金曉燕
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
近年來,為促進(jìn)我國法律文化的對(duì)外交流以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行,大量法律法規(guī)被譯成英文。總體上講,這些英譯對(duì)外國人了解中國的法律起到了非常積極的作用,但由于翻譯機(jī)構(gòu)的不同以及翻譯力量的不足,這些英譯存在不少問題,比如同為官方翻譯的法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章、地方性法規(guī)及地方政府規(guī)章的英譯本對(duì)同一術(shù)語的英譯不一致;由于譯者水平的不同,譯作在風(fēng)格、語句、術(shù)語等方面的翻譯水平參差不齊等等,這使得目前我國法律法規(guī)的翻譯呈現(xiàn)不規(guī)范甚至混亂的局面[1]。這一局面如不能盡快改觀,將嚴(yán)重阻礙我國法律文化的對(duì)外交流,也將有悖于中國致力于建設(shè)“文化大國”的宏愿。本文以法律出版社2007年出版的《中華人民共和國民事訴訟法》(簡稱《民訴法》)英文譯本為例,探討該譯本中幾個(gè)法律術(shù)語的英譯問題,希望以此引起更多人對(duì)法律術(shù)語翻譯的關(guān)注和深入研究,最終能有效地提高我國法律法規(guī)英譯的質(zhì)量。
《民訴法》中法律術(shù)語的英譯主要存在下面三個(gè)方面的問題。
法律術(shù)語是表達(dá)法律專業(yè)特殊概念的詞或短語,其語義范圍準(zhǔn)確,形式相對(duì)固定。在翻譯時(shí),如果英文中存在對(duì)應(yīng)的術(shù)語,改變英文術(shù)語的形式或在英文術(shù)語基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯,不但不能增強(qiáng)術(shù)語語義的準(zhǔn)確性,反而會(huì)影響其語義的準(zhǔn)確表達(dá),甚至改變其所表達(dá)的意思。在《民訴法》中有兩個(gè)明顯的對(duì)術(shù)語的冗譯問題。
1.起訴狀
第113 條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起五日內(nèi)將起訴狀副本發(fā)送被告……
Article 113 The people' court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case…
“(民事)起訴狀”在英語中有一個(gè)對(duì)等的術(shù)語,即“complaint”,其定義為:the initial pleading①that starts a civil action and states the basis for the court's jurisdiction,the basis for the plaintiff' s claim,and the demand for relief②,意為啟動(dòng)民事訴訟程序時(shí)最先提交的訴訟文書,內(nèi)容包括法院管轄、原告的訴訟主張以及法律救濟(jì)的請(qǐng)求。我國《民訴法》中的起訴狀無需提及管轄問題,因?yàn)榇藛栴}在向管轄法院起訴時(shí)即已基本解決,因此兩個(gè)術(shù)語近似對(duì)等。條文中將“起訴狀”譯為“statement of complaint”,有畫蛇添足之嫌,反而會(huì)讓譯文受眾付出更多的努力去思考“statement of complaint”是什么意思,因?yàn)樵谒麄兊母拍罾铩癱omplaint”就是“起訴狀”,那么“statement of complaint”必然就不同于“起訴狀”!
2.醫(yī)療費(fèi)用
第97 條 人民法院對(duì)下列案件,……可以裁定先予執(zhí)行:(一)追索……醫(yī)療費(fèi)用的;
Article 97 The people's court may,…,order advance execution in respect of the following cases:(1)those involving claims for …expenses for medical care;
民法意義上的“醫(yī)療費(fèi)用”主要指在侵權(quán)案件中因被告實(shí)施的侵害行為致原告人身損害,原告因就醫(yī)而支出的各項(xiàng)費(fèi)用以及因誤工減少的收入,包括醫(yī)療費(fèi)、誤工費(fèi)、護(hù)理費(fèi)、交通費(fèi)以及因康復(fù)護(hù)理、繼續(xù)治療實(shí)際發(fā)生的必要的康復(fù)費(fèi)、護(hù)理費(fèi)、后續(xù)治療費(fèi)等,該術(shù)語在英語中對(duì)應(yīng)的是“medical expenses”,其定義為:in civil litigation,any one of many possible medical costs that the plaintiff has sustained or reasonably expects to incur because of the defendant's allegedly wrongful act,including charges for visit to physicians' offices,medical procedures,hospital bills,medicine,and recuperative therapy needed in the past and in the future。原譯文中的“expenses for medical care”一來是將簡潔的術(shù)語譯得更為復(fù)雜,二來也改變了語義的范圍,該譯文可以理解為“醫(yī)療費(fèi)用”,但不是所有的“醫(yī)療費(fèi)用”都是可以向法院主張的,比如我們?nèi)粘I钪芯歪t(yī)產(chǎn)生的醫(yī)療費(fèi)用就只能自己通過醫(yī)?;蛏虡I(yè)保險(xiǎn)承擔(dān)。
如孟德斯鳩在其著作《論法的精神》中所言,“法律用語對(duì)每個(gè)人都能喚起同樣的觀念”,因?yàn)榇蟛糠址尚g(shù)語的語義都具有單義性,強(qiáng)調(diào)一詞一義,即使存在多義性,在同一法律語篇中,除非具有不可替代性,也應(yīng)盡量使同一術(shù)語表達(dá)同一概念,不同概念用不同術(shù)語進(jìn)行表達(dá),這是法律語言準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。在《民訴法》中,存在下列幾個(gè)比較明顯的譯名混亂的現(xiàn)象:
3.受理
第3 條 人民法院受理……民事訴訟,適用本法的規(guī)定。
Article 3In dealing with civil litigation …,the people's courts shall apply the provisions of this Law.
第36 條 人民法院發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于本院管轄的,應(yīng)當(dāng)移送有管轄權(quán)的人民法院,受移送的人民法院應(yīng)當(dāng)受理。
Article 36 If a people's court finds that a case it has entertained is not under its jurisdiction,it shall refer the case to the people's court that has jurisdiction over the case.The people's court to which a case has been referred shall entertain the case.
第108 條 ……(四)屬于人民法院受理民事訴訟的范圍……
Article 108 …(4)the suit must be within the scope of acceptance for civil actions by the people's court …
“受理”是指法院對(duì)訴訟主體提交的材料經(jīng)過初步審查,認(rèn)為屬于職責(zé)范圍且手續(xù)基本齊全的而予以接受的一道程序,對(duì)這一專門術(shù)語的翻譯,原譯文中出現(xiàn)了三個(gè)譯名,分別是“deal with”,“entertain”和“accept”,三個(gè)不同的譯名顯然會(huì)造成理解上的混亂,讓人不知所謂,或者認(rèn)為這三個(gè)詞是在表達(dá)三個(gè)不同的意思。具體來說,“受理”是對(duì)起訴材料的初步接受,可譯為“accept”,如In fact,the(US Supreme)Court accepts between 100-150 of the more than 7,000 cases that it is asked to review each year③(事實(shí)上,每年提請(qǐng)美國聯(lián)邦最高法院審查的案件超過7 000件,但它只受理其中的100 到150 件);“deal with”義為“處理”而非“受理”,而“entertain”表示“考慮、審議”,也不同于“受理”,因此應(yīng)統(tǒng)一譯為“accept”。
4.立案
第35 條 ……原告向兩個(gè)以上有管轄權(quán)的人民法院起訴的,由最先立案的人民法院管轄。
Article 35 …if the plaintiff brings the lawsuit in two or more people's courts that have jurisdiction over the lawsuit,the people's court in which the case was first entertained shall have jurisdiction.
第112 條 人民法院……應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)立案,……
Article 112 …the court shall place the case on the docket within seven days …
第113 條 人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起五日內(nèi)將起訴狀副本發(fā)送被告……
Article 113 The people's court shall send a copy of the statement of complaint to the defendant within five days after docketing the case…
“立案”是指法院對(duì)已經(jīng)受理的材料進(jìn)行進(jìn)一步審查,符合受案范圍,需要作為案件審理(或調(diào)查),對(duì)相關(guān)材料進(jìn)行編號(hào)報(bào)批的一道法律程序,是訴訟程序正式開始的第一步,對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語為“file”,即to commence a lawsuit。條文中分別將“立案”譯為“entertain(the case)”和“place the case on the docket”或“docket the case”,一來沒有準(zhǔn)確翻譯,二來譯名不一。首先,“entertain”作為法律術(shù)語,表示“審議”(to bear in mind or consider;esp.,to give judicial consideration to),并無“立案”的意思,而且如上文顯示,它又被用來翻譯“受理”這一術(shù)語,顯得比較混亂;其次,“docket”義指案件登記表(a formal record in which a judge or court clerk notes all the proceedings and filings in a court case),作為動(dòng)詞則指“在案件登記表中記錄”,亦無“立案”之義。
5.駁回、不予受理
第140 條 裁定適用于下列范圍:(三)駁回起訴;……
Article 140 An order in writing is to be made in any of the following conditions:(3)rejection of a complaint.…
第153 條 (一)……判決駁回上訴,維持原判決;……
Article 153 …the appeal shall be rejected in the form of a judgment and the original judgment shall be affirmed;…
第38 條 ……異議不成立的,裁定駁回。
Article 38 … if(the objection is)not(established),the people's court shall reject it.
第92 條 ……申請(qǐng)人不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。
Article 92 … if the applicant fails to do so,his application shall be rejected.
第112 條 人民法院……認(rèn)為不符合起訴條件的,應(yīng)當(dāng)在七日內(nèi)裁定不予受理……
Article 112 …if it(the statement of complaint)does not meet the requirements for acceptance the court shall make an order within seven days to reject it.
上述條文將“駁回”和“不予受理”這兩個(gè)不同的術(shù)語都譯作“reject”,英語受眾根本無法區(qū)別不同的“reject”的概念,而且,雖然“reject”在某些語境下可以理解為駁回或拒絕,但它本身是普通用詞,并非法律術(shù)語?!安挥枋芾怼笔侨嗣穹ㄔ簩?duì)訴訟主體提交的起訴材料進(jìn)行形式審查后作出的拒絕受理案件的民事裁定,其拒絕的行為具有法律效力,當(dāng)事人不服可以提起上訴,因此該“拒絕”行為具有權(quán)威性,而且拒絕的內(nèi)容是案件的受理,而非像第112 條所譯的“起訴狀”(拒絕接受起訴狀的后果是當(dāng)事人重新提交一份合格的起訴狀,不影響案件的受理),該術(shù)語應(yīng)譯為“deny(the acceptance of)”,deny 指refuse to grant,即運(yùn)用高級(jí)權(quán)威來回絕。
至于“駁回”,法律英語中有兩個(gè)術(shù)語來表達(dá)不同概念的“駁回”,一個(gè)是dismiss,定義為:to send(something)away;specif.to terminate(an action or claim)without further hearing,esp.before the trial of the issues involved,義為“駁回”,包括起訴和上訴,其結(jié)果是終結(jié)訴訟。因此第140 條中的“駁回起訴”應(yīng)譯為“action dismissed”,原譯文“rejection of a complaint”一是用“rejection”這個(gè)普通詞替代專業(yè)術(shù)語不妥,二是駁回的內(nèi)容是“起訴狀(complaint)”,顯然,“起訴狀”不同于“起訴”,該譯名實(shí)為不妥;第153 條中的“駁回上訴”應(yīng)為“dismiss(the appeal)”,“駁回上訴”是上訴法院在對(duì)上訴案件進(jìn)行審理之后作出的裁判結(jié)果之一,是一個(gè)固定的術(shù)語,寫在判決文書上就是“appeal dismissed”,不存在用“reject”這個(gè)普通詞來替代的可能性。另一個(gè)是“overrule”,其定義為to rule against,是在訴訟過程中法院對(duì)訴訟主體提出的主張、請(qǐng)求或異議等不予支持,如The judge overruled all of the defendant's objections.法官駁回了被告的全部異議。此定義適用于第38條和第92 條,即“駁回(異議或申請(qǐng))”應(yīng)為“overrule(the objection or application)”。
根據(jù)著名翻譯家奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”翻譯理論,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。在進(jìn)行法律翻譯時(shí),要準(zhǔn)確理解源語語義,盡力在目的語中為其找到功能對(duì)等的譯語,既注重語言功能對(duì)等,又注重法律功能對(duì)等,從而真正體現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等[2]?!睹裨V法》中有幾個(gè)術(shù)語的翻譯,由于忽略了術(shù)語的功能對(duì)等,出現(xiàn)了誤譯,大致分為以下兩種情況。
第一,誤用術(shù)語。
誤用術(shù)語是指在對(duì)《民訴法》的法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),譯入語的確是法律英語術(shù)語,但其語義與漢語術(shù)語不對(duì)等,下面是幾個(gè)比較突出的例子。
6.傳票
第100 條 人民法院對(duì)必須到庭的被告,經(jīng)兩次傳票傳喚,無正當(dāng)理由拒不到庭的,可以拘傳。
Article 100 If a defendant is required to appear in court,but,having been served twice with summons,still refuses to do so without justified reason,the people's court may constrain him to appear in court by a peremptory writ.
第129 條 原告經(jīng)傳票傳喚,無正當(dāng)理由拒不到庭的……可以按撤訴處理……
Article 129 If a plaintiff,having been served with a summons,refuses to appear in court without justified reasons,… the case may be considered as withdrawn by him;…
“傳票”是民事案件立案后法院通知當(dāng)事人到庭參加訴訟的法律文書,其對(duì)象包括原告和被告。而英文的“summons”僅針對(duì)被告,其定義為a writ or process commencing the plaintiff's action and requiring the defendant to appear and answer,即原告啟動(dòng)訴訟程序、要求被告出庭應(yīng)訴的令狀,顯然,針對(duì)被告發(fā)出“summons”完全可以理解,但針對(duì)原告發(fā)出“summons”就會(huì)使受眾困惑不解。英語中還有一個(gè)詞經(jīng)常被譯為“傳票”,即“subpoena”,但根據(jù)美國聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則,它的接受對(duì)象是證人而非原告、被告,而我國《民訴法》中與該詞對(duì)應(yīng)的術(shù)語名稱為“通知”,所以嚴(yán)格來講該詞不應(yīng)譯為“傳票”。
法律英語中還有一個(gè)表達(dá)“傳票”的詞,即“process”:the general term for the legal document by which a lawsuit is started and the court asserts its jurisdiction over the parties and the controversy.Process must be properly served on all parties in an action.Anyone who is not served is not bound by the decision in the case④。從該定義可以看出,該詞對(duì)原被告皆適用,因此條文中的“傳票”應(yīng)譯為“process”。
7.法定代理人
第57 條 無訴訟行為能力人由他的監(jiān)護(hù)人作為法定代理人代為訴訟?!?/p>
Article 57 Any person with no legal capacity to engage in litigation shall have his guardian or guardians as statutory agents to act for him in a lawsuit …
法定代理是指代理人的代理權(quán)直接根據(jù)法律規(guī)定而產(chǎn)生,根據(jù)我國《民法通則》第14 條規(guī)定:“無民事行為能力人、限制民事行為能力人的監(jiān)護(hù)人是他的法定代理人?!痹g文中的“statutory agent”乍看好像可以譯為“法定代理人”,但作為法律術(shù)語,其意義為an agent designated by law to receive litigation documents and other legal notices for a nonresident corporation.In most states,the secretary of state is the statutory agent for such corporations,即依法為非本地企業(yè)接收訴訟文書和其他法律公告的代理人,大部分州負(fù)責(zé)公司事務(wù)的政府官員為此類企業(yè)的法定代理人。此概念完全不同于《民訴法》的“法定代理人”,后者在法律英語中沒有完全對(duì)等的詞,但可譯為其近似對(duì)等詞“l(fā)egal/lawful/personal representative”,其定義為a person who manages the legal affairs of another because of incapacity or death,即因一方無民事行為能力、限制民事行為能力或死亡而代理其處理法律事務(wù)的人。
8.撤銷判決
第153 條 (四)原判決違反法定程序……的,裁定撤銷原判決……
Article 153(4)If there was violation of legal procedure in making the original judgment …,the judgment shall be set aside by a written order…
上述條文中的“撤銷判決”是二審法院在對(duì)上訴案件進(jìn)行審理后在裁判文書中作出的對(duì)原判決的處理決定,英語中對(duì)應(yīng)的是“reverse”(to overturn(a judgment)on appeal.(It is)the decision of a superior court by which the judgment,sentence or decree of the inferior court is annulled),即上級(jí)法院使下級(jí)法院作出的民事或刑事判決、裁定無效的決定。原譯“set aside”的定義為(of a court)to annul or vacate(a judgment,order,etc).e.g.The court refused to set aside the default judgment,即法院撤銷判決或裁定。兩者都是對(duì)判決的撤銷,但“reverse”是二審法院因?yàn)槌绦蝈e(cuò)誤、認(rèn)定事實(shí)不清等依法可以撤銷的事由而對(duì)一審法院判決的撤銷,這個(gè)程序在英美法和大陸法上是相同的,而“set aside”是英美法上的訴訟程序,在我國并不存在,它是針對(duì)案件審理以及判決作出過程中可能出現(xiàn)的獲得新證據(jù)、欺詐、重大誤解、判決書文字錯(cuò)誤等有別于申請(qǐng)重審或上訴的特殊情形而賦予當(dāng)事人的權(quán)利,是主審法院對(duì)自己作出的判決的撤銷。原譯未準(zhǔn)確理解“set aside”的意思而產(chǎn)生了誤用。
第二,生造術(shù)語。
生造術(shù)語是指譯者未能找到法律英語中存在的對(duì)應(yīng)術(shù)語,根據(jù)一般的英語使用規(guī)則對(duì)術(shù)語進(jìn)行了翻譯,導(dǎo)致的結(jié)果是中國式英語,無法使英語受眾準(zhǔn)確理解原文的意思。下面是兩個(gè)例子:
9.(法庭)筆錄
第133 條 書記員應(yīng)當(dāng)將法庭審理的全部活動(dòng)記入筆錄……
Article 133The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings…
“(法庭)筆錄”是由書記員制作的,如實(shí)反映人民法院在審判民事案件中審判人員、當(dāng)事人以及其他訴訟參與人的主要活動(dòng)的書面記錄,它是上訴法庭審理案件的基礎(chǔ),也是合議庭、審判委員會(huì)討論決定案件以及審判監(jiān)督的基本依據(jù),具有正式性,其對(duì)應(yīng)的英文為“transcript”,其定義為:a handwritten,printed,or typed copy of testimony given orally;esp.,the official record of proceedings in a trial or hearing,as taken down by a court reporter.Also termed report of proceedings;reporter's record,原譯沒有找到此對(duì)應(yīng)術(shù)語,譯者基于其對(duì)該術(shù)語的字面理解譯成了“written record”,顯然,在受眾知識(shí)庫里不存在這個(gè)術(shù)語的情況下是不可能理解其真正意義的。
10.財(cái)產(chǎn)保全
第92 條 人民法院采取財(cái)產(chǎn)保全措施,可以責(zé)令申請(qǐng)人提供擔(dān)?!?/p>
Article 92In adopting property preservation measures,the people's court may enjoin the applicant to provide security…
“財(cái)產(chǎn)保全”是指人民法院在利害關(guān)系人起訴前或者當(dāng)事人起訴后,為保障將來的生效判決能夠得到執(zhí)行或者避免財(cái)產(chǎn)遭受損失,對(duì)當(dāng)事人的財(cái)產(chǎn)或者爭(zhēng)議的標(biāo)的物,采取限制當(dāng)事人處分的強(qiáng)制措施。在英美法上有兩個(gè)詞表達(dá),一個(gè)是attachment,是對(duì)債務(wù)人所有且占有的財(cái)產(chǎn)的保全,另一個(gè)是garnishment,是對(duì)債務(wù)人所有但為第三人占有的財(cái)產(chǎn)的保全,我國法律規(guī)定的財(cái)產(chǎn)保全并沒有區(qū)分這兩種情況,而是包括了兩者,因此“財(cái)產(chǎn)保全”應(yīng)譯為“attachment and garnishment”。原譯對(duì)“財(cái)產(chǎn)保全”進(jìn)行了逐字翻譯,“property”對(duì)應(yīng)“財(cái)產(chǎn)”,“preservation”對(duì)應(yīng)“保全”,完全是生造出來的短語。事實(shí)上,“preservation”在法律英語中并不是財(cái)產(chǎn)保全的意思,而是“保護(hù)”,比如“preservation order”,義為要求財(cái)產(chǎn)所有人維持古建筑或自然棲息地原貌的裁定(a direction to a property owner to maintain a historic building or conserve a natural habitat)。
以上分析了《民訴法》中的幾個(gè)比較典型的術(shù)語英譯問題,包括冗譯、譯名不統(tǒng)一以及譯名不當(dāng)。法律翻譯遵循五大原則:使用莊重詞語、術(shù)語一致性、使用專業(yè)術(shù)語、準(zhǔn)確性和精練性[3],前三個(gè)原則涉及法律術(shù)語翻譯本身,而準(zhǔn)確性和精練性也可充分體現(xiàn)在詞法層面上,可見術(shù)語翻譯對(duì)整個(gè)法律翻譯的重要性。如上述分析的法律術(shù)語的英譯問題不能得到有效解決的話,將直接影響法律法規(guī)的整體翻譯質(zhì)量。筆者認(rèn)為,可從以下兩方面著手來改善法律術(shù)語英譯問題。
一是端正譯員的態(tài)度。如姜望琪[4]所說,譯員對(duì)術(shù)語翻譯應(yīng)采取認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)每個(gè)術(shù)語都花點(diǎn)工夫去斟酌,才不致出現(xiàn)如此多的混亂和不規(guī)范的現(xiàn)象。作為具有法學(xué)專門內(nèi)涵的語詞[5],法律術(shù)語具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性的特點(diǎn),其英譯也同樣如此,這就要求譯員在翻譯時(shí)慎之又慎,避免隨意、草率、不求甚解的心理,務(wù)必反復(fù)推敲仔細(xì)揣摩,作出精練、準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯。上述“立案”“受理”以及“駁回”等詞的翻譯問題反映出譯員并沒有仔細(xì)推敲這些術(shù)語的含義,翻譯時(shí)太過隨意,以致出現(xiàn)譯文混亂甚至錯(cuò)誤等嚴(yán)重問題。
二是提高譯員的法律涵養(yǎng)。我國法律法規(guī)的翻譯主要由專門的譯員以及高校具有較高翻譯水平的人員進(jìn)行,其英語素質(zhì)和翻譯水平普遍較高,但法律翻譯具有高度的專業(yè)性,除了扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)外,熟知國法律,了解英美法律,以及熟練掌握法律英語也是必須的。上文所提對(duì)“summons”“statutory agents”等術(shù)語的誤解就是源于對(duì)兩大法系相似術(shù)語的不甚了解,出現(xiàn)了似是而非的錯(cuò)誤,而對(duì)“(法庭)筆錄”“財(cái)產(chǎn)保全”的翻譯則是因?yàn)槲词炀氄莆辗捎⒄Z,無法找到事實(shí)存在的對(duì)等的術(shù)語。這要求譯員在日常翻譯實(shí)踐之外,主動(dòng)地去學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的法律知識(shí)以及積累豐富的法律英語術(shù)語,尤其要對(duì)不同法系類似概念之間的區(qū)別要有清晰的認(rèn)識(shí),以深厚的法律功底來確保法律翻譯的準(zhǔn)確性。
本文以法律出版社正式出版的《中華人民共和國民事訴訟法》英譯本為例,分析了其中存在的幾個(gè)典型的法律術(shù)語英譯問題,包括冗譯、譯名不統(tǒng)一和譯名不當(dāng)?shù)?,結(jié)合譯文出現(xiàn)的問題,作者提出可從兩個(gè)方面努力改善法律術(shù)語英譯問題。此外,我國法律法規(guī)的英譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,單靠譯員個(gè)體的力量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要人大和政府相關(guān)組織機(jī)構(gòu)從宏觀上來規(guī)劃和管理法律翻譯工程,實(shí)現(xiàn)包括全國人大法工委、國務(wù)院法制辦以及有關(guān)地方政府法制機(jī)構(gòu)等翻譯主體之間的協(xié)調(diào)交流,促進(jìn)法律術(shù)語翻譯的規(guī)范化和準(zhǔn)確化。
注釋:
①布萊克詞典對(duì)pleading 的定義為:a formal document in which a party to a legal proceeding(esp.a civil lawsuit)sets forth or responds to allegations,claims,denials,or defenses.In federal civil procedure,the main pleadings are the plaintiff's complaint and the defendant's answer.從該定義也可看出,“complaint”本身即為書狀,而非抽象概念,更非“抱怨”之意,將“起訴狀”譯為“statement of complaint”,完全是對(duì)“complaint”一詞的誤讀。
②如無特殊說明,本文法律英語術(shù)語的定義皆來自英美法律界最權(quán)威的Black's Law Dictionary(Ninth Edition)。
③http://www.uscourts.gov/EducationalResources/ConstitutionResources/SeparationOfPowers/USSupremeCourtProcedures.aspx。
④http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Service +of +Process。
[1]金曉燕.法律術(shù)語的英譯問題探究——以《中華人民共和國刑事訴訟法》為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2012(2):57-62.
[2]余菁閆,舒瑤.立法模糊語言及其翻譯[J].法學(xué)論壇,2008(3):264-267.
[3]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000(2):14-17.
[4]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[5]賈麗娟.法律術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的途徑——建立法律術(shù)語庫[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):91-93.