陳 暉
德國(guó)思想家弗里德利希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)的晚期代表作Also sprach Zarathustra(我國(guó)一般譯為《查拉圖斯特拉如是說》,在下文中筆者將酌情將其簡(jiǎn)稱為《查》)在我國(guó)的譯介已超過百年。在這一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,《查》在我國(guó)的譯介歷經(jīng)清末民初、五四運(yùn)動(dòng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、新中國(guó)建立、文化大革命、改革開放直至今天,亦經(jīng)歷了幾次高潮和低谷。本文將擇取其中最初的一段,即清末民初對(duì)《查》進(jìn)行譯介的萌芽階段,以多元系統(tǒng)論為支撐,對(duì)當(dāng)時(shí)譯者們的譯介策略進(jìn)行探討。
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)在20世紀(jì)70年代提出的一門學(xué)說,常應(yīng)用于文學(xué)、文化與翻譯研究的實(shí)踐。在拓寬翻譯理論的研究視野、促進(jìn)翻譯研究與其他學(xué)科相融合,推動(dòng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向方面起到了積極的作用。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即由符號(hào)支配的人類各種交際形式(如政治、經(jīng)濟(jì)、語言、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)等),應(yīng)被視為一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由互不相干的元素組成的混合體。這些社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是由諸多成分組成的、開放式的,是一個(gè)有多元系統(tǒng)組成的系統(tǒng)網(wǎng)。這些系統(tǒng)的行為各不相同,卻又相互依存、相互交叉、相互影響,并且作為一個(gè)有組織的整體來運(yùn)轉(zhuǎn)。在這個(gè)多元系統(tǒng)內(nèi),不同系統(tǒng)之間并非保持著靜態(tài)的、恒久平等的地位,它們時(shí)而處于邊緣,時(shí)而位于中心,并且一直在爭(zhēng)取從邊緣到中心的位移。所以,在任何多元系統(tǒng)的內(nèi)部,某個(gè)系統(tǒng)的邊緣或中心位置的移動(dòng)都不是孤立的,都是與整體內(nèi)的其他系統(tǒng),甚至是與最大的多元系統(tǒng)即世界文化多元系統(tǒng)相關(guān)聯(lián)的。①
翻譯文學(xué)作為文學(xué)系統(tǒng)中的元素之一,是該系統(tǒng)中不可或缺且異?;钴S的一部分,它在三種情況下會(huì)從文學(xué)系統(tǒng)中的邊緣占據(jù)到中心位置,分別是:第一,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)尚處于“幼稚期”或建立過程之時(shí);第二,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣、“弱勢(shì)”狀態(tài),或者二者兼而有之之時(shí);第三,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)經(jīng)歷某種危機(jī)、轉(zhuǎn)折點(diǎn)或出現(xiàn)“真空”之時(shí)。②埃文-佐哈爾進(jìn)而沿著兩條線索對(duì)翻譯作品與文學(xué)多元系統(tǒng)的關(guān)系進(jìn)行了研究:其一,主體文化是如何對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行選擇的;其二,翻譯文學(xué)是如何與目的語中的其他系統(tǒng)產(chǎn)生聯(lián)系,從而“采取特定的規(guī)范、行為和政策”,發(fā)揮特定功能的。在以上三種社會(huì)條件下,翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)主要位置,成為主流文學(xué)的一部分。譯作將會(huì)接近原作,“創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式”,體現(xiàn)充分性。為了將新作品導(dǎo)入新的文化,此時(shí)的翻譯文本與原文文本的界限是模糊不清的,而其結(jié)果是接受文化的原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)都“豐富”起來;③反之,當(dāng)翻譯文學(xué)起著“次要”作用,處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯作則會(huì)“鞏固現(xiàn)有的語言項(xiàng)目和表達(dá)模式”。為了使譯本被目的語讀者順利接受,譯者會(huì)憑借現(xiàn)有的語言形式找尋最佳的譯語對(duì)等,而由此,譯作與原文間也勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生更大的偏差。④綜上所述,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果一個(gè)民族的文學(xué)多元系統(tǒng)十分強(qiáng)大,翻譯文學(xué)在其中只處于一個(gè)次要的、邊緣的位置,譯者往往會(huì)采取歸化式的翻譯策略;而如果翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中居于主要位置,成為主流文學(xué)的一部分時(shí),譯者就會(huì)更多地采取異化式翻譯。
清末民初的翻譯家林紓曾經(jīng)在自述里這樣解釋自己譯介西方文學(xué)作品的目的:“亞之不足抗歐,正以歐人日勵(lì)于學(xué),亞則昏昏沉沉,轉(zhuǎn)一歐之所學(xué)為淫奇而不之許,又漫于角,自以為可勝,此謂不習(xí)水性而斗游者耳!吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂工緩,不如立會(huì)演說;演說又不易舉,終之唯有譯書?!雹葸@番話中涉及的“譯書”的“功用”,在很大程度上告知了我們近代翻譯高潮興起的文化語境:清朝百余年的閉關(guān)鎖國(guó)和不思進(jìn)取,導(dǎo)致了國(guó)力的最終衰竭與列強(qiáng)的大舉入侵,在當(dāng)時(shí)中華民族內(nèi)憂外患持續(xù)不斷、民族生存危機(jī)四伏的時(shí)代背景下,從思想層面汲取西方文化思想、價(jià)值觀念以使國(guó)人開化,進(jìn)而促使其劣根性得以改造、“新民”得以生成,成了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)界的當(dāng)務(wù)之急。于是,作為引進(jìn)西方思想最快捷、最重要手段之一的翻譯文學(xué)大舉興起,而尼采正在此時(shí)順理成章地映入了譯介者們的眼簾。
尼采反基督,頗合“五四”知識(shí)分子反孔孟;尼采非道德,頗合“五四”知識(shí)分子反對(duì)封建禮教;尼采呼喚超人,挑戰(zhàn)眾數(shù),頗合‘五四’強(qiáng)烈的個(gè)性解放要求;尼采鄙棄弱者,頗合當(dāng)時(shí)中國(guó)普遍流行的進(jìn)化爭(zhēng)存的理論與落后挨打的教訓(xùn)(……);尼采攻擊歷史教育的弊端在于忽略當(dāng)下人生,頗合“五四”知識(shí)分子對(duì)提倡讀經(jīng)復(fù)古的國(guó)粹派的反駁……⑥
由此,我國(guó)知識(shí)界對(duì)尼采的傳播活動(dòng)便空前繁榮起來,大量思想家、文學(xué)家參與到了譯介尼采著作、思想的活動(dòng)中來,作為尼采主要思想代言者的《查》更是理所當(dāng)然地成為了譯介者們的首選。
王國(guó)維是中國(guó)知識(shí)界闡釋尼采學(xué)說的真正首創(chuàng)者,也是我國(guó)翻譯尼采著作的第一位。⑦1904年,他從《查》的英譯本轉(zhuǎn)譯了該書第一卷第一節(jié)《靈魂三變》(Von den drei Verwandlungen,現(xiàn)一般譯為《論三種變形》)和第三卷第五節(jié)《小人之德》(Von den verkleinernden Tugend,現(xiàn)一般譯為《論讓人渺小的美德》、《論變小的道德》等),作為例證引用于《教育世界》1904年第85、86兩期的《尼采與叔本華》一文中。在兩篇譯文中的前者,即《靈魂三變》之前,王國(guó)維作了簡(jiǎn)要說明:“《察拉圖斯特拉》第一篇中之首章,述靈魂三遍之說”;在譯文之后,王國(guó)維亦對(duì)出處做了標(biāo)明:“英譯《察拉圖斯德拉》二十五至二十八頁”;針對(duì)兩篇譯文中的后者,即《小人之德》,王國(guó)維只節(jié)譯了該節(jié)中的第一和第二小節(jié)(此節(jié)共有三小節(jié)),譯文后亦對(duì)出處做了標(biāo)明:“《察拉圖斯德拉》第二百四十八頁至二百四十九頁”。
繼王國(guó)維之后,第二位“染指”《查》的,是有著“中國(guó)的尼采”之稱的魯迅。魯迅對(duì)《查》有著獨(dú)特的偏愛。《查》后來的譯者之一徐梵澄曾經(jīng)說過:“尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞?!雹嗲覔?jù)魯迅的弟弟周作人回憶:“魯迅學(xué)了德文,可是對(duì)于德國(guó)文學(xué)沒有什么興趣……這里尼采可以算是一個(gè)例外,《察拉圖斯忒拉如是說》一冊(cè)多年保存在他的書櫥里,到了一九二○年左右,他還把那第一篇譯出,發(fā)表在《新潮》雜志上面?!雹?/p>
而實(shí)際上,早在1918年,魯迅便以文言文翻譯了《查》序言的前三節(jié),譯名為《察羅堵斯德羅緒言》。魯迅對(duì)《查》這三節(jié)的翻譯活動(dòng)似乎持續(xù)了較長(zhǎng)的時(shí)間,因?yàn)樽g文前兩節(jié)與第三節(jié)對(duì)書中的Zarathustra這一主角人物所做的中譯名并不統(tǒng)一,前兩節(jié)譯名為“察羅堵斯德羅”,從第三節(jié)開始,譯名更變?yōu)椤霸_式多”。而這三節(jié)譯文當(dāng)時(shí)也并未正式刊發(fā),后來被收錄于唐弢編纂的《魯迅全集補(bǔ)遺續(xù)編》中的“文藝復(fù)興叢書第二輯”(上海出版公司1952年版《魯迅全集補(bǔ)遺續(xù)編》(上))。上文中周作人在回憶錄里提到的,是后來魯迅用白話文重新對(duì)《查》序言的前十節(jié)進(jìn)行的翻譯,于1920年9月用筆名“唐俟”將之刊發(fā)在《新潮》第二卷第五期。
20世紀(jì)初期,我國(guó)仍處于封建社會(huì),雖然見識(shí)了西方諸國(guó)在物質(zhì)層面的強(qiáng)大,但天朝大國(guó)的自滿思想根深蒂固,本土的文學(xué)和文化優(yōu)越感依然在內(nèi)心保持著。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,這個(gè)時(shí)期本土文學(xué)系統(tǒng)的強(qiáng)大,迫使翻譯文學(xué)居于次要位置。在這種情況下,為了更順利地對(duì)西方先進(jìn)的思想文化進(jìn)行傳播,譯者往往會(huì)采取歸化為主的翻譯手法,主要考慮讀者的“可接受性”。這一點(diǎn)在這個(gè)時(shí)期王國(guó)維與魯迅對(duì)《查》的翻譯中有著明顯體現(xiàn)。
王國(guó)維所譯的《靈魂三變》和《小人之德》兩節(jié)與魯迅所譯的《察羅堵斯德羅緒言》前三節(jié),具有共同的歸化式“豪杰譯”特色。19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國(guó)的“豪杰譯”與當(dāng)代的意譯有契合點(diǎn),但兩個(gè)概念并不等同。在《查》的譯文中主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,使用文言文進(jìn)行翻譯。王國(guó)維的譯文可稱為“譯筆雅馴”,魯迅的譯文亦“古奧得很”,“似乎是擬《莊子》或《列子》”。⑩
第二,譯名的本土化。王國(guó)維對(duì)《論三種變形》、《論讓人渺小的美德》兩節(jié)的題名譯為《靈魂三變》和《小人之德》,前者添加了“靈魂”,暗合了此節(jié)中查拉圖斯特拉所講述的精神的轉(zhuǎn)變;后者將德語形容詞verkleinerd(意思是:使變小的,縮小的——筆者)意化為極富中國(guó)本土特色的貶義名詞“小人”。
第三,對(duì)原文按照自己的理解進(jìn)行隨意地刪改添削。魯迅的譯文缺失了《查》第一節(jié)第五段的最后一句“ich bedarf der H?nde,die sich ausstrecken”(我需要向我伸出的雙手);王國(guó)維更是對(duì)原文改頭換面,在譯文中添加了一些富有漢語韻味的修飾語句,如在《靈魂三變》中對(duì)德文原文“Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung:zum L?wen wird hier der Geist……”[11](“在最寂寞的沙漠中,發(fā)生了第二次變形:精神在這里變成了獅子……”[12])改譯為“既而風(fēng)高日黯,沙飛石走,昔日柔順之駱駝,變?yōu)槊蛺褐{子……”[13],這種帶有神秘色彩的情景描寫顯然有著中國(guó)傳統(tǒng)神怪小說的痕跡,故作聲勢(shì)的夸大迎合了當(dāng)時(shí)讀者重作品情節(jié)而非藝術(shù)性的閱讀習(xí)慣。王國(guó)維對(duì)《小人之德》起始一段的翻譯,則更為明顯的體現(xiàn)了這一點(diǎn)。這一段的德語原文如下:
Als Zarathustra wieder auf dem festen Lande war,gieng er nicht stracks auf sein Gebirge und seine H?hle los,sondern that viele Wege und Fragen und erkundete diess und das,also,dass er von sich selber im Scherze sagte:《siehe einen Fluss,der in vielen Windungen zurück zur Quelle fliesst!》Denn er wollte in Erfahrung bringen,was sich inzwischen mit dem Menschen zugetragen habe:ob er gr?sser oder kleiner geworden sei.Und ein Mal sah er eine Reihe neuer H?user;da wunderte er sich und sagte:
……[14]
查拉圖斯特拉登上堅(jiān)實(shí)的陸地以后,并沒有直接去他的山里和洞穴里,而是走了許多路,問了許多問題,打聽這,打聽那,乃至他挖苦自己說:“看一條河吧,他曲曲彎彎地繞過來繞過去,又流回到源頭上!”因?yàn)樗私庠谶@期間人類發(fā)生了什么:人類是變得更偉大了,還是更渺小了?有一次他看見一排新房子;他很驚訝,說道:
……[15]
而王國(guó)維的譯文為:
察拉圖斯德拉遠(yuǎn)游而歸,至于國(guó)門,則妙焉若狗竇匍匐而后能入。既而覽乎民居,粲焉若傀儡之箱,鱗次而櫛比,嘆曰:……[16]
從字?jǐn)?shù)上看,楊恒達(dá)的譯文是147字,而王國(guó)維的譯文只有53字。除去后者是文言文,對(duì)語言壓縮比較大的因素之外,王譯簡(jiǎn)短的主要原因是譯者省略了大部分自認(rèn)為與文中意義聯(lián)系不甚密切的內(nèi)容,對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)人不太習(xí)慣的冗長(zhǎng)的環(huán)境和心理描寫都不予譯出,將百余字的篇幅簡(jiǎn)化為“遠(yuǎn)游而歸,至于國(guó)門,則妙焉若狗竇匍匐而后能入”寥寥數(shù)語。而與此形成對(duì)照的,是譯者按照自己的意旨對(duì)原文的加長(zhǎng)與改造,如原文中的倒數(shù)第二句“Und ein Mal sah er eine Reihe neuer H?user”,本是簡(jiǎn)單的記錄性語言“有一次他看到一排新房子”,而王國(guó)維卻將其渲染為“既而覽乎民居,粲焉若傀儡之箱,鱗次而櫛比”。如果說譯文中添加的對(duì)房子外形的描寫“鱗次而櫛比”尚無傷原文之意,那么譯者添加的“粲焉若傀儡之箱”顯然帶有了別的意味。與譯文前半部分的“至于國(guó)門,則妙焉若狗竇匍匐而后能入”一句聯(lián)系起來,譯者對(duì)原文進(jìn)行篡改的目的躍然紙上:從學(xué)術(shù)角度,聯(lián)系《叔本華與尼采》的上下文來看,譯者是想借這種極端化的、貶抑的譯文闡明尼采對(duì)歐洲傳統(tǒng)道德信條——“謙遜”的抨擊;從社會(huì)背景角度,譯文中“若狗匍匐”、“傀儡之箱”等強(qiáng)烈的貶義詞匯是譯者從自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn)出發(fā),憑著自己的主觀性,給原文添加的敏感的主觀成分,但這種理解與清末民初特定的政治氣候有密切關(guān)系,是對(duì)政府積弱、民眾頑鈍狀況的影射與不滿。
第四,在文本形式上,盡量向中國(guó)傳統(tǒng)的小說模式靠攏。王國(guó)維在《靈魂三變》一節(jié)譯文中甚至改變了原文體例,在文章開頭加上了“察拉圖斯德拉說法與五色牛之村曰:……”,而在文章的結(jié)尾以“余既詔汝矣”一句結(jié)尾,譯者的這種“創(chuàng)造性叛逆”,體現(xiàn)了對(duì)當(dāng)時(shí)讀者閱讀習(xí)慣的迎合,帶有中國(guó)傳統(tǒng)小說的濃重色彩。
佐哈爾曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),其多元系統(tǒng)論最適宜應(yīng)用于對(duì)某一時(shí)期整體翻譯面貌的探究,而不是以一兩篇作品做討論對(duì)象[17]。若從微觀角度著眼,兩位譯者將《查》主人公Zarathustra的名字譯為“察拉圖斯德拉”和“察羅堵斯德羅”、“札羅式多”這種音譯譯法的采用,向當(dāng)時(shí)的讀者展現(xiàn)了濃濃的異域情調(diào),體現(xiàn)了王國(guó)維與魯迅二位譯者在歸化譯法為主流中的異化傾向。
更需要注意的是,雖然二位譯者都采用了歸化的翻譯策略,但較之王國(guó)維,魯迅譯本的歸化程度要輕得多。魯迅并未對(duì)《查》原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的改動(dòng),刪減的句子也僅限于上文中所述的一句。拋開譯介語言選擇這一層,譯者在詞匯和語句乃至標(biāo)點(diǎn)方面對(duì)《查》的翻譯都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,從中不難看出其日后主張的極端異化的“硬譯”譯法的征兆。作為新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)者之一,魯迅欲與舊文化徹底決裂的文化態(tài)度已經(jīng)在其譯本中嶄露頭角,這種文化態(tài)度也是他翻譯文本和翻譯策略選擇的決定性因素。正如孫歌所言:“魯迅充分地表現(xiàn)了他作為一個(gè)貼合原文的譯者的基本文化立場(chǎng),值得注意的是,他的翻譯論的立足點(diǎn)暗示了翻譯的政治與現(xiàn)實(shí)政治關(guān)系之間的不對(duì)等關(guān)系,而魯迅是相當(dāng)自覺地以此為翻譯定位的。”[18]
注 釋:
①④Itamar Even-Zohar:“Polysystem Theory”,Poetics Today,1990,pp.1-2,pp.50-51.
②陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學(xué)出版社,2000年,第115-123頁。
③E.Gentzler:Contemporary Translation Theories,London:Routledge,1993,pp.119.
⑤林紓:《譯林序》,載陳福康編《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,2000年,第122頁。
⑥瞿秋白:《〈魯迅雜感選集〉·序言》,載《瞿秋白文集》(第2卷),北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1953年,第983頁。
⑦黃懷軍:《現(xiàn)代中國(guó)的尼采闡釋與思想啟蒙》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2011年,第10頁。
⑧⑩徐梵澄:《〈蘇魯支語錄〉·綴言》,北京:商務(wù)印書館,1997年。
[11][14]Friedrich Nietzsche:“Also Sprach Zarathustra”,in Kritischen Studienausgaben in 15 B?nden,herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari,Berlin/New York:Walter de Gruyter&Deutsche Taschenbuch Verlag,1999,p30,p211.
[12][15]尼采:《查拉圖斯特拉如是說》,楊恒達(dá)譯,南京:譯林出版社,2007年,第19頁,第194頁。
[13][16]王國(guó)維:《叔本華與尼采》,載郜元寶編《尼采在中國(guó)》,上海:上海三聯(lián)書店,第16頁,第20頁。
[17]王宏志:《重釋“信、達(dá)、雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》,北京:清華大學(xué)出版社,2007年,第32頁。
[18]許寶強(qiáng)、袁偉:《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年,第25頁。