梁 娜
(延邊大學(xué),吉林延吉 133002)
“含原因狀語從句的英語復(fù)合句是重要的英語復(fù)合句類型之一,包括主句和從句兩部分,主句說明事實或結(jié)果,從句表達由導(dǎo)致該事實或結(jié)果的原因。根據(jù)主句、從句在英語復(fù)合句中的位置不同,可分為“因果型”(Because A,B)和“果因型”(B because A)兩類”[1]。在英語中,果因型的原因狀語從句較多,英語原因狀語從句的自然語序一般都是先果后因,主句在前。相比之下,漢語因果復(fù)句的自然語序一般都是先因后果,主句在后。
英漢原因狀語從句都注重表達語義的焦點信息,但表達的自然語序截然相反。但由于焦點信息的表達同時也要受到具體語境、語義等因素的制約,也就出現(xiàn)了少數(shù)英漢原因狀語從句的語序和自然語序不同的情況。就護理學(xué)專業(yè)本科生而言,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,英語原因狀語從句也是使用頻率比較高的一種復(fù)合句,通過課堂上測試他們對于英語原因狀語從句自然語序和非自然語序的運用情況,能反映出護理學(xué)專業(yè)本科生對于英語原因狀語從句的運用現(xiàn)狀,以此為依據(jù),可以探討他們在使用英語原因狀語從句過程中出現(xiàn)錯誤的原因,旨在提高他們的實際應(yīng)用水平。
護理學(xué)專業(yè)本科生使用的教材是上海外語教育出版社的《大學(xué)英語(第三版)精讀》,在第三冊第一單元的學(xué)習(xí)過程中,參照教學(xué)參考書上兩個新單詞的例句,考察了護理學(xué)專業(yè)本科生這個大學(xué)英語自然班對英語原因狀語從句運用的實際情況,即在學(xué)生學(xué)習(xí)完生詞后,讓他們把新學(xué)到的單詞和英語原因狀語從句運用結(jié)合起來。第一個句子出于強調(diào)原因的目的,是為數(shù)不多的因果型英語原因狀語從句;第二個句子是較為常見的果因型英語原因狀語從句。在課堂上讓他們譯出下面這兩個原因狀語從句:(1)由于他對工作漫不經(jīng)心的態(tài)度,他被解雇了。(2)因為缺乏證據(jù),法官駁回了這個案子。教學(xué)參考書上的譯句是:“(1)Because of his casual attitude toward work,he was fired.(2)The magistrate dismissed the case because of lack of evidence.”[2]然后課后按照教學(xué)參考書上的答案進行批改和整理。
通過整理學(xué)生的錯誤例句發(fā)現(xiàn):生詞掌握得較好,使用了英語原因狀語從句的常見引導(dǎo)詞because,because of(介詞短語),as,for。共性錯誤是應(yīng)用一般現(xiàn)在時態(tài)代替一般過去時態(tài),混淆近義詞。最普遍的錯誤是:只注重原因狀語從句中引導(dǎo)詞的意思,不知道引導(dǎo)詞的詞性決定了引導(dǎo)詞后面的成分,按照錯誤頻率的高低,主要有三種,依次是:
(一)弄混because(連詞)和because of(介詞短語)的詞性,從because后面接名詞短語(例句1a,1b),而because of后面接簡單句(例句2,3),接謂語(例句4)推斷,認(rèn)為because是介詞,because of是連詞。
例句1a:Because the casual attitude of the man,
例句 1b:...,because lack of evidence.
例句2:Because of the evidence was not enough,
例句3:Because of the witness are enough,
例句4:Because of haven't enough evidence,
(二)知道as有“由于;因為”的意思,但沒有弄準(zhǔn)這時as(通常位于句首)是連詞,而是把as看作介詞,后面接了名詞短語(例句 5a,5b,5c,5d)。
例句5a:As his casual attitude to the job,
例句5b:As his casual attitude,
例句5c:As lack of evidence,the magistrate dismiss the case.
例句5d:He was fired as his casual attitude to work.
(三)當(dāng)for做連詞和介詞時,都有“因為,由于”的意思,區(qū)別在于連詞詞性時,for不用于句首;介詞時,接某事物。
例句6:For having a casual attitude to work,
例句7:For not having enough evidence,
從上可以總結(jié)出,護理學(xué)專業(yè)本科生習(xí)慣于使用4個常見的英語原因狀語從句的引導(dǎo)詞——because,because of,as,for?;旧习阉鼈兌贾糜诰涫?,存在著誤用的情況,如將4個常見的引導(dǎo)詞的詞性弄混,選用的引導(dǎo)詞不恰當(dāng)。但是,沒有出現(xiàn)典型的漢譯英“because,so”連用的錯誤。
對于漢語的“因為,由于”,隨便譯出一個引導(dǎo)英語原因狀語從句的引導(dǎo)詞,沒有掌握或者是沒有區(qū)分明白because,because of,as,for的細微差別:
1.在表示“因為,由于”的原因程度上,“because引導(dǎo)的是必然原因,as引導(dǎo)一般原因。必然原因是指某事發(fā)生必會導(dǎo)致另一件事實。一般原因語氣還有其因果關(guān)系不是很明顯。Because/for兩詞意思相近,for引導(dǎo)的從句的用法要受到某些限制。For引導(dǎo)的從句不能直接說明某一特定動作發(fā)生的原因,而只能提供一些幫助解釋作用的附加說明”[3]。因為這兩個句子因果之間都存在著必然性,所以選用because是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.在表示“因為,由于”的詞性用法上,because是連詞,引導(dǎo)原因狀語從句,一般位于句中,但在表達強調(diào)說明某一原因造成了某種結(jié)果,可以位于句首。當(dāng)“因為”后面的這個原因是短語的時候,這時就應(yīng)該使用介詞短語because of來代替because,引導(dǎo)原因狀語從句。它的位置可以置于句首,也可以位于句中。
在這兩個句子中,在考慮原因程度的基礎(chǔ)上,“他對工作漫不經(jīng)心的態(tài)度”翻譯成“his casual attitude toward work”是一個短語,“缺乏證據(jù)”翻譯成“l(fā)ack of evidence”也是一個短語,而不是句子,確定了這兩個英語原因狀語從句的引導(dǎo)詞都是because of。學(xué)生的錯誤例句中,還出現(xiàn)了as和for,可見護理學(xué)專業(yè)本科生對這兩個原因連詞的語法規(guī)則不清楚,既是意義上想當(dāng)連詞用,又是用法上當(dāng)作介詞用、接的成分不對的雙重錯誤——位于句首的連詞as接了名詞短語,和for位于句首。
針對學(xué)生們的這種情況,在課堂教學(xué)總結(jié)鞏固階段,應(yīng)強化學(xué)生對于原因連詞基礎(chǔ)知識的掌握,特別是常用原因連詞用法的相似和差異。如當(dāng)as是連詞時,通常位于句首,語氣與because相比,較弱。As也有介詞的詞性,這時不單獨使用,常以as a result,as a consequence短語的形式出現(xiàn),強調(diào)兩種情況的相關(guān)性。當(dāng)for是連詞時,語氣比as還弱,通常不用于句首。當(dāng)for是介詞時,也不用于句首,位于說明原因的名詞后,或是接短語。
在掌握了英語原因狀語從句引導(dǎo)詞用法的基礎(chǔ)上,應(yīng)該按照英語原因狀語從句先果后因的自然語序,而不是漢語原因狀語從句先因后果的語序去翻譯漢語的因果復(fù)句。
在課堂教學(xué)總結(jié)鞏固階段,要讓學(xué)生加深理解英語是RL延伸形式的語言,漢語正好與英語相反,是LR延伸形式的語言。這是由句子的“擴展機制”決定的?!啊?dāng)U展機制’是指句子(基本句、短語)做線性延伸時所采取的形式,主要有兩種:一是順線性延伸,即從左到右的延伸,稱為LR延伸;二是逆線性延伸,即從右到左的延伸,稱為RL延伸。呈LR延伸機制的漢語是句首開放式的語言,而選擇RL形式的英語是句首封閉式的語言?!保?]人們在句子理解過程中會形成兩種心理表征,即表層表征和命題表征。“所謂表層表征是指讀者對句子具體詞句的記憶表征;命題表征則是指脫離句子具體形式的,對句子語義的記憶表征?!保?]張金橋等經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn):英語母語者理解含原因狀語從句的英語復(fù)合句后所形成的命題表征項目順序為“結(jié)果→原因”。中國學(xué)生漢語因果復(fù)句的命題表征項目順序均為“原因→結(jié)果”。
學(xué)生對英語先果后因、漢語先因后果的自然語序知其然,更重要的是引導(dǎo)他們知其所以然。漢譯英時,才會加深印象,在用漢語表達英語原因狀語從句的時候,就會自然而然地意識到漢語和英語之間從“原因→結(jié)果”到“結(jié)果→原因”的轉(zhuǎn)換,應(yīng)用英語常用的先果后因的自然語序表達。同時,也應(yīng)引導(dǎo)他們注重漢譯英后的自查,從語義、語法等因素結(jié)合的角度去考量,才能做到萬無一失,因為英語中還存在著較少的非自然語序的英語原因狀語從句。大多數(shù)情況下,英語原因狀語從句的自然語序是表示原因的從句排在主句之后,但在實際應(yīng)用中,受到語義的強調(diào)選擇,以及語法、語境主題連貫一致等因素的影響,也有為數(shù)不多的先因后果的英語原因狀語從句。第一個句子就是一個先因后果的英語原因狀語從句,為了強調(diào)“他被解雇的”必然原因是“由于他對工作漫不經(jīng)心的態(tài)度”,也為了避免“頭重腳輕”,所以教學(xué)參考書上譯為——“Because of his casual attitude toward work,he was fired”。而第二個句子,沒有受到上述因素的影響,是一個典型的英語原因狀語從句,譯成英語是:“The magistrate dismissed the case because of lack of evidence”。
總之,根據(jù)對護理學(xué)專業(yè)本科生現(xiàn)階段英語原因狀語從句運用情況的分析,他們在使用英語原因狀語從句的時候,只有綜合考慮英語原因狀語從句引導(dǎo)詞的用法,以及英語原因狀語從句的語序和相關(guān)影響因素,才能提高對英語原因狀語從句運用的正確率。
:
[1]張金橋,鄧婉君.含原因狀語從句的英語復(fù)合句命題表征項目順序特點[J].華南師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,(5):44 -46.
[2]董亞芬.大學(xué)英語(第三版)精讀.第3冊教師用書[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]Because,since,as,for的用法區(qū)別[EB/OL].百度文庫.
[4]孫燕.英漢原因狀語從句語序?qū)Ρ龋跩].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009,30(5):121.