毛 燕
(瓊臺師范高等??茖W(xué)校 處語系,???571107)
中國古典詩歌重視意象的表現(xiàn),從《詩經(jīng)》開始,詩人就用賦、比、興的手法來強(qiáng)調(diào)形象的表意及隱喻功能。唐末司空圖對詩歌的評價(jià)本身就是一種寫意的文論,而《二十四詩品》所追求的“象外之象,景外之景”,則體現(xiàn)了中國詩人“思與境偕,情景相生”的審美情趣。對于中國詩歌,特別是中國古典詩歌來說,意象是詩歌的靈魂。明代詩論家胡應(yīng)麟也說:“古詩之妙,專求意象”。
對于有著共同文化背景的中國讀者來講,中國詩歌中意象的豐富內(nèi)涵大多數(shù)時(shí)候是無需解釋而只待體會(huì)的。盡管西方很早就開始了對中國詩歌的介紹,但相對于英國的詩歌傳統(tǒng),中國古典詩歌還是一種異質(zhì)的文化。因此,如何更好地翻譯中國的古典詩歌,面對中國詩歌中迥異的意象、文字和思維,是保留原文的異域性還是更靠近譯入語的語境,譯者需要在讀者和作者之間做出選擇。
以H.A.茄爾斯譯的王維詩為例:
下馬飲君酒,
問君何所之。
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問,
白云無盡時(shí)。
Dismounted,o'er wine
we had our last say:
Then I whisper,
“Dear friend,
tell me whither away.”
Alas,he replied,
I am sick of life's ills
And I long for repose
on the slumbering hills.
But oh seek not to pierce
where my footsteps may stray:
The white cloud will soothe me
for ever and ay.[1]16
此詩為離別之作,最后兩句集中表達(dá)了詩人的朋友辭別官場時(shí)惆悵失意的心境?!鞍自茻o盡時(shí)”傳達(dá)的感情是復(fù)雜的,有惆悵、無奈,也有釋然,不一盡然。譯文雖將個(gè)人的情感寫明(The white cloud will soothe me for ever and ay.),但原文意象的豐富性反而遭到破壞。譯者在目的語讀者的語境內(nèi)對原文進(jìn)行解釋和翻譯,雖然在讀者看來更容易理解,卻沒能體現(xiàn)中國文人“心即是物,物即是心”的審美觀。這里的無盡其實(shí)是“言有盡而意無窮”,也是陶淵明的“欲辯已忘言”,詩意就蘊(yùn)含在自然景物中,無須說明,因?yàn)樵诿鞔_某一意義的同時(shí)卻阻礙了更多意義的發(fā)生?!耙痪湓捲矫魑?,其中就越少暗示的成分......富于暗示而不是一瀉無余,這是中國詩歌,繪畫等各種藝術(shù)所追求的目標(biāo)。”[2]10
還有一個(gè)相似的例子,就是羅伯特·勃萊翻譯的The Hill of Hua Tsu,即王維的《華子岡》:
The birds fly away into the air that never ends;
the magnificence of fall comes back to the mountain.
Whenever I walk up or down Hua-Tsu hill,
my whole body feels confusion and inner suffering.
原詩是:“飛鳥去不窮,連山復(fù)秋色。上下華子岡,惆悵情何極?!皩τ诹_伯特·勃萊的翻譯,鐘玲評論道:”勃萊的譯文可以說是很側(cè)重身體的反應(yīng),并且比原文多了強(qiáng)烈的心理折磨。王維這首詩實(shí)際上是表現(xiàn)了中國隱士詩的一些傳統(tǒng)論述,如面對大自然四季不可避免的變化而感傷:王維在此是對候鳥之別去與秋色之復(fù)歸感到哀傷。而勃萊的譯文完全沒有呈現(xiàn)這些中國隱士詩的論述,反而出現(xiàn)了西方傳統(tǒng)的論述,如現(xiàn)代美國詩人告解式的傾向。[3]141
西方文化傳統(tǒng)重視對客觀世界的描摹,這決定了西方將主體的思維放在了客體(objects)的對面。在茄爾斯的譯文中,白云是soothe me;而在原文中,主體“我”與白云融為一體,借白云來說自己的處境或理想。原文是“主客一體,物我兩忘”,譯文是“白云來安慰我”,主體與客體分離,客體于主體有明確的意義和用途。在羅伯特·勃萊的譯文中也可以看到,因?yàn)檫^于強(qiáng)調(diào)主體感受(my body's confusion and suffering),如前文提到的birds,mountain,fall 等等都成為了反映主體存在的依據(jù)。由于主客體的距離被拉大,因此不再有原文融情入景的效果??梢钥吹?,西方傳統(tǒng)對意象的理解是“客觀對應(yīng)物”,是激發(fā)人們情感的實(shí)物、場景或事件(艾略特語),而不是情景相融的中國意象;并且,“在呈現(xiàn)意象時(shí),詩人基本上是作為一個(gè)客觀的旁觀者”(艾略特語),因而意象并不用來寄托詩人的情懷??梢?,從西方傳統(tǒng)文化角度翻譯中國詩歌的意象,譯文就出現(xiàn)了主體“告解式的傾向”。
龐德在翻譯《送友人》時(shí),對意象的翻譯采取了不同的方法。
李白《送友人》
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud.
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.[4]42
將白水譯為white water,青山譯為blue mountain,字字直譯,直接套用原文的意象,沒有做解釋。“浮云游子意,落日故人情”也譯得非常簡潔。本來“游子意”和“故人情”在原文中是抽象的,譯者故意不解釋什么是“故人情”和“游子意”,直接用兩個(gè)明喻表達(dá),Mind like a floating wide cloud.Sunset like the parting of old acquaintance.將原文展示的情景還原,讓讀者自己去消化這種陌生的比喻和新奇的搭配。
許淵沖此處譯文有所不同:
Blue mountains bar the northern sky,
White river girds the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistle down.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
You wave your hand and go your way;
Your steed still neighs,“Adieu,adieu!”[4]42
“青山”和“白水”的翻譯與龐德的一樣。但許淵沖對“浮云游子意,落日故人情”進(jìn)行了解釋性的翻譯“You'll drift like lonely thistledown.With floating cloud you'll float away;”比較之下,可以看到龐德在盡量保留原文的模糊性和句法特點(diǎn),而許淵沖則在翻譯時(shí)較注重讀者的理解力,意思比較明確。這種區(qū)別,在最后兩句的翻譯中也很明顯。龐德用了中國文人作揖為別的意象來表現(xiàn)“揮手自茲去”的含義,并再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的場景:Who bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each other as we are departing.許淵沖譯為:You wave your hand and go your way;Your steed still neighs,“Adieu,Adieu!”許譯在目的語讀者看來更容易理解,但在表現(xiàn)原文語境與文化上,龐譯更勝一籌。在表現(xiàn)古雅方面,法語詞“Adieu”做得不錯(cuò),但該景語表現(xiàn)的卻是西方語境下的情語,讀者腦海出現(xiàn)的畫面應(yīng)該不是長袍束發(fā)的中國古人在作揖,而是西方人的揮手作別。
“這些詞匯所引起的聯(lián)想是西方讀者所熟悉的,從而將詩歌中的人物和背景西化。雖然譯詩的語言和形式都很符合英文的習(xí)慣,但是原文所表現(xiàn)的那種”生活“沒有被傳遞過來?!保?]61
基本上,龐德和許淵沖在《送友人》譯文中沒有過于強(qiáng)調(diào)主體的感受。主要區(qū)別是在語言形式上,龐德的直譯傾向體現(xiàn)中文的異域性,反而許淵沖更考慮英文讀者的閱讀習(xí)慣,在英文語境中權(quán)衡。這種反映原文特色、與目的語拉開距離的陌生化翻譯,根據(jù)施萊爾馬赫,他(譯者)“傳遞給讀者的,是他通曉源語言的理解和表達(dá)的源于文本的本真意象和印象,是讓讀者向他的理解靠攏,實(shí)際上,這種理解對讀者而言具有異域性。”[6]16
保留原文的異域性,從龐德的譯文來看,即保留中國古典詩歌意象的模糊性、不做評論等特點(diǎn),同時(shí)也能保留原文詞匯的異域性,從而構(gòu)造一個(gè)異域的語境,引導(dǎo)讀者進(jìn)入另外一個(gè)新奇陌生的文化。與許淵沖的譯文相比,龐德的直譯有曖昧不明之處,有時(shí)甚至是難懂的。但難懂的不是詞匯,而是單詞打破常規(guī)重新組合后表現(xiàn)的意象,“white water”,“dead grass”這種搭配對于西方人來講是很奇怪、陌生的,但將搭配的詞組分開來看,每一個(gè)單詞又是他們熟悉的。這種對常規(guī)或規(guī)范的挑戰(zhàn),有一種將尋常事物陌生化的效果,使人們能從另一個(gè)角度重新認(rèn)識該事物,從而獲得對該事物更加完整、深刻的認(rèn)識。這種陌生化效果也是文學(xué)作品的追求。作為一種異質(zhì)的文化,中國詩歌在句法、詞匯、意象運(yùn)用等方面是不同于西方的。龐德的翻譯刻意改變英文的構(gòu)詞以保留漢語和漢語詩歌的特質(zhì),使西方讀者看到了一種不同的語言和詩歌,啟發(fā)他們從另外的角度對日常生活中的尋常事物重新認(rèn)識,去了解另外一種文化、另外一種思維。這種異化的翻譯,嚴(yán)格來講,更忠實(shí)地反映了中國詩歌和文化特色。
異化翻譯不是一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯,但是它將中國文化移植到了英文中,從某種意義上講,這種文化的移植要比詞語的準(zhǔn)確更加重要。[5]61只有在譯文中保存源語言的特點(diǎn),才能保證它具有傳譯文本的能力。所以勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)從后殖民角度說,“異域化翻譯”(foreignizing translation)是真正的翻譯。[6]16它不但不淡化兩種語言所承載的文化差異,而且在某種意義上說是強(qiáng)化了它。龐德就是采用異化翻譯對意象進(jìn)行了直譯,刻意保留原文的意象和語境,力求向讀者展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國。
這種對原文語境的還原不僅體現(xiàn)在對文字的“直譯”上,還體現(xiàn)在譯者對漢語詩學(xué)的理解上。龐德曾再三詳細(xì)分析李白的五絕《玉階怨》,提出中國詩體現(xiàn)了一種“化簡詩學(xué)”,“在中國古典詩歌中,相當(dāng)數(shù)量的句子有意象并置,也就是說,意象詞或詞組之間的句法關(guān)系不明,無法添加代詞、介詞等以串聯(lián)成完整句式。”[7]197,224這種“化簡”的最明顯的修辭特征是減少比喻而直接描寫事物。
玉階怨
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。
The Jewel Stair's Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings.
And let down the crystal curtain,
And watch the moon through the clear autumn.[8]39
極簡主義正是意象派想擺脫維多利亞詩繁冗詩風(fēng)的有意為之。中國詩歌的簡潔,意象的模糊性和豐富性,在龐德的翻譯中都得到了很好保留。“玲瓏望秋月”譯為“watch the moon through the clear autumn”。舍棄對玲瓏的闡釋代以具體的意象,體現(xiàn)了意象派的詩歌主張,即直接呈現(xiàn)意象而不加以評論?!耙庀笫窃谝凰查g呈現(xiàn)出的理性和感情的復(fù)合體。”(龐德語)這與中國詩歌所謂的一切景語皆情語是很相似的。
這種意象并置、句法關(guān)系不明的“零度寫作”,雖不從形式上體現(xiàn)句子的邏輯,但更能從形象上影響讀者的感受和思維。這也是中國古典詩歌對言與意的追求。“言者所以在意,得意而忘言”,在中國文化看來,意象與闡釋的悖論也是思維與語言的矛盾,所謂言不盡義,即指語言并不能完全表現(xiàn)思維,甚至因?yàn)檎Z言本身的邏輯,會(huì)曲解思維。中國文字重視的是感悟,不追求闡釋而力求保留文字的具象性與模糊性。通過異化翻譯,中國古典詩歌在意象運(yùn)用上的特點(diǎn)被清楚地表現(xiàn)出來,這種特點(diǎn)與意象派的詩歌主張是如此接近,因此“只要讀一下他(龐德)譯的中國詩,就可以知道什么是意象主義?!保?]15正是對異域性的體現(xiàn)造就了中國古典詩歌在美國詩歌界的影響和傳播。
意象派對直覺和形象的關(guān)注、對歐洲傳統(tǒng)詩歌的反叛,與現(xiàn)代派藝術(shù)的興起以及非理性主義哲學(xué)思想在文學(xué)界影響的延伸有關(guān)。19 世紀(jì)的最后10年到20世紀(jì)的前10年,印象派、表現(xiàn)主義和立體派從傳統(tǒng)的對客觀事物的描摹轉(zhuǎn)向表現(xiàn)對事物本質(zhì)的感覺,這與中國古典詩歌追求意象的表現(xiàn)力很相似。而之前的象征派詩歌為意象派開創(chuàng)了詩歌創(chuàng)作新路,尤其是詩的通感、色彩及音樂性,給意象派以極大的啟發(fā)。通過異化翻譯,特別是龐德的翻譯,意象派在中國找到了詩歌創(chuàng)作的同謀。美國詩人溫伯格在與中國詩人北島對話時(shí)就說,“自《中國》(龐德詩)起,二十世紀(jì)的美國詩歌與中國詩歌是分不開的,基本可以說,美國現(xiàn)代詩是中國古詩的產(chǎn)物。”
中國古典詩歌通過意象表現(xiàn)的天人合一的思想,在一些受意象派影響的美國詩人那里表現(xiàn)得更多的還是獨(dú)立于自然的個(gè)人情感。美國詩人對自然和意象的表現(xiàn)還是會(huì)出現(xiàn)主體對客體的思考和對立,與中國詩歌追求天人合一的趣味不盡相同。譯者的主體性會(huì)影響到譯者的翻譯策略,可以看到,意象派出于自己的詩歌主張而對中國古典詩歌采取異化翻譯,是對中國文化的認(rèn)同,這也是為什么中國文化在20 世紀(jì)初的歐美文壇大放異彩的原因。異化翻譯力求保留原文的語境與思維,在最大程度上保留源語言不同于譯入語的文化差異,引導(dǎo)讀者去體會(huì)原文的意境從而去追尋語言之外的文化。從這個(gè)角度來講,異化翻譯使翻譯真正有了“傳譯文本“的能力。對中國古典詩歌的異化翻譯,使西方認(rèn)識到了一個(gè)不一樣的中國——一個(gè)具有現(xiàn)代派藝術(shù)風(fēng)格的詩歌大國,并因此影響了美國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展。
[1]王佐良.另一面鏡子:英美人怎樣譯外國詩[J].中國翻譯,1991(5):12-18.
[2]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].北京:新世界出版社,2004.
[3]鐘 玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[4]李 穎.唐詩英中的意象問題研究-以龐德韋利和許淵沖的譯作為例[D].長沙:湖南師范大學(xué),2008.
[5]張 劍.翻譯與表現(xiàn):讀錢兆明主編的《龐德與中國》[J].國外文學(xué),2007(4):59-65.
[6]陳 琳.論異化翻譯[J].中國翻譯,2010(1):13-20.
[7]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游——中國詩如何改變了美國現(xiàn)代詩歌[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[8]葉少斌.翻譯文本中的互文傳遞——以《玉階怨》英譯為例[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):39-40.
[9]胡應(yīng)麟.詩藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[10]譚 淵.布萊希特的《六首中國詩》與傳播真理的計(jì)謀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):105-109.
[11]肖 杰.龐德的意象概念辨析與評價(jià)[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):153-157.