• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯英中如何選擇主語

      2013-04-07 07:01:14魯海燕
      關(guān)鍵詞:漢譯英原句例句

      魯海燕

      (南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)

      漢譯英中如何選擇主語

      魯海燕

      (南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)

      在漢譯英中如何選擇合適的主語非常重要。因?yàn)橛⒄Z和漢語在許多方面是相當(dāng)不同的。最大的不同之處在于他們的句子結(jié)構(gòu)。英語結(jié)構(gòu)是緊湊的,而漢語結(jié)構(gòu)是簡潔、明晰的。創(chuàng)建一個(gè)合適的英語主語是整個(gè)句子結(jié)構(gòu)翻譯中最重要的任務(wù),因?yàn)橛⒄Z主語是句子最重要的部份。比較了中文句子結(jié)構(gòu)和英文句子結(jié)構(gòu)之間的差異以及漢語主語和英語主語之間的不同,并且闡述了漢譯英中主語選擇的原則以及各種方法和技巧。

      主語選擇;翻譯;主題突出;主語突出

      英語和漢語在許多方面是不同的。最大的不同之處在于句子結(jié)構(gòu)。英語特別強(qiáng)調(diào)形合,而漢語特別強(qiáng)調(diào)意合。形合意味著文法形式的重要,意合則意味著在句子內(nèi)邏輯關(guān)系很重要。因此英語結(jié)構(gòu)是緊湊的,而漢語結(jié)構(gòu)是簡潔、明晰的。不論句子有多復(fù)雜,大部份的英文句子一定有主謂語成分,并通過使用合適的抽象名詞、介詞、關(guān)系代詞和一些其他的語法關(guān)系連接從句。然而,中文句子中主語、謂語以及其他句子成分之間的區(qū)分卻不是很明顯。也就是說,中文句子的主語可能是一個(gè)名詞、一個(gè)詞組、一個(gè)形容詞短語或一個(gè)動(dòng)詞短語。此外,在中文句子的主謂語之間沒有一致的關(guān)系。甚至許多中文句子沒有主語或謂語。

      因此創(chuàng)建一個(gè)合適的英語主語是整個(gè)句子結(jié)構(gòu)翻譯中最重要的任務(wù),因?yàn)橛⒄Z主語是句子最重要的部份。因此在漢英翻譯中,我們通常面對如何選擇主語的問題。本文將主要探索漢語主語和英語主語的差異以及如何在漢譯英中選擇主語。

      一 漢語主語和英語主語的比較

      漢語主語被視為談話的主題而且被謂語陳述。它的位置通常在句子開頭。它可以是一個(gè)名詞、代詞或數(shù)詞,也可以是一個(gè)名詞短語、動(dòng)詞短語或形容詞短語。也就是說,所有這些詞或短語都可以看作主語,只要它們處于主語的位置。

      然而,英語主語是句子最重要的部份。英語主語一定是一個(gè)名詞、代詞、名詞短語或名詞性從句。它通常位于謂語之前;有時(shí)它在謂語中;有時(shí)它也位于謂語之后。英文句子中的主謂語要一致。主語決定謂語的人稱、數(shù)量和其他語法特征。因此幾乎每個(gè)英文句子都有一個(gè)主語,除了一些省略句和祈使句。英語主語有七種類型:施動(dòng)主語、受事主語、工具主語、地點(diǎn)主語、時(shí)間主語、事件主語和“It”主語——也叫形式主語,用來表示時(shí)間、距離、自然現(xiàn)象或用來替代一個(gè)從句或不定式。

      二 主語選擇的原則和方法

      在漢譯英中,不是所有原文的主語都能直接用作譯文的主語。選擇譯文的主語是最重要的任務(wù)。一旦英語主語確立了,翻譯就變得很容易。雖然漢語主語不容易識(shí)別,而且有些句子甚至沒有明確的主語,我們?nèi)匀荒茉诜g中靈活應(yīng)用英語主語的七種類型。譯者一定要對于那些原文中不清楚的或省略的主語有深刻的理解,并且要在譯文中適當(dāng)?shù)匕阉鼈儽磉_(dá)出來。我們在漢譯英中選擇主語時(shí),一定要遵循四個(gè)原則,即英語習(xí)慣、英語思維模式、邏輯關(guān)系和上下文結(jié)構(gòu)。

      1.主語一定要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

      例句:熱烈歡迎世界各地客商來此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

      Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

      原句是一個(gè)省略句。省略的主語是“我們”。這反映了中文句子強(qiáng)調(diào)的不是主語而是談話的主題。英文句子強(qiáng)調(diào)的是主語,因此譯者在翻譯中再補(bǔ)足一個(gè)主語。但是在譯文中補(bǔ)充的主語并不是原文的“我們”,而是原文中的“客商”。這種翻譯方式不僅強(qiáng)調(diào)了英語主語的杰出地位,也表明了西方人的心理——在西方國家的家庭中,每個(gè)人都希望他或者她被當(dāng)作客人來對待。

      2.主語必須符合英國人的思維模式。

      (1)根據(jù)主謂搭配的特征,英文句子通常以無生命的事物或抽象名詞作為它們的主語。這種句子通常有擬人感。它們不僅生動(dòng)而且簡潔、明了。相反地,中國人總是有把自然和人類混為一體的思想。因此中文句子通常以表示“人類”的詞或活生生的事物作為主語。此外,英國人更強(qiáng)調(diào)客觀性,因此英文句子通常把表示“human being”的詞放在一個(gè)不太重要的位置。

      例句:沉默了很長時(shí)間的丈夫,突然說出這樣的話來,而且在聲音中還帶著一絲藏不住的傷感。(張振敏《珍惜感情》)

      A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice that broke the long silence.

      這個(gè)句子充分反映了漢語語言和英語語言之間的另外一個(gè)重要的不同之處。在“和/但是”的幫助下,中文句子的次序是“人類——行動(dòng)——情感”, 并且強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)應(yīng)該放在句子的后面;而英語語言是相當(dāng)不同的。為了強(qiáng)調(diào)“A tinge of melancholy”,譯者把它放在句子的開頭。英文句子次序應(yīng)該是“情感——聲音——行動(dòng)”。事實(shí)上,它也與中文信息的重點(diǎn)保持一致。

      (2)英語通常以時(shí)間或地點(diǎn)名詞做主語。這用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間和地點(diǎn)的概念,也使整個(gè)句子簡潔、生動(dòng)。這類句子通常以“see”,“witness”或“find”作為謂語動(dòng)詞。

      例句:眾所周知,中國在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈。

      As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.

      原句的主語是“中國”, 但是譯句的主語不是“中國”,而是“1980”。這符合英國人的思維習(xí)慣。

      (3)有時(shí),一些中文句子的主語是抽象名詞。這些句子被譯為英語時(shí),主語可以變?yōu)椤癶uman being”。

      例句:夫妻雙方都有職業(yè),在社會(huì)化服務(wù)并不發(fā)達(dá)的中國,繁重的家務(wù)事自然應(yīng)落在夫妻二人身上。(《誰來做晚餐》)

      With husband and wife both in employment, they have no other choice but to shoulder the burden of housework together, since social service is not well developed in China.

      似乎原句長而復(fù)雜。事實(shí)上,前兩個(gè)部份是原因狀語。真正的主語是“繁重的家務(wù)事”。因此在譯句中仍然保留了第一個(gè)狀語,而把主語變?yōu)椤皌hey—husband and wife”。第一個(gè)狀語用來修飾這個(gè)主語,而原句中的第二個(gè)狀語在譯句中變?yōu)橐粋€(gè)原因從句。

      (4)有時(shí)漢語主語和英語主語都是無生命的,但他們的用法不同。

      例句:民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)獲得不斷的發(fā)展。(《江澤民在哈佛大學(xué)的演講》)

      These regions have witnessed continued economic and social development.

      在原句中,主語是無生命的“經(jīng)濟(jì)社會(huì)”。但是在譯句中,主語也是無生命的“民族地區(qū)”。因?yàn)樽g句有一種擬人感,顯然主語的變化使得句子很生動(dòng)。

      3.英語主語一定要在句子中保持一定的邏輯關(guān)系。

      在英文句子中,主語和謂語之間存在一定的語法關(guān)系。主語通常是名詞或人稱代詞。在漢語中,幾乎所有的詞都能直接當(dāng)作主語使用。因此當(dāng)我們選擇主語時(shí),必須考慮到主語和謂語是否符合一定的邏輯關(guān)系。如果我們把中文句子“他的英語講得很好?!狈g為“His English speaks good.”,那就錯(cuò)了。正確的翻譯應(yīng)該是“He speaks good English.”。

      例句:我們的事業(yè)從勝利走向勝利。

      We have won one victory after another for our cause.

      在原句中,主語是“事業(yè)”,而在譯句中主語是“We”,因?yàn)閯?dòng)詞“have won”的主語應(yīng)當(dāng)是“human being”。如果句子直接被譯為“Our cause has won victories one after another”,雖然沒有語法錯(cuò)誤,但它不是標(biāo)準(zhǔn)英語。這個(gè)句子也可以被翻譯成被動(dòng)句“A series of victories have been won for our cause.”。

      4.英語主語必須符合上下文的結(jié)構(gòu)特征。

      (1)依照這一原則,有時(shí),我們既不使用原句也不使用原句的任何一個(gè)部分作為譯文的主語。我們需要建立一個(gè)新的主語。

      例句:我看《中國日報(bào)》很吃力。

      My English is not good enough for me to read China Daily.

      顯然,“很吃力”的理由不是視力差而是英語能力差。

      (2)當(dāng)句子之間的意義上有轉(zhuǎn)換時(shí),不同謂語的主語應(yīng)該是一致的。然而在漢語的一個(gè)短小的段落中,可以出現(xiàn)不同的主語。因此翻譯者一定注意原文主語的變化而且應(yīng)該設(shè)法在譯文中保持主語的一致。

      例句:我走過去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的長滿硬繭的手里。(《遠(yuǎn)去的紅傘》)

      上述兩句可以轉(zhuǎn)變成一個(gè)句子。原文的三個(gè)主語“我”,“他”和“我的手”必須被統(tǒng)一為一個(gè)主語“I”。譯文如下:

      I walked to him and took his outstretched hand that was rough with callus.

      (3)在段落和章節(jié)翻譯中,譯者一定要注意前后文之間的聯(lián)系。因此在這方面,主語起決定作用。在中文寫作中,主語通過重復(fù)、整合和省略來連接上下文。而在英文寫作中,主語通過整合和代替而不是重復(fù)來連接上下文。

      例句:八達(dá)嶺這一段是 1957 年修復(fù)的,是長城的典型建筑,平均高 7.8 米,底部寬 6.6 米,頂部寬 5.8 米。

      The section at Badaling was restored in 1957, and it is typical in its structure. It is 7.8 meters high on an average, 6.6 meters wide at the bottom, and 5.8 meters wide on the top.

      原文介紹了八達(dá)嶺的重建和這一段的建筑特征。因此主語是唯一的“八達(dá)嶺這一段”。在這種情況,句子的主語是一致的。然而,在英語中,每個(gè)主語都應(yīng)被強(qiáng)調(diào)。在這種情況下,當(dāng)相同的主語再次出現(xiàn),它們應(yīng)該被代詞“it”代替。

      三 無主句的翻譯

      在漢語中有一種特別的句型,即無主句。所謂無主句就是主語省略的句子。它們和省略句是不同的。雖然很難判斷出主語是什么,但是在任何語言環(huán)境中,它們能表達(dá)完整、清楚的意義。我們已知幾乎每個(gè)英文句子都有一個(gè)主語,因此當(dāng)我們將這種句子翻譯成英語時(shí),應(yīng)該增加一個(gè)主語或者改變句子結(jié)構(gòu)使它們和英語的文法保持一致。下列是翻譯的一些方法:

      1.在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中,我們可以用原句的賓語作為譯句的主語。這種句子叫被動(dòng)句。它是英語中一種非常重要的句型。

      例句:去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。

      A rare element was found last year.

      在原句中,“稀有元素”是賓語,句子沒有主語,但是在譯句中,“A rare element”用作主語。句子是一個(gè)被動(dòng)句。

      2.“There + be + …”和“It + be + … + to …”結(jié)構(gòu)可以用來翻譯通常沒有主語的一些漢語格言、經(jīng)驗(yàn)和理論。

      例句:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

      Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

      3.有些表示存在、出現(xiàn)或消失的無主句和英語的倒裝句有相似之處。因此在漢譯英中,倒裝句在這些場合是很合適的。這種句子的開頭通常是地點(diǎn)狀語。

      例句:在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。(茅盾《子夜》)

      Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.

      事實(shí)上,動(dòng)詞“sat”的主語是“a man of about thirty”。但是原句強(qiáng)調(diào)存在,因此最好使用倒裝句來翻譯,所以地點(diǎn)狀語就放在了句子的開頭。

      4.有些表示要求、命令、呼吁、或標(biāo)語和海報(bào)的中文句子可以被翻譯成相似的英文句式結(jié)構(gòu)。這種句子叫做祈使句。

      例句:請勿吸煙!

      No smoking!

      對于這種句型,不管漢語還是英語都沒有主語。這也是英文句子的一個(gè)特別情況。

      5.當(dāng)表示人或物的名詞或代詞不能用作主語,那么通常用“It”作為形式主語。這也反映出漢語強(qiáng)調(diào)思想,英語強(qiáng)調(diào)形式。當(dāng)表達(dá)時(shí)間、距離或天氣時(shí),這種思維模式的差異就很明顯。

      例句:下傾盆大雨了。

      It is raining cats and dogs.

      這只是一種自然現(xiàn)象,沒有人能清楚地解釋“It”到底指什么。英語使用“It”做主語。然而,中國人只需要說“下雨了”。它很簡單,因?yàn)樗鼪]有主語,而且人們不必提及主語。

      6、為了使譯句更加清晰,為了避免理解的障礙,譯者一定要根據(jù)上下文來補(bǔ)充主語,使句子更完整。一般來說,專有名詞或代詞可以用作主語。

      例句:知彼知己,百戰(zhàn)不殆。

      Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

      這里,在譯文中補(bǔ)充了主語“you”。

      至此,在分析中英文句子之間不同的句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,本文列舉了漢譯英中如何選擇主語的四種主要原則,也探討了翻譯漢語無主句的方法。我們知道,英語語言和漢語語言是相當(dāng)不同的。實(shí)際上,在漢英翻譯中仍然有其他的原則和方法。總之,英語主語是句子最重要的部份。該如何選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)闹髡Z是漢英翻譯中最重要的任務(wù)。我們必須考慮各種因素,遵守原則,發(fā)揮我們最大的努力以使得譯文更加流暢和美麗。

      [1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].漢口:湖北教育出版社,1996.

      [3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [4]陳文伯.教你如何掌握漢譯英技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1999.

      [5]郭奕奕.漢譯英中主語的選擇[J].上??萍挤g,2000(2):28-29.

      [6]呂俊,李德鳳.英漢翻譯的理論與方法[M].

      [7]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

      ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

      HowtoChooseSubjectsinC/ETranslation

      Lu Haiyan

      (School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing, Jiangsu 211167,China)

      How to choose an appropriate grammatical subject is very important in Chinese-English translation. The paper compares the differences between the Chinese sentence structure and the English sentence structure and the differences between the Chinese subject and the English subject, and expounds some practical skills in the translation of the subject.

      subject choosing; translation; topic prominent; subject prominent

      魯海燕,講師,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院。

      1672-6758(2013)11-0063-3

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      漢譯英原句例句
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      英聲細(xì)語
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      好詞好句
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      仿寫句子
      好詞好句
      好詞好句
      托福閱讀句子簡化題解題策略
      新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
      日喀则市| 高碑店市| 保山市| 鄂伦春自治旗| 巨野县| 和林格尔县| 微山县| 晋江市| 岚皋县| 元谋县| 陵川县| 梓潼县| 鄱阳县| 凌海市| 屏东县| 南汇区| 神木县| 来安县| 平顺县| 习水县| 定边县| 隆尧县| 宝丰县| 凤阳县| 濉溪县| 香港| 台中县| 江华| 清河县| 灵丘县| 繁昌县| 乳山市| 伊吾县| 梅州市| 伊川县| 威远县| 阳泉市| 淮南市| 沾益县| 荥经县| 万山特区|