益西拉姆 王瑜 秦艷
翻譯作為不同民族語言之間的交流工具,不僅是促進(jìn)我國與世界各國的政治經(jīng)濟(jì)交往的紐帶,也是增強(qiáng)國內(nèi)兄弟民族之間文化交流的橋梁,藏漢諺語翻譯是在中國特色的文化背景下,屬于兩個民族語言文化之間的語言翻譯,無論是文化交流的現(xiàn)狀、還是文化的特征都為具體的翻譯實(shí)踐提供了文化的可譯性:一是文化特征中文化的習(xí)得性、文化的包容性提供了文化翻譯的可能性。“文化是經(jīng)社會習(xí)得的,而非遺傳獲得的;文化是一個社會成員所共有的,而不是某個人所獨(dú)有的……”。[1]其中文化的基本特征“社會習(xí)得性”給文化信息的可譯性提供了根本保證,文化的社會習(xí)得性決定了人類具有一種很強(qiáng)的文化適應(yīng)能力,人們在社會生活的過程中能習(xí)得對本民族來說陌生的文化,那么在各民族的文化交流中自然也對外民族的陌生文化也能習(xí)得。二是藏漢兩個民族的語言和文化都具有開放性和包容性的特點(diǎn),在長期的文化交流中,人們對人生價值觀、生活判斷也有相同的地方,有些純粹是原語的表達(dá)方式由于在目的語的語言體系中長期使用,成為其語言體系的一部分,有些語言形式和文化觀念可能本身就是目的語的文化體系,轉(zhuǎn)入到原語的文化體系成為其一份子,藏漢語言中大量的借詞就反映了這種情況,所以諺語翻譯中處理好文化的關(guān)系,首先要對其諺語中的文化對應(yīng)關(guān)系分析,才能解決翻譯中原語文化的保留問題。
在人類社會發(fā)展的歷史長河中,人的能力都是相同的,不同民族、種族所創(chuàng)造的文化在深層意義上都反映著人類共同的能力,因而文化具有一定同一性,但同時文化又是龐雜的,一種質(zhì)地和一定水平的人類能力凝結(jié)在大量的多種文化內(nèi)容和文化模式里,而不同民族、不同人群、不同地區(qū)的活動,又具有多樣性。藏漢諺語作為語言中的精髓語言,從語言文化的角度看有共性的一面也有個性的一面,兩種諺語語言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、文化空缺,文化不對應(yīng)的關(guān)系,而負(fù)載這些文化的語言形式是多層次的、多方位的,在具體的翻譯實(shí)踐中,不僅要了解每句諺語的語言表層意思、內(nèi)在含義,而且對文化色彩的詞匯及修飾手法要認(rèn)真分析,才能真正理解到諺語,在翻譯時盡可能的再現(xiàn)原語語言的文化信息,下面對藏漢諺語中文化的對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行分析。
(一)藏漢諺語語言文化完全對應(yīng)關(guān)系
由于藏漢民族長期交往,很多文化都有相同之處,有些諺語無論是從語言結(jié)構(gòu),還是所表現(xiàn)的內(nèi)在含義,修飾手法都完全相對應(yīng)的,一般出現(xiàn)在具有經(jīng)驗(yàn)性的諺語。如:“skyes po rab gyi sha lan de/ lo bcu phyin kyng pyi rbas med/ ”“君子報仇十年不晚”“vjim lh chu nang vgro na/ mi mi dgos rang skyob mi thub/”“泥菩薩過河,自身難保”。[2]這兩句藏漢諺語的語言結(jié)構(gòu)、語言形式、比喻的喻體都相同,通過比喻所折射的內(nèi)在含義也是相同的,表現(xiàn)出兩種語言下兩種文化的高度融合的對應(yīng)關(guān)系。
(二)藏漢諺語語言文化部分對應(yīng)關(guān)系
由于受藏漢兩種傳統(tǒng)文化的制約,藏漢有些諺語所表達(dá)的內(nèi)在含義是相同的,但在語言層面上所用的表達(dá)方式或修飾風(fēng)格完全不同,藏漢語言的民族特征主要表現(xiàn)在比喻方式上,本體相同,在喻體的選擇上常常表現(xiàn)出明顯的民族特征,涉及本民族特有的文化。而這類諺語在藏漢諺語中占多數(shù),如:藏語諺語:“dmyl ba ma mthong na / sngas rgys la yid mi ches/ ”(不到地獄不信佛),漢語諺語:“不見棺材不落淚”的內(nèi)在含義是一樣的,表達(dá)“不達(dá)目的決不罷休”或比喻“不到絕路不肯死心”的含義,這兩句藏漢諺語的雖本體相同,但喻體不相同,充分體現(xiàn)了兩個民族的語言文化的差異。漢文諺語選擇了棺材和流淚,運(yùn)用的是直觀比喻手法;而藏語諺語受藏傳佛教文化的影響,選擇了佛與地獄。藏傳佛教說凡眾生都要進(jìn)入六道輪回,在六道中最苦的是地獄,而成佛就會脫離六道輪回中的痛苦,這句藏語諺語通過佛與地獄這樣的喻體來說明不到徹底失敗的時候就不知道痛悔的內(nèi)在含義,語言中體現(xiàn)了藏傳佛教對藏族文化的影響。
(三)藏漢諺語語言出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象
所謂的文化空缺是指只為某一個民族語言所特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可能是該民族歷史長河中逐步形成的諺語,也可能是該民族依據(jù)自己民族特色文化的諺語,這部分應(yīng)該從兩方面考慮,一是從藏語文化中存在而漢語文化中沒有的,一種是漢語文化中存在而藏語文化中沒有的,如漢語諺語:“三個臭皮匠頂個諸葛亮”中的“諸葛亮”在藏語歷史文化中以前是不存在的,后來是大家通過學(xué)習(xí)歷史書《三國演義》才認(rèn)識三國時期的歷史人物,又如:“a khu khro thung ma thung na/ ge sar rgyl po ge mi sar/ ”這個藏語諺語是藏族長篇史詩《格薩爾王傳》中的人物超同和格薩爾,在漢語文化以前是沒有的,后來漢藏文化不斷的交流才認(rèn)識藏族歷史英雄人物格薩爾。
(四)藏漢諺語語言文化出現(xiàn)不對應(yīng)關(guān)系
藏漢諺語中有些諺語,語言結(jié)構(gòu)一樣,內(nèi)在含義也一樣。但比喻修飾中的喻體不一樣,通過喻體反映出來的深層文化觀念上是不對應(yīng)關(guān)系,藏漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣也有多方面的差異,就對動物的態(tài)度上分析,“狗”在漢民族文化中是一種卑微的動物,在漢語中有大量的諺語、成語有所反映“狼心狗肺、狗急跳墻、狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等來比喻比較壞的行為。而“狗”在藏民族文化里又是所有動物中算最好的,它不僅是主人的最忠誠朋友,藏語有一句諺語是“khyi lus mi thbas na mi lusn mi thbas /”受藏傳佛教文化的影響,藏族人認(rèn)為:狗死了以后它的下一世投胎就是人,在平常的生活中,狗要有住的地方,也像人一樣吃煮熟的食物,所以一般很少用狗來比喻壞的人或壞的事物。在康巴藏族地區(qū)的文化里,驢反映了這種文化,康巴地區(qū)的藏族人民認(rèn)為驢一輩子都在馱東西、馱人,直到它老了實(shí)在馱不動?xùn)|西了,人們就把它流放在野外,所以驢在藏民族的觀念里是最低等的動物,人們經(jīng)常用它比喻壞的人、事物、行為。如藏語諺語“bong bu kha nang gser bskyug mi yong/”“驢嘴里吐不出金子”“bung buvi rnr chos sgron/”“驢的耳邊念經(jīng)”。[2]
藏漢諺語作為記錄兩個民族文化的語言符號,不僅語言結(jié)構(gòu)各有特色,而且涉及兩個民族多方面的文化,藏漢諺語翻譯涉及文化的翻譯,而文化翻譯的最終目的是通過譯文達(dá)到語言間文化的交流和傳播作用,讓讀者了解原語中的文化信息。[3]如何保留藏漢諺語中原語文化是翻譯的關(guān)鍵,通過中國特色文化背景下的特點(diǎn)和翻譯的本質(zhì),在藏漢諺語翻譯中涉及文化因素可以考慮以下兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn):一是譯文傳達(dá)原文意義是否做到準(zhǔn)確、順暢,二是譯文是否具有不同語言之間文化交流和傳播的作用。
語言文化深層的翻譯較為復(fù)雜,它不是指在文化結(jié)構(gòu)內(nèi)部的深層文化之間的交換,而是指翻譯透過語言表層涉及到文化的深層,藏漢諺語都包含著豐富的文化內(nèi)涵,諺語的翻譯不僅要通過語言層面翻譯出民族特色,又要處理好語言與文化的關(guān)系,還要讓讀者理解諺語的內(nèi)在含義。[4]藏漢諺語的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在它的修飾手法上,藏漢諺語基本上都是通過比喻來反映經(jīng)驗(yàn)和哲理,比喻不僅僅是修飾方式,從文化的角度講,比喻反映的是語言所承載的文化特征,比喻是借助人的形象思維能力來引起某種聯(lián)想的一種語言形式,具有較強(qiáng)的民族文化特征和地域特征,同時反映各民族的價值觀、審美觀和對生活的基本判斷,藏漢兩種諺語都存在著大量的比喻。由于各自地域、習(xí)俗等文化背景不同,在比喻的主體與客體之間的選擇也不盡相同,兩種語言中諺語的比喻是富有獨(dú)特的文化色彩,具有很強(qiáng)的民族文化特色。而這種獨(dú)特的深層文化就是讀者想了解的文化,下面從四方面實(shí)踐藏漢諺語翻譯中處理原語文化的具體方法:
(一)藏漢諺語語言文化出現(xiàn)完全對應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用直譯的方法
由于藏漢民族長期交往,部分語言文化有相同之處,藏漢諺語從語言結(jié)構(gòu)、比喻形式、通過比喻所反映的內(nèi)在含義也是相同的,表現(xiàn)出兩種語言下兩種文化的高度融合的對應(yīng)關(guān)系。這類諺語均可直譯。
如:“skyes po rab gyi sha lan de/ lo bcu phyin kyng pyi rbas med/”“君子報仇十年不晚。”“ vjim lh chu nang vgro na/ mi mi dgos rang skyob mi thub/”“泥菩薩過河,自身難保?!薄皀ad sel bvi smn la zhim po med/ sha tsha bvi tshig la snyn po med / ”“良藥口苦利于病,忠言逆耳利于行?!?/p>
(二)藏漢諺語語言文化出現(xiàn)部分對應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用直譯加補(bǔ)充的方法
由于受藏漢兩種文化的制約,藏漢有些諺語所表達(dá)的內(nèi)在含義是相同的,但在語言層面上所用的表達(dá)方式或修飾風(fēng)格完全不同,藏漢諺語都涉及本民族特有的文化特征,主要表現(xiàn)在比喻方式上,在喻體的選擇上常常表現(xiàn)出明顯的民族文化特征,這類諺語在藏漢諺語中占多數(shù),出現(xiàn)部分對應(yīng)的情況下,采取直譯、直譯加補(bǔ)充的翻譯方法。
如:“sngas rgys la ka kha/ mar me la sgron me ”[2]是典型的藏語諺語兩句式,兩句都是比喻,“sngas rgys”在藏語中是覺者,佛陀,表示智者中的智者,一切都知道,大徹大悟?!発a kha”是指藏語中最基本的字母,一般的人都知道?!癿ar-me”是酥油燈,“sgron me”在以前藏族地方?jīng)]有電燈,把山上的一種樹砍成小塊,稱它為“松光”,晚上用它來照明,這句諺語通過這樣兩種比喻方式,反映的內(nèi)在含義是“行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力”,翻譯為“佛前顯識字,燈前點(diǎn)松光”,不僅從語言結(jié)構(gòu),還是語言層面的比喻修飾也保留了藏民族的語言文化特色,從語言的表層看無論是語言的順序,還是比喻的手法也沒有什么不妥,但譯文的讀者就可能發(fā)生不理解,因?yàn)闈h語言文化中,只有拼音和文字的概念,而沒有字母的概念,還有受藏民族物質(zhì)文化的影響,第二句的詞匯不了解,所以理解不到諺語的內(nèi)在含義。 也有人套譯為:班門弄斧,這個諺語同漢語的成語“班門弄斧”所表達(dá)的內(nèi)在含義相同,雖然保留了原文諺語的含義,但從文化語言學(xué)的角度看,語言結(jié)構(gòu)從諺語變成了成語,諺語表層的表達(dá)方式完全丟失藏語諺語固有的文化特色,而“班門弄斧”這句成語從漢語典故中來,魯班是古代的巧匠,在魯班的門前弄斧頭,比喻在行家面前弄本事,如果這樣套用,不能全面翻譯出藏語諺語語言文化信息,同時影響整體作品的民族特性。
所以翻譯時既要考慮原語文化,又要考慮讀者的理解能力,將其改譯為:“給佛祖教文字,燈前點(diǎn)松光,不自量力”既保留了藏語諺語的語言結(jié)構(gòu),按譯文的表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充了動詞、調(diào)整了語序,準(zhǔn)確順暢地傳達(dá)了原語語言層面意思,又通過增加漢語通俗成語,把這句諺語的內(nèi)在含義翻譯出來,既保留了原英語文化又兼顧了讀者,達(dá)到了藏漢諺語翻譯中處理文化因素的兩個翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了文化交流的作用。所以有些諺語是不能套譯的,有些諺語即使是要套譯,也要有根據(jù)地改頭換面、移植仿造,還要注意套譯中“度”的問題,否則一味的強(qiáng)行套用,即損害原語的民族文化信息,結(jié)果是差強(qiáng)人意。
(三)藏漢諺語語言文化出現(xiàn)文化不對應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用意譯和套譯方法
有些藏漢諺語在各自的文化體系里保持著相對的獨(dú)立性和穩(wěn)定性,不易接受外來文化的沖擊和影響,也就不大可能接受原語文化中有別于自己文化的價值觀念和對生活的基本判斷,語言體系較為完整和封閉,文化深層根深蒂固,在這樣的翻譯交流中雖然涉及到原語的文化深層,但以目的語的文化體系為主體文化,有自己的價值觀念和世界觀來對其進(jìn)行解釋和闡述。所以翻譯這些諺語的時候,只有通過意譯和套譯。如漢語諺語“狗嘴里吐不出象牙”,翻譯成藏文:
譯文一:khyi kha nang ba so bskyug mi yong
譯文二:bong bu kha nang gser bskyug mi yong
譯文三:mi btsog pa kha la bzang gtam med
譯文一是直譯,保留了原語的諺語的特征,但是漢族人對狗的文化觀念與藏族人對狗的文化觀念不同,這兩句諺語反映的深層文化是不對應(yīng)的,所以讀者理解語言層面的意思,但內(nèi)在含義就接受不了。譯文二是套譯,無論是語言結(jié)構(gòu),還是通過語言層面所反映內(nèi)在含義都是一樣的,但漢語文化中對狗的文化觀念全部流失。譯文三是意譯,漢語諺語中無論語言形式還是文化內(nèi)含全部流失,只把這句諺語的意思翻譯出來了,所以為了譯文中文化不對立,譯文二或三是最可取的。又如:藏語諺語“dkar po gyen vded nag po thur vded”翻譯成漢文:
譯文一:弘揚(yáng)正氣,驅(qū)除邪氣
譯文二:提倡白色、驅(qū)除黑色
藏民族的顏色文化里,藏族崇尚白色,白色在藏民族的文化觀念上是善良和正直的,而黑色是不良或邪惡的,這句諺語反映的內(nèi)在含義是人們在現(xiàn)實(shí)生活中要提倡正直和善良的,丟棄歪風(fēng)邪氣。譯文一是意譯,翻譯出了諺語的意思,但藏族特有的白色文化丟失。譯文二是直譯,可在漢語的語言中沒有這樣的表達(dá)方式,漢語讀者就不會理解,所以譯文更可取。
(四)藏漢諺語出現(xiàn)文化空缺的關(guān)系,運(yùn)用直譯加注解方法
所謂的文化空缺是指某一個民族語言所特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵。它既可能是該民族歷史長河中逐步形成的諺語,也可能是該民族依據(jù)自己民族特色文化獨(dú)創(chuàng)的諺語,這種諺語恰好是通過翻譯了解其他民族文化的關(guān)鍵部分,所以處理這類藏漢諺語翻譯時,應(yīng)該用直譯加注解的翻譯方法,在以往的翻譯中,很多翻譯者為了讀者,也用意譯或套譯,但這樣很大層度上損壞原語文化。如漢語的諺語:“三個臭皮匠頂個諸葛亮?!痹诓卣Z語言中用“pho rab gcig gi blo rtse las pho vbring gsum gyi gros bsdur dgav”[2]來套譯,運(yùn)用了藏族《猴鳥故事》的諺語,將其譯為“一個高人出的招,不如三個常人商量的好?!彪m然保留了語言結(jié)構(gòu),也表達(dá)了內(nèi)在含義,但未能達(dá)到文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不能讓讀者了解三國時期的歷史人物諸葛亮以及三國時期的歷史,影響藏漢民族的文化交流與傳播。
又如:藏語諺語“vbrug mo hor dang bsam pa gling”[5]譯成漢語“身在曹營心在漢”,這兩句諺語表達(dá)的內(nèi)在含義是“人在一個地方,心卻在思念另一個地方”,藏語諺語的比喻是借用了藏族英雄史詩《格薩爾王傳》中的霍嶺大戰(zhàn)部分,霍爾白帳王的妃子死后,為尋妃派出四只鳥,黑烏鴉發(fā)現(xiàn)天下最美的人在嶺國,就是格薩爾的妃子珠牡,于是趁格薩爾到北方降魔時,入侵嶺國,搶走王妃,并強(qiáng)行占為己有,可是珠牡日夜思念格薩爾,通過借喻這樣的歷史人物故事,表現(xiàn)人在一個地方,心卻在另一個地方,比喻堅(jiān)持節(jié)操、忠貞不二。[2]而套譯成漢語諺語“身在曹營心在漢”,《三國演義》二十五回至二十七回中記載:關(guān)羽、劉備失散,曹操為了讓關(guān)羽效命于他,留在曹營中,不僅封侯賜爵,而且賞賜良田美女,三日一小宴,五日一大宴,上馬一提金,下馬一提銀,曹操對他恩寵之極,關(guān)羽卻不領(lǐng)這份情。[6]運(yùn)用這樣的歷史典故表現(xiàn)關(guān)羽人在曹營心卻在劉備那邊的含義。這兩句藏漢諺語反映的是不同時期,不同民族的歷史人物的文化,如果這樣套譯,不僅違背了對原文的忠實(shí)表達(dá)的翻譯原則,而且損壞了原語的民族文化信息,[6]未能達(dá)到文化交流與傳播的作用,可見翻譯必須建立在兩種文化和多種文化背景的相互比較和潛心研究的基礎(chǔ)上,用恰當(dāng)語言盡最大可能地造成兩種文化人心理聯(lián)想的趨同和一致,盡量地去避免潛在文化背景和心理聯(lián)想的“空檔”。所以遇到這類藏漢諺語,要保留原語的文化,就只有通過直譯加注解,第一句翻譯成“kru gi lang gi blo rtse las lhm bzo ba gsum kyi blo thbas dgav ”[6]并加上注釋,第二句翻譯成“珠牡身在霍國,心在嶺國”并加上注釋,這樣才能完整地表達(dá)原文的文化信息。
結(jié)語
藏漢諺語作為藏漢兩個民族的語言,其語言本身就是一種文化現(xiàn)象,同時兩種諺語包含了兩個民族豐富多彩的文化內(nèi)涵,從語言文化的角度看兩種諺語中承載的文化有共性的一面,也有個性的一面。而負(fù)載這些文化的語言形式既是多層次、多方位的,在具體的翻譯實(shí)踐中,不僅要了解每句諺語的表層意思、內(nèi)在含義,還要對所負(fù)載文化內(nèi)涵的詞匯及修飾手法認(rèn)真分析,真正理解藏漢諺語中的深層含義。實(shí)踐證明,藏漢諺語的翻譯不是機(jī)械地符號轉(zhuǎn)換,而是兩種語言所承載的文化交流,由于兩種文化之間的傳遞和交流是一種很復(fù)雜的翻譯過程,文化的多樣化和翻譯類型的不同,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法也不同。在藏漢諺語翻譯實(shí)踐中,為了讀者的理解,一味地運(yùn)用套譯和意譯,既損害原語文化,又達(dá)不到兩個民族之間的文化交流,這是藏漢翻譯者值得注意的問題。因此藏漢翻譯者不僅要有過硬的雙語基本功,還要習(xí)得兩個民族的文化,成為真正意義上的雙文化人。
說明:本論文的藏文文本字符轉(zhuǎn)寫成拉丁文本字符的方法是按中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所、西藏大學(xué)、中央民族大學(xué)、中國科學(xué)院、西藏大學(xué)起草,中國國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局1998年出版的標(biāo)準(zhǔn)。
[1]包惠南.文化語鏡與語言翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版社,2003年
[2] 格桑曲批. 康巴諺語集 [M].北京:中國文聯(lián)出版社,2003年
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編 [M].北京:中國對外翻譯出版社, 2004年
[4] 徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998年第3期
[5] 胡書津.藏族語言研究文集[M].成都:四川民族出版社,1997年
[6]凌立.漢藏翻譯理論與實(shí)踐 [M].成都:四川民族出版社,1999年