• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢民族思維認(rèn)知差異對語篇連貫的影響

      2013-04-11 04:15:36楊春春
      四川文理學(xué)院學(xué)報 2013年6期
      關(guān)鍵詞:連貫英漢語篇

      楊春春

      (南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)

      英漢民族思維認(rèn)知差異對語篇連貫的影響

      楊春春

      (南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211167)

      語篇連貫不僅體現(xiàn)為語篇表層結(jié)構(gòu)形式的銜接,也受到語用、心理和認(rèn)知等外在因素的影響。不同民族的人們將對于現(xiàn)實世界的認(rèn)識和感受總結(jié)成經(jīng)驗和習(xí)慣,在語言的幫助下形成思想體系,進(jìn)而形成一個民族特有的思維模式。不同民族的思維模式在一定程度上代表了某一種語言民族群體長期以來積淀而成的語言心理傾向。漢語及英語是可以代表東西方文化的語言典型,兩個民族不同的社會文化和思維認(rèn)知方式對于英漢語篇連貫的構(gòu)建有著特定的作用,并使其呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式。

      英漢民族;社會文化;思維認(rèn)知差異;語篇連貫

      語篇連貫是語篇分析中的一個基礎(chǔ)概念,也是其中十分復(fù)雜和關(guān)鍵的內(nèi)容之一。近年來,國內(nèi)外語言學(xué)界高度重視語篇連貫的研究。連貫既有形式上的體現(xiàn),也包含認(rèn)知心理方面的因素,是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。連貫可以被分為局部連貫(local coherence)和整體連貫(global coherence)兩種。整體連貫又被分為Van Dijk提出的宏觀結(jié)構(gòu)(macrostructure)[1]及Johnson’s-Laird的心理模式(mental model)[2]兩種,這兩個概念都牽涉到人的認(rèn)知。Stubbs[3]和Beaugrand amp; Dressler[4]認(rèn)為連貫是將語義應(yīng)用在語篇從而使之具有意義的心理操作過程。Blakemore基于關(guān)聯(lián)理論提出了語篇的連貫性與語篇接收者的認(rèn)知有關(guān),連貫性產(chǎn)生于受話人在話語理解過程中尋找關(guān)聯(lián)。[5]魏在江把連貫總結(jié)為顯性語言形式與隱性語義邏輯的統(tǒng)一以及語篇內(nèi)部銜接機(jī)制與外部文化、情景語境機(jī)制的統(tǒng)一。[6]因此,連貫不僅是語篇表層結(jié)構(gòu)形式的銜接,而且是語用、心理和認(rèn)知等外在因素的體現(xiàn)。文章擬圍繞英漢民族的社會文化特點和其族人思維認(rèn)知方式的差異來探討這些因素對語篇連貫的影響。

      一、英漢民族的社會文化特點和思維認(rèn)知方式

      語言活動都在一定的環(huán)境中發(fā)生,這一環(huán)境會對語篇連貫的解讀產(chǎn)生直接或者間接的影響。語言扎根于社會文化土壤中,并且是社會文化的載體,可以反映出一個國家與民族的傳統(tǒng)、感情及思想。另一方面,從個人的角度來說,其交際目的可以通過心理解讀過程得到展現(xiàn)。在對語言的根本看法上,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言能力是人的一般認(rèn)知能力的一部分,因此,語言并非一個自主的系統(tǒng),其描寫必須參照認(rèn)知過程;同時,語言結(jié)構(gòu)與人的概念知識,身體經(jīng)驗以及話語的功能有關(guān),并以它們?yōu)槔頁?jù)。[7]也就是說,語篇的連貫與否要看它是否符合人們通常對事件、事物、過程的習(xí)慣認(rèn)識。因此,從宏觀和微觀兩個方面來看,語篇連貫的實現(xiàn)會受到來自社會文化和情景語境的影響,同時也會受到語篇理解者思維認(rèn)知和心理的影響。漢語和英語是兩種典型的代表東西方文化的語言,其使用會不可避免地受到不同文化和族人思維認(rèn)知方式的影響,因此差異性非常明顯。

      (一)英漢民族的社會文化特點

      語言是文化的產(chǎn)物。在一定的時間、空間、地域內(nèi),就會有其特定的語言文化交流規(guī)則。[8]社會文化因素包括一個言語社團(tuán)與語言交際相關(guān)的所有因素,涉及一個言語社團(tuán)的所有方面。語言的交流屬于精神領(lǐng)域的概念,受到社會物質(zhì)文明的限制。對語篇的理解也受到物質(zhì)文明的影響。另外,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,情景語境包括現(xiàn)場語境中的成分(話題、說話人和受話人等因素)和社會文化背景決定的行為準(zhǔn)則和道德觀念等。任何一個語言交流者都受到某一特定文化背景潛移默化的影響,包括傳統(tǒng)、文化、習(xí)慣、思維方式、倫理觀念和價值觀念等。一個人在某種文化背景中長大,對于語篇的理解會受到該文化的強(qiáng)烈影響,如果語篇的內(nèi)容符合其思維模式和說話方式,就是一個連貫的語篇,反之則會造成理解上的偏差,影響交流或理解的順利進(jìn)行。

      在中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化中,“和諧”是一個核心的概念?!掇o?!穼Α昂椭C”一詞的解釋是“協(xié)調(diào)”,《現(xiàn)代漢語詞典》對“和諧”一詞的解釋是“配合得適當(dāng)和勻稱”。在我國古代思想中,在處理人與自然、人與人、人的身體和精神等關(guān)系時,都將“和諧”作為一種理想原則,成為中國文化思想的核心精神,影響著中華民族的思維方式、價值觀、倫理觀和行為方式。尤其是在處理人際關(guān)系時,中國傳統(tǒng)文化一直強(qiáng)調(diào)“人和”的概念,重視人與人之間的合作,例如《論語》說:“禮之用,和為貴”;孟子曾說“天時不如地利,地利不如人和”。同時,天人合一的思想也深深烙印在中華民族的文化傳統(tǒng)上,“天”是指自然規(guī)律,因此,天人合一要求人與自然和諧相處。

      與漢語民族社會文化相對的是,英語民族文化強(qiáng)調(diào)個體的地位和發(fā)展。例如在英語中,人稱代詞“I”(“我”)一直是以大寫的形式出現(xiàn),但是其它的人稱代詞諸如“我們”、“你”、“你們”、“他”和“她”等在一般情況下都是小寫。以個人主義為導(dǎo)向的英語民族文化,注重自主和獨立,以自我為中心,追求個性解放和自由發(fā)展,行為方式上崇尚標(biāo)新立異。這種強(qiáng)調(diào)個體的社會文化滲透到了英語民族社會的各個方面,人們尊重個人的意志,重視個性自由及獨立,個人通常會按照自己的意愿和想法去做事,而很少在乎別人的意見和看法。強(qiáng)調(diào)個體的文化也深刻折射在英語民族的語言使用習(xí)慣中,他們一般更加重視在語篇中表達(dá)自己獨立的意見,注重理性的分析和實例的論證,富有邏輯性。另外,英語族人十分在意自己的觀點是否真實體現(xiàn)了問題的本質(zhì),是否能得到論證和經(jīng)受實踐的檢驗,而不是別人對自己的評價和看法,換言之,個人的意見和主張比他人的意見更重要。

      (二)英漢民族的思維認(rèn)知方式

      一個民族的歷史是該民族現(xiàn)有社會文化的根源所在,可以通過語言折射出來。即使存在社會變遷,歷史所形成的影響也會時刻表現(xiàn)在各種社會交往當(dāng)中,促使一定民族形成并發(fā)展一種固定的思維模式,從而影響該民族人們的語言和行為。德國語言學(xué)家W. von Humboldt即指出了人類語言擁有普遍性的特征,又認(rèn)為一個民族的語言就是該民族的精神,該民族的精神也即該民族的語言。語言是民族的最大特征,民族的語言是與該民族的精神特征分不開的。從一定意義上來說,講不同語言的人生活在不同的世界之中,具有不同的思維體系。[9]劉宓慶認(rèn)為,如果將語言看成一個有縱深的透明體,那么透過表層,能夠發(fā)現(xiàn)其實語言是緊緊依附在思維這個有無限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,受到思維的支配,是交際中人們思維的載體。人生活在社會中,作為其中的成員必然具有該社會的思維方式、思維特征及思維風(fēng)格。思維形態(tài)一直在支配語言表現(xiàn)并將其模式化成語言表層結(jié)構(gòu)形式的深層機(jī)制,該機(jī)制被看成語言生成的哲學(xué)機(jī)制,即語言的思維機(jī)制。[10]各民族的人們在不斷認(rèn)識世界、感受世界中總結(jié)經(jīng)驗并借助語言最終形成思想體系,從而慢慢發(fā)展成一個民族特有的思維模式。不同民族的思維模式在一定程度上代表了某一種語言民族群體長期以來積淀而成的語言心理傾向。思維方式同語言緊緊相連,是語言生成與發(fā)展的深層機(jī)制,而語言又推進(jìn)思維方式的形成和發(fā)展,是思維的主要工具和思維方式的構(gòu)成要素。思維通過特定的方式體現(xiàn)于某種語言形式中。因此,思維方式的差異正是導(dǎo)致語言上差異的一個重要原因。[11]所以,每一種語言都可以折射出其民族的思維方式及認(rèn)知特點。英漢民族認(rèn)知方式的差異不僅反映在語篇的段落上,有時甚至可以影響整個語篇的結(jié)構(gòu)組織和內(nèi)容發(fā)展。

      張衛(wèi)中指出,英語民族的思維方式有強(qiáng)烈的理性和邏輯約束力,這種邏輯約束力制約和規(guī)范著英語族人的思維過程,從而影響英語語篇的組織;而漢語民族在思維方面的制約程度則很輕。[12]同時,漢語族人重綜合輕分析、重整體輕部分,本來就傾向于將分散的物質(zhì)看成一個整體,以至于他們很難在整體世界中劃分出所謂的現(xiàn)象及本質(zhì),情感和思維認(rèn)知是放在同一個過程中的,主觀情感會干涉客觀的思維認(rèn)知過程,所以漢語語篇中的理性色彩和邏輯推理較弱,感性因素較強(qiáng)。

      二、英漢民族思維認(rèn)知差異對語篇連貫的影響

      (一)形式連貫與語義連貫

      很多中外學(xué)者認(rèn)為,英漢兩種語言最根本的差異在于形合與意合之分。王力先生曾說過:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只能一塊一塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。唯其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求……唯其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主”。[13]著名翻譯理論家尤金·賴達(dá)也說:英語和漢語兩種語言在語言學(xué)上最顯著的一個差異,可能就是形合及意合的對比。[14]漢語雖既有形合又有意合,但明顯側(cè)重意合,西方文化和哲學(xué)更加注重邏輯的外在表述形式。徐通鏘指出,印歐語系社團(tuán)的思維基本形式是由概念、判斷和推理即三段論組成的,是類的理論,強(qiáng)調(diào)概念的外延,即“構(gòu)成三段論的命題都是種屬關(guān)系的從類關(guān)系的反映”。[15]漢語族人理解語篇時強(qiáng)調(diào)對于語境的依賴性,以意役文,英語族人則看重銜接形式的固定模式,以形役文。例如,漢語語篇中存在很多省略,從而導(dǎo)致大量使用逗號的句子出現(xiàn),有時甚至出現(xiàn)通篇一逗到底的情況。對主語和句子間銜接成分的省略尤其體現(xiàn)了這一點,即符合整個語篇的語言風(fēng)格的和諧性,局部符合整體。請看下例:

      他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的,過一會說,“我走了;到那邊來信!”

      (朱自清《背影》)

      例子中出現(xiàn)了多個動詞及長串的無主句,沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),但是讀者可以通過語境已知信息推斷這些動作的發(fā)出者是誰,從而使父親的形象栩栩如生地展現(xiàn)在讀者的面前。

      然而,這種句子在西方人看來則結(jié)構(gòu)太過松散。比如在下面的例子中,漢語沒有出現(xiàn)主語,但是英語譯文中提到了兩次“he”作為主語:

      到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂柳,比那江南風(fēng)景覺得更為有趣。(劉鶚《老殘游記》)

      When he reached Jinan and entered the city,he found streams flowing by every house and willows standing by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(楊憲益、戴乃迭譯)

      就本質(zhì)而言,人類的語言發(fā)展史(包含個人的語言習(xí)得史),常遵循三條發(fā)展主線:首先,先有“形”而后有“神”;其次,由簡入繁,再由繁入簡;再次,漸漸拓展“暗示域”及“意會度”。語言是思維的載體與外殼,思維的成熟過程必然在語言上得到反應(yīng)。[16]英語族人形而上的思維觀反映到語言上,就是其表述往往采用嚴(yán)密的、單純形式邏輯的方式。這種方式在語篇連貫上體現(xiàn)為大量顯示邏輯關(guān)系的連接詞的使用,表現(xiàn)為形合,這是英語民族邏輯思維模式的特定展現(xiàn)。而與之相對的是,漢語基礎(chǔ)層級語言結(jié)構(gòu)不能形成以形態(tài)為主軸的發(fā)展程式,句子的擴(kuò)展主要憑借主體(the speaker)意念,與英語以形合為語段發(fā)展的機(jī)制完全不同。漢語語段以意念為主線,以意役文,以神役形。漢語的語義連貫雖然缺少銜接手段,但意合的思維特點反映了漢民族重悟性的思維方式。在許多現(xiàn)代語言中,意合很難有大展身手的機(jī)會,但是它卻體現(xiàn)了漢語的表象美,并展示了其智慧和成熟的一面??梢哉f,假如漢語沒有“意合”這一特點,中國文化歷史上就難有古典詩詞的風(fēng)韻和形象生動的成語、俗語。請看柳永的這首《甘草子》:

      秋暮,亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。池上憑闌愁無侶,奈此個,單棲情緒!卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。

      這首詞缺乏必要的銜接手段,一開始只是堆砌了“秋暮”、“衰荷”、“亂雨”、“冷月”等詞組,但是從“池上憑闌愁無侶”開始,全詞由景到情,用凄涼的情景襯托主人公的單棲情緒,一位惆悵女子的形象躍然紙上,全詞的含義“思念粉郎”構(gòu)成了連貫的語篇。意合成就了漢語的大美。

      (二)線性連貫與螺旋式連貫

      漢語民族古典思維認(rèn)為,萬事萬物相生相克,又彼此聯(lián)系,因此開篇往往先交待旁枝末節(jié),諸如時間、地點、原因、條件等相關(guān)外圍問題,波浪式地推進(jìn),最后點題。陳述觀點的手法委婉曲折,呈間接表述或者螺旋式表述,有時還不一定有明確的結(jié)論,給西方人的感覺就像在兜圈子,思路不清。潘文國指出,漢語民族深受歷史上儒家、道家及佛教的影響,在語言上形成了含蓄模糊的表達(dá)習(xí)慣,其行為和思想似乎都不想旁人立刻知道。[17]還以上文提到的柳永的《甘草子》為例,整首詞并不直寫女主人公念念不忘“粉郎”及“言語”,而是通過鸚鵡學(xué)念來表現(xiàn),寫出了女主人公百無聊賴中的自遣,讓人倍感凄涼。何善芬認(rèn)為,中國式的螺旋式思維方式,以八股文最為典型,講究起承轉(zhuǎn)合,篇章中存在大量重復(fù)和強(qiáng)調(diào)。[18]例如:

      (趙辛楣)我覺得誰都可憐,汪處厚也可憐,我也可憐,孫小姐可憐,你也可憐。

      (錢鐘書《圍城》)

      該例中,趙辛楣通過對方鴻漸重復(fù)說“某人可憐”,表達(dá)出他與故人久別重逢的感慨之情,漢語里存在很多這種以重復(fù)來表達(dá)更深一層意義的現(xiàn)象。

      英語民族由于受到古希臘學(xué)者亞里士多德的影響,通常使用邏輯推理來思考,加上其思維模式受到個人主義的影響,特別重視個人意見的表達(dá),所以語篇往往呈直線型,開門見山,開篇的第一句話常成為段落或者整篇文章的主題句,其后的句子一般都是圍繞這一主題句進(jìn)行論證或者解釋的,語篇的最后一段往往是對文章主題的再次重申或者意義深化。句與句之間的聯(lián)系呈現(xiàn)出直線形式,這與漢語的謀篇布局完全不同。例如:

      But I would like to do the same with the acclaim too,byusing this moment as a pinnaclefromwhich I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail,amongwhom is already that onewhowill someday stand herewhereI am standing.

      (W. Faulkner Acceptance Speech)

      上面這句話中信息層層相扣,在斜體詞匯的銜接手段幫助下,將新信息一一引出,恰到好處地烘托了主題,構(gòu)成了一個完整的思維過程和語篇。

      (三)體悟連貫與推理連貫

      漢語民族和英語民族的思維認(rèn)知方式,“簡單地講,可以說是直覺與邏輯,體悟與推理之不同。邏輯是分析的,割裂的,抽象的;直覺是綜合的,統(tǒng)觀的,象征的,具體的”。[19]漢語民族的人對于語篇的理解比較依賴自身的體悟,不重形式論證,通過自己的悟性來建立語篇的連貫,英語民族的人習(xí)慣于作者交代連貫?zāi)J?。體悟連貫是指篇章的主題不是直接表達(dá)出來的,而是讀者通過語篇的描述再體會其中深意來構(gòu)建隱性的連貫。漢語語篇是思維連續(xù)流程的語言形式。如前文所提到的那樣,漢語講究意合,形散神聚,篇章中散落的“神”不是通過“形”來進(jìn)行串聯(lián),而是依靠讀者的直覺和悟性。請看下例:

      中秋之后,秋風(fēng)是一天涼比一天,看看將近初冬;我整天的靠著火,也須穿上棉襖了。一天的下半天,沒有一個顧客,我正合了眼坐著。忽然間聽得一個聲音, “溫一碗酒?!边@聲音雖然極低,卻很耳熟??磿r又全沒有人。站起來向外一望,那孔乙己便在柜臺下對了門檻坐著。他臉上黑而且瘦,已經(jīng)不成樣子;穿一件破夾襖,盤著兩腿,下面墊一個蒲包,用草繩在肩上掛住;見了我,又說道,“溫一碗酒。”掌柜也伸出頭去,一面說,“孔乙己么?你還欠十九個錢呢!”孔乙己很頹唐的仰面答道,“這……下回還清罷。這一回是現(xiàn)錢,酒要好?!闭乒袢匀煌匠R粯?,笑著對他說,“孔乙己,你又偷了東西了!”但他這回卻不十分分辯,單說了一句“不要取笑!”“取笑?要是不偷,怎么會打斷腿?”孔乙己低聲說道, “跌斷,跌,跌……”他的眼色,很像懇求掌柜,不要再提。此時已經(jīng)聚集了幾個人,便和掌柜都笑了。我溫了酒,端出去,放在門檻上。他從破衣袋里摸出四文大錢,放在我手里,見他滿手是泥,原來他便用這手走來的。不一會,他喝完酒,便又在旁人的說笑聲中,坐著用這手慢慢走去了。

      (魯迅 《孔乙己》)

      這段篇章的第一句傳遞的信息是關(guān)于天氣的,“看著將近初冬,……也須穿上棉襖了”。結(jié)尾的“他喝完酒,便又在旁人的說笑聲中,坐著用這手慢慢走去了”,說的是孔乙己落魄凄涼的景象。同一個段落開篇和結(jié)束是由景及人兩個完全不同的主題,在這兩個主題之間,讀者經(jīng)歷了一系列的思維流程,靠自己的悟性來抓住篇章的主題。漢語民族在觀察和表現(xiàn)事物時,思維比較流動,同時,漢語是一種主題突出的語言,隨著主題的轉(zhuǎn)變,漢語族人需要通過悟性來進(jìn)行追蹤。西方人看待什么都是用實體的觀點,而中國人則是用氣的觀點來看問題。[20]英語族人的語篇呈現(xiàn)理性連貫,邏輯性貫穿始終,強(qiáng)調(diào)形式上的完整和意義上的統(tǒng)一,表現(xiàn)為連接詞、主從復(fù)合句等,充分展示其“形合”的特點。下面是一位中國學(xué)生題為“Bicycle”的作文第一段:

      Bicycles have become more and more popular in China. People ride bikes to their work places, to shopping areas, to schools, and so on. During the rush hours, you can often see a boiling sea of bicycles running in all directions. With the largest number of bike riders in the world, China is often referred to as the kingdom of bicycles.

      作文的第一段沒有明顯的主題句,是想描寫自行車的發(fā)展史還是自行車的發(fā)展前途,亦或是自行車對于生活的影響,讀者不得而知。經(jīng)過修改后的第一段體現(xiàn)了英語思維,“There are many good reasons to cycle”開門見山談主題,然后簡要列舉自行車的若干好處,行文條理清晰,邏輯性強(qiáng),合乎英語的語篇寫作習(xí)慣,如下:

      There are many good reasons to cycle. Cycling is the most efficient means of getting around London. Many journeys we make are shorter than two miles or less and these are usually faster on a cycle than travelling by car, bus, tube, train or taxi. Not only is cycling good for you, it is also fun and available to all. It is a chance to get out of the house or workplace, to be active and to be sociable. Getting a bike needn't be expensive and upkeep is low cost and easy.

      三、結(jié)語

      語言是人類認(rèn)知的一個重要領(lǐng)域,涉及到其他諸如心理、社會、文化、生態(tài)等多種因素。語篇的連貫性是一種邏輯關(guān)系,把語篇中的思想和命題有效地組織串聯(lián)在一起,使其具有意義。但是漢語語篇的連貫性受到漢民族認(rèn)知思維方式的影響,邏輯性不強(qiáng),意合的方式又使其缺少必要的銜接,語篇中的連貫性比較疏松,在英語民族人看來,可讀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、條理性不高。了解英漢民族及其思維認(rèn)知差異對語篇連貫的影響有著十分重要的教學(xué)實踐意義,中國學(xué)生在英語寫作或者跨文化交際中往往存在著母語干擾和影響,如果他們能夠用英語思維去寫作文,確定主題后先寫出主題句,然后根據(jù)主題組織輔助材料,再選擇適當(dāng)?shù)你暯釉~把句子串聯(lián)到一起,中間展開說明和敘述,最后提出結(jié)論或者歸納內(nèi)容,這樣寫出的文章就比較符合英語族人的思維認(rèn)知模式,從而更加地道。同時,由于語篇的連貫存在顯性和隱性之分,受到社會文化因素的影響,中國學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時,會把漢民族的文化、語用規(guī)則、社交規(guī)則或者某些具體詞匯中的引申含義用在英語中,出現(xiàn)語用語言失誤和社會語用失誤,造成語篇隱性連貫的文化負(fù)遷移。中國傳統(tǒng)詩歌經(jīng)常將明月和思鄉(xiāng)之情聯(lián)系在一起,如李白著名的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。但在英語文化中,月光和思鄉(xiāng)之情并沒有什么聯(lián)系。這也是值得繼續(xù)探討的研究。

      [1] Van Dijk.T.A.TextandContext:ExpolorationsinthePragmaticsofDiscourse[M].London:Longman,1977:24.

      [2] Johnson-Laird,P.N.NalveProbability:Amentalmodeltheoryextensionalreasoning[J].Psychological Review,1999(1):62-88.

      [3] Stubbs.M.MiscourseAnalysisofNationalLanguage[M].Chicago:University of Chicago Press,1983:96.

      [4] Beaugrand,R.D.amp; Dressler.IntroductiontoTextLinguistics[M].London:Longman,1981:84.

      [5] Blakemore.D.UnderstandingUtterance[M].Oxford:Blackwell,1992:77.

      [6] 魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:1.

      [7] 文 旭.以認(rèn)知為基礎(chǔ)的英漢對比研究——關(guān)于對比認(rèn)知語言學(xué)的一些構(gòu)想[C]//共性·個性·視角——英漢對比的理論與方法研究.上海:上海外語教育出版社,2008:367-379.

      [8] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:112-133.

      [9] 劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:42.

      [10]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[J].外國語,1991(4,5):10-14,46-50.

      [11]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):40-46.

      [12]張衛(wèi)中.新時期小說的流變與中國傳統(tǒng)文化[M].上海:學(xué)林出版社,2002:172.

      [13]王 力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1957:197.

      [14]Nida.TranslatingMeaning[M].San Ditmas, CA: English Language Institute, 1982:16.

      [15]徐通鏘.語言論[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1997:45.

      [16]毛榮貴.形合與意合[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ccc25d30100h9by.html,2010-01-23.

      [17]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:362.

      [18]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:473.

      [19]林語堂.林語堂散文經(jīng)典全編:第1卷[M].北京:九洲出版社,1974:599-613.

      [20]魏在江.英漢語篇連貫認(rèn)知對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:125.

      [責(zé)任編輯鄧杰]

      InfluencesonDiscourseCoherencebyDifferencesofThinkingandCognitionbetweenEnglishandChinese

      YANG Chun-chun

      (Foreign Languages School of Nanjing Engineering Institute, Nanjing Jiangsu 211167,China)

      Discourse coherence is not only presented by the cohesion on discourse surface structure, but also influenced by the external factors such as pragmatics, psychology and cognition. People from different nations obtain experience and habit from the real world, and then form the peculiar thinking model to the nation with the help of language. A thinking model can represent a certain nation′s language psychological tendency to some degree. English and Chinese are the two languages which show typical western and oriental cultures. The respective cultures and thinking ways of two nations are of great influences on the understanding of discourse coherence, which leads to distinctive forms of the coherence.

      English and Chinese; social culture; thinking and cognitive difference; discourse coherence

      2013-09-28

      楊春春(1980—),女,安徽舒城人。講師,碩士,主要從事英語語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究。

      H03

      A

      1674-5248(2013)06-0092-06

      猜你喜歡
      連貫英漢語篇
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      將句子寫連貫
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      主述位理論對英語寫作連貫的啟示
      庄浪县| 浠水县| 墨江| 武夷山市| 清徐县| 巫溪县| 彭泽县| 芜湖县| 台南市| 曲沃县| 凌云县| 南木林县| 巴彦县| 酉阳| 远安县| 揭东县| 吉木萨尔县| 汶上县| 保亭| 乌拉特前旗| 通江县| 天津市| 沁阳市| 延津县| 福建省| 彰武县| 南皮县| 临湘市| 安义县| 闻喜县| 旺苍县| 凤翔县| 大兴区| 神池县| 鄂托克旗| 景谷| 西乡县| 噶尔县| 沐川县| 应城市| 秀山|