楊杏紅,楊艷君
(閩南師范大學(xué) 中文系,福建 漳州363000)
使用域外的漢語(yǔ)教科書來(lái)研究漢語(yǔ)最有利的地方在于材料的口語(yǔ)化程度高,能夠最為直接的反應(yīng)當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的狀況,如利用韓國(guó)早期漢語(yǔ)課本《老乞大》來(lái)研究元代的漢語(yǔ);利用日本明治時(shí)期的北京官話課本來(lái)研究清末民初的官話和方言等。這些研究都取得了很大的成果,我們就不一一例說(shuō)了,但也有一個(gè)頗具爭(zhēng)論的問(wèn)題,即這些材料中的語(yǔ)言會(huì)不會(huì)存在著偏誤,也就是材料的可信度的問(wèn)題,因?yàn)檫@些書的作者畢竟母語(yǔ)都不是漢語(yǔ)。
有關(guān)日本明治時(shí)期北京官話教科書的語(yǔ)言能不能用來(lái)研究漢語(yǔ),李無(wú)未曾詳細(xì)的分析了日本明治時(shí)期北京官話課本的特點(diǎn),認(rèn)為一些較為經(jīng)典的教材,如《官話篇》、《北京官話談?wù)撔缕返鹊龋脕?lái)研究清末民初的北京官話是十分可靠的。但我們也注意到有一些教科書,如明治中期的北京官話課本《日英漢語(yǔ)言合璧》、《英清會(huì)話獨(dú)案內(nèi)》,限于作者的漢語(yǔ)水平和當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn),課本中的語(yǔ)言出現(xiàn)了一些偏誤。在本文中,我們將以明治中期的這兩本北京官話課本為基本材料,找出課本中出現(xiàn)的詞法偏誤,并分析造成這一現(xiàn)象的原因。
1.誤用
例1:※這個(gè)表是箱子很好看。(It is a watch the case of which is very pretty.)
例1中,“箱子”應(yīng)改為“盒子”,作者直接使用了日語(yǔ)中含義為“盒子”的“箱”這個(gè)詞,錯(cuò)將二者等同起來(lái),類似的偏誤在該教材中還有不少。
2.殘缺
例2:※別說(shuō)糊塗□。(Oh!You don’t mean that.)
例2在句中空缺處添加“話”?!皠e說(shuō)糊涂□”中“說(shuō)”這一動(dòng)作的承受者由名詞性詞語(yǔ)充當(dāng),“糊涂”為形容詞,不能由“說(shuō)”來(lái)發(fā)出,應(yīng)在其后添加名詞中心語(yǔ)“話”,句義才通順。
1.誤用
例3:※我告訴他說(shuō)必去,我看見(jiàn)他不去。(...it seems likely that he will not go.)
例3應(yīng)將“看見(jiàn)”改為“看”,句中把“看見(jiàn)”和“看”等同起來(lái)?!翱础弊鰟?dòng)詞還有“觀察并加以判斷”的意思,而“看見(jiàn)”只表“看到”,指看這一動(dòng)作的結(jié)果,并不能與“看”等同。
2.重復(fù)
例4:※是得再改縫一縫。(they require to be altered.)
例4應(yīng)將“改縫一縫”換為“改一改”或“縫一縫”。作者在選用句子中心動(dòng)詞時(shí)運(yùn)用類似聯(lián)想,即由“改”(altered)想到“縫”,二者并用使得句中出現(xiàn)了多余成分。
3.殘缺
例5:※表是你的了,小心別□壞。(The watch is yours.but take care not to break it.)
例5應(yīng)在空缺處添加“弄”這一中心動(dòng)詞。作者刻意簡(jiǎn)化句義表達(dá)的方式,回避結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)而導(dǎo)致偏誤?!芭獕摹彼w現(xiàn)的漢語(yǔ)特有的述補(bǔ)詞組的格式是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)系統(tǒng)本身的復(fù)雜性易導(dǎo)致作者采取回避的策略。
4.位置不當(dāng)
例6:※青馬是。(We take the black horse.)
例7:※A:還沒(méi)說(shuō)。B:說(shuō)那麼去。(went out to tell him so.)
例6應(yīng)改為“是青馬”。作者受到日語(yǔ)“主賓謂”結(jié)構(gòu)的影響,把母語(yǔ)規(guī)則直接套入漢語(yǔ)句子。例7的B句應(yīng)改為“去那么說(shuō)?!弊髡邔?duì)漢語(yǔ)相對(duì)更為靈活的語(yǔ)序知識(shí)掌握不全,加之受到英語(yǔ)“tell him so”省略人稱代詞后語(yǔ)序直譯“說(shuō)那么”的干擾,而把“去”放在句末;也可能是過(guò)度泛化了趨向補(bǔ)語(yǔ)位于句末的漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
5.“是”的過(guò)度使用
“是”在官話中,是一個(gè)用法比較復(fù)雜的系動(dòng)詞,在日本明治時(shí)期的北京官話教材中,有關(guān)“是”的偏誤出現(xiàn)得比較多,這里我們具體分析以下幾種情況:
(1)錯(cuò)用。
例8:※你們有什麼新聞紙沒(méi)有?——是,黑拉得嘎謝得和申報(bào)。(Yes,we have Hereld Gazette and shen-paw.)
例8將“是”改為“有”,作者受到英語(yǔ)答句“Yes”的影響,將其直譯到漢語(yǔ)句中。
(2)多余。主要表現(xiàn)為應(yīng)答時(shí)的多余,如:
例9:※你吩咐車沒(méi)有?——是,吩咐了,兩點(diǎn)鐘的空夫。(Yes,I have ordered it for two o'colock)例9應(yīng)去掉“是”,在英語(yǔ)中,一般疑問(wèn)句的答句格式“Yes,…”的影響,將其直接套用到漢語(yǔ)是非句的答句上。
1.誤用
例10:※下雨的時(shí)候兒必蒸。(When it rains,the atmosphere loaded with damp.)
例10蒸”應(yīng)改為“潮濕”,作者直接借用了日語(yǔ)里的“蒸し”這個(gè)詞語(yǔ)而使用到漢語(yǔ)中來(lái)。
2.殘缺
例11※褂子穿第二□的。(I shall put on my second-best overcoat.)
例12※請(qǐng)坐,老□沒(méi)見(jiàn)了。(I have not see you for a long time.)
例11、12應(yīng)在空缺處依次添加“好”“久”兩個(gè)形容詞。作者對(duì)漢語(yǔ)“修飾語(yǔ)+中心”語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)規(guī)則掌握不全而導(dǎo)致遺漏,此外,作者仍受到英語(yǔ)的影響,在例12中“l(fā)ong”譯為“老”而忽略漢語(yǔ)選用久來(lái)形容時(shí)間的長(zhǎng)短。
主要表現(xiàn)為殘缺:
例13:※有什麼緣故分十二□月。(What give rise to the division of the year into twelve months.)
例13在空缺處添加量詞“個(gè)”。作者過(guò)度泛化如“十二天”等無(wú)須添加量詞的特殊結(jié)構(gòu),未能辨別“十二月”與“十二個(gè)月”在表意上的差別,將二者等同起來(lái)。
1.誤用
例14:※他現(xiàn)在往這麼來(lái)哪。(He is coming.)
例14“這么”應(yīng)改為“這兒”或“這里”。漢語(yǔ)的不同的指示代詞的具體含義不同,在句中的作用也不同,作者在運(yùn)用時(shí)采用類推的辦法,將其不適當(dāng)?shù)靥子?,從而造成偏誤。
2.殘缺
例15:※老爺在家裡麼,□見(jiàn)一見(jiàn)。(I wish to see him for a while.)
例15應(yīng)在空缺處添加“我”。日語(yǔ)中人稱代詞省略稱代詞的省略非常普遍,而漢語(yǔ)使用人稱代詞的頻率相對(duì)要高得多,這樣就產(chǎn)生詞類的偏誤。
1.誤用
例16:※可以乏了。(Very tired.)
例16中“可以”應(yīng)改為“可”或“很”來(lái)表示程度之深。作者因“可”和“可以”字面上的相似且在表示轉(zhuǎn)折義上常??商鎿Q使用而過(guò)度類推,造成誤解。
2.重復(fù)
例17:※那是最妙極了。(That would be very nice.)
例18:※英國(guó)話亞細(xì)亞地方尤其很有用處。(The English language is very useful,especially in Asia)
例17應(yīng)將刪去“最”或“極了”。在英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣和表程度的“very”兩方面的影響,選用漢語(yǔ)中表達(dá)最高級(jí)的程度副詞,但又因過(guò)度泛化這一規(guī)則而導(dǎo)致最高級(jí)結(jié)構(gòu)表達(dá)的雜糅。例18“尤其”和“很”表意重復(fù),應(yīng)人刪去一個(gè)。
3.殘缺
例19:※我□忙。(I am busy.)
例20:※他上陣一點(diǎn)兒□不慌不忙。《英清會(huì)話獨(dú)案內(nèi)·兵要常語(yǔ)》
例19應(yīng)在空缺處添加“很”等詞語(yǔ)。日語(yǔ)、英語(yǔ)中的形容詞常單獨(dú)作謂語(yǔ),而漢語(yǔ)中一般要加上程度副詞,這樣句子才完整。例20應(yīng)在空缺處添加“也”,這樣句義才連貫。漢語(yǔ)中有很多類似固定結(jié)構(gòu)的格式,如該句中的“一點(diǎn)兒也不……”,但日語(yǔ)中沒(méi)有類似對(duì)應(yīng)表達(dá)。
4.位置不當(dāng)
例21:※我想這個(gè)時(shí)晨(辰)最人多。(I thought thia line was very popular)
例21語(yǔ)序應(yīng)改為“我想這個(gè)時(shí)晨(辰)人最多?!弊髡邔?duì)漢語(yǔ)語(yǔ)序位置不明,在講日語(yǔ)里副詞可直接修飾名詞的規(guī)則遷移到漢語(yǔ)中。
1.誤用
例22:※從這個(gè),還有什麼呢。(Then,what follow next?)
例22“從”應(yīng)改為“除了”,漢語(yǔ)介詞含義豐富且用法多樣,很容易出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。
2.殘缺
例23:※那時(shí)候說(shuō)什麼□拜年。(In what terms did you exspress yourself on that occasion.)
例23空缺處應(yīng)添加“來(lái)”,表示“用在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞之間,表示前者是方法、方向,后者是目的”,缺少“來(lái)”則句義不通。
1.誤用
例24:※我母親還是姐姐元旦受了好些個(gè)拜年。(My mother and my sister received many calls on new year’s day.)
例25:※雖然乏了,又是跟我一塊兒出去了。(...however we gent out.)
例24“還是”應(yīng)改為“和”或“跟”?!斑€是”只用于疑問(wèn)句中,且表示選擇關(guān)系。作者過(guò)度泛化了“還是”,錯(cuò)將其用于并列關(guān)系當(dāng)中。例25疑問(wèn)句應(yīng)將“又是”改為表轉(zhuǎn)折義的連詞“但”或“但是”等。
2.殘缺
例26:※不是這個(gè)□那匣子裡的紙。(This won’t do.The paper inside that box is what I want.)
例27:※是主戰(zhàn)的多□是主和的多。《英清會(huì)話獨(dú)案內(nèi)·兵要常語(yǔ)》
例26應(yīng)在空缺處添加“而是”,例27應(yīng)在空卻出添加“還”。作者由于未能掌握漢語(yǔ)中由連詞構(gòu)成的一些固定結(jié)構(gòu),如這兩例的“不是……而是……”、“是……還是……”。
1.誤用
例28:※您看著新聞紙麼。(Have you seen newspaper?)
例28“著”應(yīng)改為“了”。日語(yǔ)跟英語(yǔ)詞形變化來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,而漢語(yǔ)則是通過(guò)動(dòng)態(tài)助詞和時(shí)間詞來(lái)表達(dá)這一語(yǔ)法意義,作者出現(xiàn)偏誤是對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)助詞過(guò)度泛化的結(jié)果。
2.殘缺
例29:※好大□月亮。(It is a delightful moonlight.)
例30:※天要下雪□。(It looks as though we are going to have snow.)
例29應(yīng)在空缺處添加結(jié)構(gòu)助詞“的”。日語(yǔ)的形容詞、動(dòng)詞、副詞、名詞、連體詞等可作定語(yǔ)成分修飾中心語(yǔ),作者因受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。例30應(yīng)在空缺處添加“了”。兩例中分別用“要”、“快要……了”來(lái)表示一種即將發(fā)生的新情況,需要加上“了”表意才完整,作者由于對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)助詞及相關(guān)結(jié)構(gòu)掌握不全,產(chǎn)生偏誤。
1.誤加
例31:※你找什麼了。(What are you looking for?)
例32:※你想什麼了。(What are you thinking about?)
例31、32應(yīng)將“了”改為“呢”。作者將陳述表語(yǔ)氣的“了”過(guò)度泛化,對(duì)其進(jìn)行不適當(dāng)?shù)仡愅疲瑢⑵溴e(cuò)用在表進(jìn)行時(shí)態(tài)的疑問(wèn)語(yǔ)氣的句中,使時(shí)態(tài)和語(yǔ)氣都出現(xiàn)了偏誤。
2.誤用
例33:※好麼。(Very willingly.)
例33中的“么”改為表示陳述的語(yǔ)氣詞,如“啊”“的”等。作者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞含義及用法掌握不全,過(guò)度泛化常見(jiàn)的疑問(wèn)語(yǔ)氣詞“么”,錯(cuò)將其用于陳述句中。
偏誤產(chǎn)生的內(nèi)部原因主要是從第二語(yǔ)言習(xí)得的角度來(lái)說(shuō)的,其原因主要是“語(yǔ)言遷移”。語(yǔ)言的遷移有正向的,也有負(fù)向的,產(chǎn)生偏誤主要是負(fù)遷移而引起,負(fù)向遷移一般認(rèn)為主要有兩類:一類是母語(yǔ)負(fù)遷移,即把母語(yǔ)的詞匯或者語(yǔ)法遷移到目的語(yǔ)的使用中,造成偏誤;另一類是目的語(yǔ)負(fù)遷移,也就是對(duì)目的語(yǔ)的規(guī)則掌握得不是十分的牢固和清楚,往往類推了一些規(guī)則,從而造成偏誤。但我們從日本明治時(shí)期北京官話課本反映出的情況來(lái)看,除了上面的兩者之外,還有一類也比較典型,即“媒介語(yǔ)負(fù)遷移”,主要是在學(xué)習(xí)某一種目的語(yǔ)(在本文中為漢語(yǔ))的時(shí)候,因受其他自己熟知的第二語(yǔ)言的影響(在本文中是英語(yǔ))而產(chǎn)生的語(yǔ)言偏誤。這一類負(fù)遷移并不是每一個(gè)人都會(huì)出現(xiàn),這當(dāng)中有其社會(huì)和個(gè)人的原因。
(1)由母語(yǔ)負(fù)遷移引起的偏誤。這兩本教材是以母語(yǔ)為日語(yǔ)的作者編著的,這就不可避免地使教材本身體現(xiàn)了作者受到日語(yǔ)干擾而殘留的痕跡。我們都知道日文中有大量的漢字,而且很多漢字的基本意思是相同的,這種似是而非的情況,使得漢語(yǔ)相對(duì)于其他語(yǔ)言,對(duì)母語(yǔ)為日語(yǔ)的來(lái)說(shuō)更容易產(chǎn)生偏誤。粗略統(tǒng)計(jì),僅就以上經(jīng)過(guò)篩選的例子產(chǎn)生偏誤的原因來(lái)看,由母語(yǔ)負(fù)遷移引起的約十分之二,且這類偏誤在日語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞、日語(yǔ)和漢語(yǔ)都具有的類似意義或功能的表達(dá)上表現(xiàn)得更為明顯。比如例1“這個(gè)表是箱子很好看”中拿日語(yǔ)中的“箱”直接替代“盒”;又如“下雨的時(shí)候兒必蒸?!背霈F(xiàn)的“蒸”是直接遷移日語(yǔ)中的形容詞“蒸し”導(dǎo)致的;如例6“青馬是。”則是把日語(yǔ)的語(yǔ)序弄到了漢語(yǔ)中。
(2)由目的語(yǔ)引起的偏誤。在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤是目的語(yǔ)負(fù)遷移,作者將其有限的、不充分的漢語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷诰帉懙臐h語(yǔ)教材中,造成了許多偏誤。在上面的例子中,由漢語(yǔ)知識(shí)過(guò)度泛化引起的偏誤接近四分之三。如例3“我告訴他說(shuō)必去,我看見(jiàn)他不去。”中“看”和“看見(jiàn)”的混同;我們從這些例子可以見(jiàn)出作者并未十分重視漢語(yǔ)知識(shí)的規(guī)范性。
(3)媒介語(yǔ)(英語(yǔ))引起的偏誤。這兩本教材是中日英三種語(yǔ)言相對(duì)照的課本,這是教材的特點(diǎn)所在,也揭示了作者受到英語(yǔ)譯文影響的客觀原因,如例9“B:說(shuō)那么去。(went out to tell him so.)”是直接按照英語(yǔ)語(yǔ)序排列而造成的偏誤。
通過(guò)上面的內(nèi)容,我們已經(jīng)可以清楚的看到:域外的漢語(yǔ)教科書是存有偏誤的,如果要用這些材料來(lái)研究漢語(yǔ),一定要進(jìn)行詳細(xì)的甄別,找到哪些是偏誤,哪些確實(shí)是當(dāng)時(shí)的口語(yǔ),和現(xiàn)在的北京話存有差別。我們?cè)谡n本中看到了大量“所”的副詞用法,如“葡萄所熟了”“天所晴了”此類的句子,但是我們判斷這并不是偏誤,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)北京官話口語(yǔ)中特殊的表達(dá)式。因?yàn)槿照Z(yǔ)和英語(yǔ)中都沒(méi)有類似的用法,而北京官話中雖然沒(méi)有類似的用法,但是漢語(yǔ)方言中是有的(詳細(xì)內(nèi)容我們將另撰文說(shuō)明)。當(dāng)然,類似于這樣的特殊用法,正是那個(gè)時(shí)代官話的特征,也體現(xiàn)了使用域外教材研究漢語(yǔ)的意義。
1868年,日本迎來(lái)了歷史上具有巨大轉(zhuǎn)折意義的明治維新時(shí)期。而當(dāng)時(shí)的中國(guó)處于清朝晚期,正走向半殖民地半封建社會(huì)的深淵。明治初期,日本傳統(tǒng)漢學(xué)的研究影響了語(yǔ)言的研究,產(chǎn)生了幾本較為經(jīng)典的漢語(yǔ)教科書,如《官話指南》,語(yǔ)言的偏誤幾乎沒(méi)有。而到了明治中期,經(jīng)濟(jì)和政治地位不斷發(fā)生的變化,使得日本人改變了對(duì)中國(guó)和漢文化的尊崇態(tài)度,他們還野心勃勃地謀劃著侵略中國(guó)的“大陸政策”。這兩本教材出版的時(shí)代,“日本的中國(guó)語(yǔ)教育開(kāi)始降溫”[1](P26),這時(shí)教材的編寫主要是為了商業(yè)交往的需要,這從書中的內(nèi)容可以看出。但值得注意的是,在《英清會(huì)話自學(xué)入門》書末附有軍事用語(yǔ),然卻沒(méi)有英語(yǔ)翻譯,從中已可見(jiàn)日本在明治中期政治態(tài)度。因此,我們認(rèn)為:教材中出現(xiàn)的偏誤,不僅是作者漢語(yǔ)水平不夠的個(gè)人因素,也是當(dāng)時(shí)特定時(shí)代有著密切的關(guān)系。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
其一,我們認(rèn)為教材中出現(xiàn)的偏誤中的絕大部分理應(yīng)是可以通過(guò)校正的程序和交流的方式得到訂正的。比如例(1)中提到的“箱”,只要懂北京官話的人都可以指出其用詞欠妥當(dāng)。此外,如例13漏掉量詞等都是極容易察覺(jué)的較低級(jí)的偏誤。顯然,作者在編教材時(shí)并沒(méi)有秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,其根源于當(dāng)時(shí)日本對(duì)中國(guó)國(guó)力和文化的輕視,教材中漢語(yǔ)的部分只是一個(gè)附屬,沒(méi)有具體的實(shí)用價(jià)值。
其二,《英清會(huì)話獨(dú)案內(nèi)》課本的最后附錄了“兵要常語(yǔ)”,共20頁(yè),為在戰(zhàn)事中經(jīng)常使用的語(yǔ)言,這一部分的內(nèi)容沒(méi)有英文的翻譯,幾乎沒(méi)有很明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)也相當(dāng)順暢自然,可見(jiàn),作者有意在這一部分下了大工夫。當(dāng)時(shí)日本人來(lái)華進(jìn)行的游歷大多是“以調(diào)查和探知中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、地理、風(fēng)土、人情等為目的的‘勘察記’或‘踏勘記’”[2](P9)??梢?jiàn),當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)教材是為“大陸政策”服務(wù)的,而不是為了讓日本國(guó)民學(xué)漢語(yǔ)和漢文化。如此一來(lái),他們也就自然不會(huì)把當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)當(dāng)成我國(guó)盛唐時(shí)期的漢語(yǔ)來(lái)對(duì)待,沒(méi)有了崇敬和學(xué)習(xí)的激情,失掉了了文化和地位上的平等與尊重,漢語(yǔ)教材的整體質(zhì)量大打折扣是可想而知的,出現(xiàn)大量偏誤也是正常的。
其三,這兩本教材的與眾不同之處在于它將漢語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)三種語(yǔ)言合在一起,這么一來(lái)漢語(yǔ)句子中所出現(xiàn)的偏誤就多了一種來(lái)源。作為日本學(xué)生的漢語(yǔ)教材,其媒介語(yǔ)英語(yǔ)因代表了西方文明的強(qiáng)勁勢(shì)力,對(duì)偏誤產(chǎn)生的影響不容小覷。作者在教材編寫中有多處偏誤是由于直接受到了英語(yǔ)的語(yǔ)序和句式的影響。
其四,明治中期日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究面臨著“窘境”。明治時(shí)期40來(lái)年,據(jù)六角恒廣考察,出現(xiàn)的漢語(yǔ)課本共300多本,明治早期的課本很少,但很為經(jīng)典,如《官話指南》,而大多數(shù)是明治30年之后出版的,從我們的考察來(lái)看,這兩個(gè)時(shí)期的課本語(yǔ)言很少偏誤。明治中期(明治18年——明治28年)的漢語(yǔ)課本并不多,大概十來(lái)本,而且基本上都是多語(yǔ)對(duì)照的課本,課本中漢語(yǔ)的偏誤明顯偏多。當(dāng)時(shí)日本中國(guó)文學(xué)研究家——吉川幸次郎寫過(guò)一本書名為《我的留學(xué)記》,他在書中提到了自己當(dāng)時(shí)因從事中國(guó)文學(xué)研究遭到蔑視和恥笑,他說(shuō)“我在三高時(shí),想研究中國(guó)學(xué)問(wèn),就有人反對(duì),甚至有人對(duì)我提出忠告說(shuō)‘你還是不要做那樣的事吧。”[3](P13)從這段文字可以看出,當(dāng)時(shí)社會(huì)的潮流是學(xué)習(xí)西方,英語(yǔ)理應(yīng)受到重視,而漢語(yǔ)的研究和學(xué)習(xí)則淪為旁支,這大概也是造成的當(dāng)時(shí)官話教材偏誤較多的原因之一。
[1]六角恒廣.中國(guó)語(yǔ)教本類集成[M].日本:東京不二出版社,1992.
[2]六角恒廣.劉洪順譯 日本中國(guó)語(yǔ)教學(xué)書志[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué),2000.
[3]吉川幸次郎.我的留學(xué)記[M].錢婉約譯.北京:商務(wù)印書館,2008.