曠秋蘭,岳喜華
(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱 150040)
“目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀,是功能翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論?!澳康恼摗保⊿kopos)這一術(shù)語本身的意義指“的語文本的目的”[1]。所以通常情況下,目的是指譯文的交際目的。翻譯目的論跳出了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的桎梏,翻譯不再是靜止的語言現(xiàn)象,而是動(dòng)態(tài)的跨文化交際活動(dòng)[2]。目的論的理論基礎(chǔ)是行為理論,目的論者認(rèn)為翻譯并不是轉(zhuǎn)碼的過程,而是人類一種具體形式的勞動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯(譚載喜,2004:255)。因此,翻譯是有明確目的和意圖的、在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的、跨文化的人類交際活動(dòng)。
翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”[3]46。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定,即“目的原則”。但考慮到“目的原則”的局限——翻譯目的不可能同時(shí)滿足所有讀者、翻譯目的可能違背原文的寫作意圖,諾德又提出了“忠誠原則”?!爸艺\原則”認(rèn)為譯者在翻譯中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,盡量使原作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致[3]48。“目的原則”和“忠誠原則”構(gòu)成了目的論的兩大基本原則。
目的論學(xué)者提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的三大法則,即“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在的語文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實(shí)法則”(即對(duì)原作和原作者的忠實(shí))[3]52。
從廣義上說,科技文本泛指一切論及或談及科學(xué)或技術(shù)的書面語和口頭語[4]38。不管是英語還是漢語,科技文本的總體特征基本相似:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等[4]39。本文主要分析英漢翻譯中科技英語文本的主要特點(diǎn)。
科技文本是應(yīng)用翻譯體裁中最具“信息”功能的文本,科技翻譯的主旨是轉(zhuǎn)達(dá)原文的科技信息、傳播科技知識(shí)、進(jìn)行科技交流。根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論,科技文本屬于“信息型文本”?!靶畔⑿臀谋尽钡墓δ芎诵氖峭獠壳榫啊⒛吃掝}的事實(shí)、語言外的本體,包括報(bào)道的觀點(diǎn)或理論[3]56。作為這類文本,科技文本傳達(dá)信息的“真實(shí)性”是這類文本的核心,而作者在文本中只是處于一種匿名的地位。
從語言上來看,科技文本也具有顯著的特點(diǎn)。在詞匯語法層面,科技英語文本大量使用專業(yè)詞匯[4]39;詞性的轉(zhuǎn)換較多[4]44;廣泛使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞以及有名詞功用的動(dòng)名詞[4]45;廣泛采用名詞連用形式[4]45;普遍采用以名詞為中心構(gòu)成的詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念[4]46。在句法層面,科技英語文本廣泛使用被動(dòng)語態(tài)[4]47;長句使用較多[4]48;廣泛使用包括非謂語動(dòng)詞短語在內(nèi)的各種短語[4]49。在修辭特點(diǎn)上,從時(shí)態(tài)來看,科技英語所運(yùn)用的時(shí)態(tài)大都限于一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí),其他時(shí)態(tài)運(yùn)用很少[4]50;修辭手法運(yùn)用單調(diào);普遍使用邏輯性語法詞[4]51。
目的論的主要原則表明這一理論主要“以讀者為中心”或“以的語文化為導(dǎo)向”??萍加⒄Z這種“信息型”文本意在向讀者告知真實(shí)世界,其語言和文體選擇應(yīng)符合這一功能。要讓科技翻譯有效突出文本的信息功能,保證信息傳遞的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,奈達(dá)認(rèn)為,“內(nèi)容精確不應(yīng)以(譯文)對(duì)原作者的‘忠實(shí)’來判斷,而應(yīng)以傳遞的信息不被譯文讀者誤解作為判斷的基準(zhǔn)?!保?]193在目的論框架下,譯者可以靈活地采用不同翻譯策略以達(dá)到科技英語傳遞信息的目的。在目的論的原則和準(zhǔn)則的規(guī)范下,科技文本的翻譯既要做到譯文完整地傳遞科技信息,又要使譯文讀者較容易地理解內(nèi)容含義,這符合科技文本信息傳遞的要求。
下文將從具體的實(shí)例出發(fā),討論在目的論指導(dǎo)下科技文本的翻譯策略和技巧。
科技文本中大量的專業(yè)性詞匯往往已形成了各領(lǐng)域?qū)iT的譯法,如gallon加侖;clone克隆;pound磅;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)、艾滋?。ǐ@得性免疫力缺乏綜合癥)等。在句子及以上層面,筆者對(duì)下面的例子進(jìn)行分析。
例 1.Running sand and loose gravel or silt,which arepractically cohesionless andwhich cannot besafely and efficiently by ordinary soft-ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usuallyworkingin free air.
該句中有兩個(gè)插在謂語之前的定語從句修飾主語,“working”做動(dòng)詞“can be”的方式狀語,這是典型的科技文本長句結(jié)構(gòu),譯成漢語時(shí),需要使用加詞的策略體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系、通過調(diào)整語序使譯文符合漢語的行文規(guī)范,這樣才能便于讀者理解,使傳遞的信息完整、準(zhǔn)確。
譯文:流沙或散礫石或淤泥,由于本身無任何粘著力,而且又不能采用通常的軟涂層隧道挖掘技術(shù)進(jìn)行安全有效的開挖,因而只能采用盾構(gòu)挖掘,并且通常要在通風(fēng)條件下進(jìn)行(楊壽康,2000)。
例2.The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes,which open and close automatically,under the control of thermostats,to keep the cylinder temperatures as even as possible,admitting more air when the engine is working hard,and less when it is idling.
這個(gè)句子仍是復(fù)雜的長句,含有定語從句、介詞結(jié)構(gòu)以及不定式,這種上下遞疊的結(jié)構(gòu)若直接植入譯文中,譯文將文不成句,令讀者難以理解。從目的論的目的原則出發(fā),采用意譯的手法將該句譯為平行結(jié)構(gòu),同時(shí)將英語中因上下文關(guān)照而省略的詞義補(bǔ)全,不僅不改變原句意思,而且還實(shí)現(xiàn)了譯文的對(duì)仗。
譯文:在風(fēng)扇的通風(fēng)入口,通常裝有百葉窗式的活動(dòng)葉片,葉片受恒溫器控制自動(dòng)開合,以盡可能保持汽缸恒溫。當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)負(fù)荷增大時(shí),進(jìn)來的空氣就多一些,當(dāng)發(fā)動(dòng)機(jī)空載時(shí),進(jìn)來的空氣就少一些(楊壽康,2000)。
例3.Energy consumption and power demand,criticalin terms of infrastructure provision and environmental impact,are proportional tothe speed squared and cubed respectively,with an increase of 10%in train speed raisingaerodynamic dragby 20%andpower demandby 30%.
句中的斜體詞或詞組本身的意思分別為“關(guān)鍵的”、“成比例的”、“空氣動(dòng)力的后拖”、“所需動(dòng)力”,如譯成本意,表達(dá)過于籠統(tǒng)含糊,反而導(dǎo)致信息失真,為求信息傳達(dá)準(zhǔn)確到位,應(yīng)適當(dāng)采用增譯法表明上下文的邏輯關(guān)系。參考如下譯文。
譯文:能量消耗與動(dòng)力需求,由于與基礎(chǔ)設(shè)施和環(huán)境影響關(guān)系重大,兩者分別與速度的平方和立方成正比。就是說,在車速提高10%的情況下,空氣阻力會(huì)增加20%,而機(jī)車所需動(dòng)力則增加30%(楊壽康,2000)。
從上述例子可以看出,從科技英語文本的特點(diǎn)出發(fā),嚴(yán)格按照直譯的翻譯手段并不能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息的目的,譯文過程中需要更多地考慮原文的內(nèi)在邏輯,提取原文的意思,并用符合譯文規(guī)范、易于讀者閱讀和理解的方式表達(dá)出來。雖對(duì)原文的外在形式進(jìn)行了改變,但并不違背忠實(shí)的原則,同時(shí)遵照了“目的法則、連貫法則、忠誠法則”。譯例中用到的翻譯策略主要包括:直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯和增譯。
再看如下例子。
例4.Major air-travel arteries in Europe,the U.S and Japan areclogging up so badly so fast thatthe clean,fast,and efficient maglev couldprove to be their salvation.
從字面意思出發(fā),譯成:歐洲、美國和日本的主要航空通道阻塞得十分嚴(yán)重,因此干凈、快速和高效的磁懸浮列車能夠證明是解決問題的救星。
譯文中的表達(dá)——“阻塞得十分嚴(yán)重”、“能夠證明是解決問題的救星”雖然把原文每個(gè)詞的意思都解釋清楚了,但并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這樣的表達(dá)受原句形式的束縛,導(dǎo)致行文呆滯、翻譯痕跡明顯,且未充分表達(dá)出原句的語氣。如果大膽增譯和改譯,譯文將收到良好的效果。
改譯:歐、美、日等地的航空主干道迄今已被堵得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),景況十分糟糕。因此,通暢、快捷而又高效的磁浮列車被他們視為解脫困境的救星。
例 5.Extra privacycould be obtained by engaging a“drawing-room”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at ahigher supplement.In these cars,it was also necessary to usecommon wash-rooms at the car end.
先看如下譯文:在車廂兩頭的休息室可以得到很大程度的隱秘,那里可以容納三個(gè)人,但要收更高的附加費(fèi)用。在這些車廂必須使用車廂兩頭的共用洗手間。
此譯文中,privacy譯為“得到……隱秘”,搭配不當(dāng),“drawing-room”也不是“休息室”的意思,而是“高級(jí)臥室”;“收更高的附加費(fèi)用”不僅不通順,還含有重復(fù)之意,“necessary to”意思是“有必要”,并未強(qiáng)調(diào)“必須”。譯者顯然過分拘泥于字面結(jié)構(gòu),導(dǎo)致用詞生硬、行文呆板,反而影響了準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,違背了語內(nèi)連貫的法則,致使信息不能準(zhǔn)確傳達(dá),不妨采用意譯策略進(jìn)行改譯。
改譯:車廂盡頭設(shè)有專供私用的高級(jí)臥車包廂,里面可以容納三人,但要另計(jì)收費(fèi)。這類車廂還在盡頭設(shè)有公共洗手間,可供乘客使用。
根據(jù)科技英語這種信息型文本所獨(dú)有的特點(diǎn),在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),譯者應(yīng)注重的是完整傳遞信息,需要做到概念準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,從目的論出發(fā),譯者所采用的翻譯方法和策略也應(yīng)該有不同的側(cè)重?!爸弊g”和“意譯”是翻譯時(shí)常用的策略[5]。直譯是既傳達(dá)原意又照顧形式且為譯語讀者所接受的翻譯;意譯是傳達(dá)意義不拘原作形式的翻譯[6]。在目的論的指導(dǎo)下,譯者在遵照目的論“兩大原則”和“三大法則”的前提下,完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能、讀者的文化背景等因素來決定應(yīng)采取的具體翻譯策略和手法,所以翻譯中往往較多使用意譯。實(shí)際翻譯時(shí),可用到轉(zhuǎn)譯、省譯、增譯、還原、倒置等技巧。這樣的翻譯不拘泥于與原文“對(duì)等”,把讀者和譯文的交際功能放在首位,能更好地實(shí)現(xiàn)傳遞信息的目的。
:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15 -37.
[2]葉家春.對(duì)目的論的再認(rèn)識(shí)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):38 -40.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]陳靜,李仕俊.目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯之策略選擇[J].科技文匯,2011,(5 上).
[6]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:20-30.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年9期