語言知識的實(shí)際體現(xiàn),其能否順利完成這一翻譯任務(wù),其表達(dá)是否正確,以及其完成水平的高低實(shí)際上就反映出其英語應(yīng)用能力的強(qiáng)弱。當(dāng)然,常規(guī)的寫作訓(xùn)練也可以提高學(xué)習(xí)者的英語寫作能力,但這種常規(guī)訓(xùn)練通常都是以篇章為單位,學(xué)習(xí)者除了要具備一定的語言知識之外,還要考慮寫作的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),而且在這種寫作訓(xùn)練中學(xué)習(xí)者無法獲得即時(shí)的反饋。相比之下,漢英翻譯訓(xùn)練具有的“短平快”的特點(diǎn),可以很好地彌補(bǔ)常規(guī)寫作訓(xùn)練的不足。由于已經(jīng)給出了漢語意思,學(xué)習(xí)者便不存在思路不清、內(nèi)容貧乏等原因而導(dǎo)致的寫作表達(dá)困難;翻譯訓(xùn)練通常都是一句話或一小段文字,因此漢英翻譯訓(xùn)練可以即練習(xí)即講解即更正,學(xué)習(xí)者可以很快得到反饋;在翻譯過程中,通常學(xué)習(xí)者更多考慮的是句型或用詞,無需為全文的架構(gòu)或思路而分心,因而訓(xùn)練具有更強(qiáng)的針對性;更重要的是,漢英翻譯訓(xùn)練相對常規(guī)的寫作訓(xùn)練而言具有過程簡化,難度較低的特點(diǎn),因而學(xué)習(xí)者更容易獲得成功的體驗(yàn),從而獲得正強(qiáng)化,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果,形成良性循環(huán)。
凌和軍(2008:40)認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從不同角度進(jìn)行思考,設(shè)想種種可能的答案。在具體的漢英翻譯訓(xùn)練過程中,教師應(yīng)幫助并敦促學(xué)習(xí)者積極思考,充分調(diào)動(dòng)已有的知識儲(chǔ)備,并給予適當(dāng)?shù)奶崾?,根?jù)訓(xùn)練時(shí)間的充裕程度和學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言水平要求學(xué)員采用不同的詞匯或句型完成同一個(gè)翻譯任務(wù),并可對某些版本中的句型或詞語進(jìn)行替換練習(xí),從而取得更好的訓(xùn)練效果。對于較好的翻譯方法要給予及時(shí)的肯定,對于不妥的翻譯或錯(cuò)誤的用法也要及時(shí)進(jìn)行講解,并對學(xué)習(xí)者加以引導(dǎo),從而得出正確妥當(dāng)?shù)淖g文。此外,教師還應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)員在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)更多地關(guān)注句子的整體框架結(jié)構(gòu),不要過多的局限于個(gè)別詞語的選用,同時(shí)要著力培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用英語解釋英語的能力,以避免個(gè)別詞語難以用英語表述而導(dǎo)致的翻譯困難。
其實(shí)在研究生課堂教學(xué)中,翻譯訓(xùn)練通常是以兩種形式出現(xiàn)的,一是漢英翻譯訓(xùn)練,另一個(gè)是英漢翻譯訓(xùn)練。雖然就培養(yǎng)和提高研究生寫作能力而言,漢英翻譯訓(xùn)練的作用更為直接,但英漢翻譯訓(xùn)練也不應(yīng)完全忽視,應(yīng)加以充分、合理的利用,使其成為漢英翻譯訓(xùn)練的有益補(bǔ)充,起到事半功倍之效。因?yàn)樵谀撤N程度上,英漢翻譯訓(xùn)練可視為一種語言輸入,是在為漢英翻譯訓(xùn)練做準(zhǔn)備。如果不考慮此類翻譯訓(xùn)練中漢語譯文的“信、達(dá)、雅”,僅從理解原句句意的角度而言,其實(shí)質(zhì)上是一個(gè)縮短了的閱讀過程,但實(shí)際上其與一般的閱讀有著很大的不同,是普通閱讀的深化。在一般的閱讀任務(wù)中,學(xué)習(xí)者的目的往往就是理解句子的意思,此時(shí)學(xué)習(xí)者只是處于一個(gè)被動(dòng)接收的地位,注意力更多的放在理解句意上,因而對于一些詞匯的學(xué)習(xí)要求往往都是停留在其漢語意思之上,而對其在文中的實(shí)際用法鮮有關(guān)注。英漢翻譯訓(xùn)練可以有效彌補(bǔ)這一不足。在英漢翻譯訓(xùn)練中,理解句意只是第一步,在此基礎(chǔ)之上學(xué)習(xí)者還要通過轉(zhuǎn)碼,將英語含義以漢語的形式表達(dá)出來。在此過程中,學(xué)習(xí)者不得不對原句進(jìn)行更深層次的思考和加工,同時(shí)也無形中構(gòu)建并加深了英語語句與漢語翻譯的關(guān)聯(lián)性,更好地意識到原句中的一些英語用法,增加了對語言知識實(shí)際運(yùn)用的關(guān)注度,從而避免出現(xiàn)能夠讀懂或知道某個(gè)單詞詞組的意思,但卻無法正確使用的情況,為日后的漢英翻譯練習(xí)奠定了基礎(chǔ)。
鑒于英漢翻譯訓(xùn)練是以語言輸出為主要目的的語言輸入,只有語言輸出的順利實(shí)現(xiàn)才標(biāo)志著這一學(xué)習(xí)過程的完結(jié)和成功。因此,在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)時(shí)刻將語言輸出作為此類訓(xùn)練的中心,著力引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在理解的基礎(chǔ)上對原句進(jìn)行思考和賞析,同時(shí)在完成英漢翻譯訓(xùn)練之后鼓勵(lì)學(xué)員以原句為范本進(jìn)行模仿,進(jìn)行英語語言輸出。
漢英翻譯訓(xùn)練的合理運(yùn)用,同時(shí)以英漢翻譯訓(xùn)練為有效補(bǔ)充,可以幫助學(xué)習(xí)者有效提高英語寫作能力。為了能夠充分發(fā)揮這一方法的效用,更快更好地提高研究生的英語寫作能力,在具體的課堂操作實(shí)踐中教師還應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
一是要對學(xué)習(xí)者適當(dāng)傳授一些翻譯理論和技巧。雖然研究生翻譯訓(xùn)練的目的并不是培養(yǎng)出一個(gè)翻譯家,但是翻譯理論和技巧既可以對翻譯實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)作用,同時(shí)又有助于學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中建立一種良性知識積累,確保較高的訓(xùn)練質(zhì)量和能力提高的可持續(xù)性。
二是要幫助學(xué)員意識到并克服母語負(fù)遷移現(xiàn)象對翻譯訓(xùn)練造成的不利影響,關(guān)注學(xué)習(xí)者英語思維的培養(yǎng)。中國絕大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者都是在掌握漢語后才開始學(xué)習(xí)英語的,而且長期生活在以漢語為母語的環(huán)境中,因此學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)不可避免地會(huì)受到已有漢語知識的干擾,導(dǎo)致漢英翻譯訓(xùn)練過程中“中國式”英語的出現(xiàn),對此教師應(yīng)當(dāng)給予足夠的關(guān)注。
三是在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí)要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際語言水平選擇難度合適的翻譯材料,并可按照先詞組、后句子、再段落的順序循序漸進(jìn),以免步子邁得過大,挫傷學(xué)習(xí)者的積極性。此外,在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),教師要注重培養(yǎng)學(xué)員通過上下文猜測詞義及用英語解釋英語的能力,避免僅僅由于某個(gè)生詞或詞組影響到翻譯訓(xùn)練的順利進(jìn)行。為了更好的激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使訓(xùn)練更加具有針對性,有效增強(qiáng)翻譯訓(xùn)練的效果,教師還可以結(jié)合研究生所學(xué)專業(yè)選取關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),難度適中的語句或段落進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
四是可以適當(dāng)進(jìn)行英漢互譯訓(xùn)練。王曉寧等(2013:207)認(rèn)為在翻譯教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)英語與漢語之間的教學(xué)對比。英漢互譯訓(xùn)練可以通過對比幫助學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識到英語和漢語各自的特征,明確兩種語言的差異,從而使得學(xué)習(xí)者的翻譯在正確的基礎(chǔ)上能夠進(jìn)一步提高,達(dá)到“語言地道”的要求,從而為今后的寫作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
對非英語專業(yè)研究生而言,英語學(xué)習(xí)的最主要目的就是提高其語言實(shí)際運(yùn)用能力,能夠?qū)⒅\(yùn)用到自己的日常工作和學(xué)習(xí)中,而英語寫作能力是英語語言運(yùn)用能力中的一個(gè)重要組成部分,也一直是英語學(xué)習(xí)過程中困擾學(xué)生的難題(付天舒2007),它的缺位或不足勢必將嚴(yán)重影響到學(xué)習(xí)者的英語應(yīng)用能力。因此,為了確保研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)中應(yīng)對學(xué)習(xí)者英語寫作能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)給予足夠的關(guān)注。鑒于研究生英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷相對較長和語言知識儲(chǔ)備相對較高等特點(diǎn),在教學(xué)中充分、合理、科學(xué)地運(yùn)用漢英翻譯訓(xùn)練不失為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段之一。
非英語專業(yè)研究生教學(xué)大綱編寫組 (1993).《碩士博士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱》(非英語專業(yè))[M].重慶:重慶大學(xué)出版社。
付天舒 (2007).淺談加強(qiáng)翻譯教學(xué)提高學(xué)生寫作技能 [J].今日科苑(18)。
孔媛媛 (2011).試論研究生英語翻譯教學(xué)的重要性 [J].科技信息(23)。
凌和軍 (2008).語法翻譯教學(xué)法對大學(xué)英語寫作教學(xué)的啟示 [J].讀與寫(教育教學(xué)刊)(11)。
石海濱,劉新榮(2011).研究生公共英語教學(xué)改革回顧——以裝甲兵工程學(xué)院為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(9)。
王曉寧,張媛 (2013).翻譯教學(xué)在英語教學(xué)過程中的作用 [J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3)。