• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言的模糊性與商務(wù)翻譯

      2013-04-18 11:06:55馮克江
      瘋狂英語(雙語世界) 2013年1期
      關(guān)鍵詞:模糊性語言學(xué)商務(wù)

      馮克江

      (廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,廣東 廣州 511483)

      近幾年,隨著對外交往的逐步增加,商務(wù)翻譯起著越來越重要的作用。關(guān)于商務(wù)翻譯方面的研究越來越多,但是與此同時,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于語言模糊性與商務(wù)翻譯關(guān)系的探討并不是很多。筆者認(rèn)為這可能與精確性是商務(wù)翻譯的基本原則有關(guān),所以,有相當(dāng)多的研究者會以為語言的模糊性與商務(wù)翻譯之間關(guān)系不大。事實上,二者之間有著密切的關(guān)系。本文將探討這二者之間的關(guān)系,以期能吸引更多的研究者關(guān)注并參與到這方面的研究之中,從而改進商務(wù)翻譯的質(zhì)量。

      1.模糊語言學(xué)

      1965年美國伯克利加利福尼亞大學(xué)教授查德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》(Information and Control)上發(fā)表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理論被廣泛應(yīng)用于包括語言學(xué)在內(nèi)的多種學(xué)科?!澳:Z言學(xué)”逐步成為一門獨立的學(xué)科。模糊語言學(xué)把語言學(xué)研究和自然科學(xué)結(jié)合起來,是介于自然科學(xué)和社會科學(xué)之間的交叉學(xué)科。它將一般模糊理論和方法具體應(yīng)用于語言學(xué)研究,以模糊集合論和現(xiàn)代語言學(xué)為指導(dǎo)來分析人類自然語言的模糊性。它的研究不僅適應(yīng)自然語言研究的發(fā)展,而且為解決形式語言中的許多難題提供了理論和方法。

      模糊性是人類思維和自然語言的本質(zhì)屬性之一,人類語言的語音、語義、詞匯、句法、語用及相關(guān)的其他方面均被納入模糊語言學(xué)的研究范圍。語言的模糊性其實是人們認(rèn)識對象的類屬邊界和性態(tài)的不定性,而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識活動的范圍里才有意義。

      關(guān)于語言模糊性的產(chǎn)生根源問題,仁者見仁,智者見智,目前尚無定論,也無法有定論。但是,通常以下三種觀點較有代表性。第一種認(rèn)為語言的模糊性是客觀事物模糊性的反映,即客觀性;第二種認(rèn)為語言的模糊性在于認(rèn)識上的局限性,即主觀性;第三種則認(rèn)為模糊是語言符號的屬性。事實上,更多的研究者傾向認(rèn)為語言模糊性是主體、客體和語言符號三者之間矛盾關(guān)系決定的,是由這三個要素共同決定的結(jié)果。

      需要特別指出的是,模糊性不是人類語言的缺點。相反,它應(yīng)該是優(yōu)點,因為它使得人類能夠“以有限的語言手段表達無限的意思”。同時,其優(yōu)點還在于對未知的、模糊性的東西可以采用模糊的類比方法(趙彥春,2001: 10)。

      中國的模糊語言學(xué)研究起步于20世紀(jì)七十年代末。1979年,伍鐵平在《外國語》第四期發(fā)表論文《模糊語言初探》,拉開了我國模糊語言學(xué)研究的序幕。此后,大批學(xué)者展開了相關(guān)研究,出版了眾多的論文和專著。論文有陳治安和文旭的《模糊語言學(xué)研究的回顧與展望》,王希杰的《模糊理論和修辭》等;專著有伍鐵平的《模糊語言學(xué)》,張喬的《模糊語義學(xué)》等。關(guān)海鷗(2007:70)指出,早期的模糊語言學(xué)研究側(cè)重語言層面,著重研究詞語模糊邊界、模糊限制語概念等基礎(chǔ)問題,未形成穩(wěn)定的研究方向和理論體系,對翻譯理論研究與教學(xué)缺乏直接指導(dǎo)意義。

      2.語言模糊性與商務(wù)翻譯

      2.1 語言的模糊性

      在探討語言模糊性與商務(wù)翻譯的關(guān)系之前,筆者認(rèn)為有必要闡述模糊與精確的關(guān)系,因為前面已經(jīng)提到,精確性是商務(wù)翻譯的一個重要原則。

      語言的本質(zhì)是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之認(rèn)識的客體本身也具有不確定性,因此,可以說模糊性是語言的本質(zhì)性特征。同時,我們發(fā)現(xiàn)有時候人們出于語言表達的策略考慮也會使用模糊性較強的詞語。在人類語言中,語音、語調(diào)、詞、語義、語法等諸多方面均存在著模糊性。

      語言的模糊性是絕對的,客觀存在的;精確是相對的,是模糊范疇中的一部分,絕對的精確是不存在的。

      語言的模糊與精確是一對矛盾體,是辯證的同一體,它們之間并不存在著一條不可逾越的鴻溝;相反,它們在一定的情況下是可以相互轉(zhuǎn)化的。當(dāng)模糊達到一定精確度時,模糊就轉(zhuǎn)化為精確;達不到一定的精確度,精確也就成為模糊。陳治安和文旭(1996)就舉了兩個例子。模糊轉(zhuǎn)化為精確的例子是“長-短”是一對模糊概念,而“長波-短波”則是精確概念;精確轉(zhuǎn)化為模糊的例子是“咫”和“尺”均表達精確概念,但放在一起,則轉(zhuǎn)化為模糊概念。方偉(2004)則作了更為詳盡的研究,探討了模糊與精確相互轉(zhuǎn)化的條件。這些條件包括:加模糊限制語,如“大約”、“大概”等;語境的變化;歷時和共時的角度不同;特指、泛指或虛指;硬性規(guī)定;其他條件,如參照對象的改變。這些研究非常有說服力,證明在一定的情況下模糊與精確是可以互相轉(zhuǎn)化的。

      2.2 語言模糊性與商務(wù)翻譯

      商務(wù)語言一般講究實效,詞義精確、語言嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在進行商務(wù)翻譯的時侯,應(yīng)力求精確。例如,“本報盤有效期至2008年6月1日(含1日)”的翻譯中,“含1日”就必須精確譯出:The offer remains in force till and including June 1, 2008。否則就會造成不必要的麻煩和糾紛。

      又如,earnest或earnest money的翻譯。它指的是“定金”、“保證金”,如果譯為“訂金”,會被理解為預(yù)付款,使外商在違約時逃脫了雙倍返還定金的責(zé)任。

      類似的例子在商務(wù)翻譯中比比皆是。這里就不再贅述。

      就像在上面論述的那樣,絕對的精確是不存在的,有時候模糊也是必需的,商務(wù)翻譯也是如此。

      商務(wù)翻譯是一個很大的范疇,很難在一篇論文中就所有的問題作詳盡的闡述。本文將界定商務(wù)翻譯的范圍,選取具有代表性的商務(wù)翻譯來探討。本文涉及到的商務(wù)翻譯包括商務(wù)合同翻譯、廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、公司與企業(yè)簡介翻譯、說明書的翻譯等等。下面筆者將分別論述語言模糊性與各類商務(wù)翻譯之間的關(guān)系。

      2.2.1 語言模糊性與商務(wù)合同翻譯

      在商務(wù)翻譯中,商務(wù)合同的翻譯對精確性的要求最高。商務(wù)合同屬于法律文體,因此屬于莊嚴(yán)的文體(Frozen Style),自然具有莊嚴(yán)文體的諸多特點,如莊重、嚴(yán)肅、反復(fù)推敲而形成等(馮克江,2008: 77)。因此,在翻譯商務(wù)合同的時候,應(yīng)力求精確。

      但是,在一定的場合下,商務(wù)合同也會使用模糊性詞語,從而使其翻譯具有了模糊性。這種模糊性的一個關(guān)鍵概念是“不確定性”,即詞語的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性緣于本體的模糊性(ontological fuzziness)和認(rèn)識的模糊性(epistemological fuzziness),并不能或無須通過上下文加以排除(廖瑛、莫再樹:2005)。

      例如,Unless otherwise stipulated in the credit一句即是使用了模糊性詞語,因為我們不確定是什么另外的規(guī)定,因此,就可以處理為“除信用證另有規(guī)定外”。

      又如,The shipper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.在該條款中,“if necessary”也是使用了模糊性詞語,我們在翻譯的時候處理成“必要時”即可。

      2.2.2 語言模糊性與廣告翻譯

      廣告的目的就是要說服顧客購買其推銷的產(chǎn)品或服務(wù),因此具有推銷功能(selling power)、說服力(persuasive power)、吸引力(attractive power)、可讀性(readability)以及簡明性(conciseness)等特點。

      在廣告的翻譯中,為了讓讀者或觀眾了解產(chǎn)品或服務(wù),應(yīng)盡量準(zhǔn)確地傳遞原文信息。如Try our sweet corn.You will smile from ear to ear中,應(yīng)準(zhǔn)確傳遞該玉米的主要特征“甜”。又如,成衣廣告中的comfortable and graceful就可以直接譯為“手感舒適,穿著大方”,準(zhǔn)確地傳遞了原文信息。

      但是,廣告的最主要目的是為了讓顧客購買產(chǎn)品或服務(wù)。因此,廣告的翻譯可以從功能的角度探討。紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)(2001)。以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”,如通知、指示、廣告等。而且,很多研究者認(rèn)為還可以從目的論(Skopostheory)的角度探討廣告翻譯。翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means”)(賈文波, 2004:46)。目的論強調(diào)的是譯文的功能和目的,強調(diào)譯文讀者的需求。為了達到這個目的,在廣告翻譯中也會使用模糊性詞語。

      翁鳳翔(2007)舉了一個很好的例子。某一品牌的牛奶廣告語為Drinka Pinta Mikla Day。很明顯,這是為了吸引消費者的注意,故意錯拼,完全正確的廣告語應(yīng)為Drink a pint of Milk a Day。如果直接譯為“一天請喝一品脫牛奶”,效果不會太好。翁鳳翔認(rèn)為,為了達到完全的廣告效果,可以采取諧音等方法將其處理為:一日請涸一品牛奶。讀者看到時會以為“涸”字用錯,會指出錯誤,從而達到了廣告的效果:即吸引讀者的注意力。在這個翻譯中,我們要強調(diào)的是另一點,“pint”本是一個精確的概念,但是處理成了“一品”這個模糊的概念,效果反而更佳。

      2.2.3 語言模糊性與商務(wù)信函的翻譯

      商務(wù)信函是公司、企業(yè)進行業(yè)務(wù)往來最重要的手段。它在建立業(yè)務(wù)往來、詢盤、報盤、還盤、訂購、投訴、理算等方面發(fā)揮著重要的作用,具有正確性、精確性、完整性、清晰性、簡明性、具體、禮貌、經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語和行業(yè)術(shù)語等特點。

      商務(wù)信函具有精確性的特點,但是并不妨礙它使用模糊性詞語。這些模糊性詞語融詞匯內(nèi)涵的可塑性、優(yōu)先性與外延的模糊性、無限性為一體,用這種方法或表達弦外之音,或聲東擊西,或留回旋的余地,或以此亦彼,推諉搪塞(廖瑛、莫再樹,2005: 113)。

      在催款函(collection letters)中經(jīng)常使用模糊性詞語。例如,I ask that you get in touch with me by July 2ndso that I may avoid taking steps which neither of us would like。在該句中,使用了taking steps which neither of us would like這樣的用語。這里并沒有明說是什么樣的措施,但是對方肯定能夠判斷出來。如此一來,作者的意圖達到了,同時還沒有過多地傷害到對方的情面。至于翻譯,則直接譯成“我方將避免采取雙方都不愿意看到的措施”即可。類似的還有We would hate to lose a valued friend,Mr.Smith這樣的句子。

      2.2.4 語言模糊性與公司、企業(yè)簡介翻譯

      公司、企業(yè)簡介屬于信息型和呼吁型文本,主要介紹公司、企業(yè)的基本情況,有時也對產(chǎn)品作簡單的宣傳,其目的是讓讀者對該公司、企業(yè)有一定的了解,達到促銷產(chǎn)品的目的,通常包括公司、企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員、廠房占地面積、產(chǎn)品簡介、聯(lián)系方式等內(nèi)容。

      筆者認(rèn)為,公司、企業(yè)簡介的翻譯同樣可以遵守“目的論”的翻譯原則。很明顯,公司、企業(yè)的翻譯主要是讓讀者認(rèn)同并進而購買產(chǎn)品,而目的論強調(diào)的是譯文的目的和功能,因此適用。所以,在翻譯之前一定要了解目標(biāo)語讀者的信息需求、審美標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣等,然后根據(jù)這些進行靈活處理。這其中就包括運用模糊性詞語。

      比較我國和西方國家的公司、企業(yè)的簡介,我們發(fā)現(xiàn)前者除了核心內(nèi)容之外,通常還包括一些不必要的內(nèi)容,如對所在城市的描寫、所獲各種獎項,而后者通常只包含一些核心內(nèi)容。因此,我們在公司、企業(yè)英譯的時候,可以將一些不必要的信息進行模糊化處理。

      例如,可以將所在城市的詳細介紹模糊處理為The city is beautiful with convenient transport facilities(該城市非常漂亮,交通便利),可以將所獲獎項模糊處理為Our company has prided itself on several important awards即可。

      2.2.5 語言模糊性與說明書的翻譯

      說明書(instructions)的主要目的是解釋清楚如何使用產(chǎn)品或如何做事,因此,在翻譯說明書的時候,一定要簡明扼要、非常清晰地給出譯文,讓讀者或使用者清楚該如何做。

      說明書的翻譯同樣可以從目的論的角度進行探討。在翻譯說明書的時候,有時直譯會讓讀者不知所云,或者說讀者不需要知道所有的不必要的信息,這時就可以采取模糊化的方法進行處理。許建忠(2002:74-75)就舉了個很有說服力的例子。

      健身護腰帶說明書:健身護腰帶是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的治療醫(yī)理,結(jié)合我院專家教授的多年臨床經(jīng)驗及我國歷代醫(yī)家對中醫(yī)外治的論述,采用現(xiàn)代高科技方法研制的新一代保健用品……

      這段說明書如果直譯出來,外國讀者很難理解這些艱深的名詞和原理,而且,他們也根本不需要了解這些。如果進行模糊化翻譯,完全可以處理成This product is developed on the basis of TCM theory about kidney。

      3.結(jié)語

      商務(wù)翻譯總體而言,需要精確、準(zhǔn)確,但是一般而言,商務(wù)翻譯都適用“目的論”的翻譯原則,而目的論強調(diào)讀者需求,商務(wù)翻譯同樣需要強調(diào)讀者需求。因此,在進行商務(wù)翻譯的時候,需要精確還是需要模糊,須根據(jù)具體情況和讀者需求進行靈活處理。

      Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      陳治安、文旭.模糊語言學(xué)研究的回顧與展望[J].外國語,1996(5):30.

      方偉.不同條件下語義模糊與精確的相互轉(zhuǎn)化[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(2):89-91.

      馮克江.論外貿(mào)合同的特點與翻譯[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(2):77.

      關(guān)海鷗.模糊語言學(xué)架構(gòu)下的語義模糊性理解與翻譯策略研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(3):70.

      廖瑛、莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005:113,137.

      賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      許建忠.工商業(yè)翻譯實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

      趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4):10.

      翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:171.

      伍鐵平.模糊語言初探[J].外國語,1979(4).

      猜你喜歡
      模糊性語言學(xué)商務(wù)
      我國傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
      國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      從語義模糊性看日語委婉表達
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      清远市| 曲麻莱县| 浦江县| 湖南省| 奎屯市| 香河县| 石景山区| 介休市| 三门县| 平阳县| 梅州市| 古蔺县| 如皋市| 云和县| 丰原市| 宽甸| 剑阁县| 泗水县| 施甸县| 美姑县| 清远市| 鄂伦春自治旗| 灯塔市| 二手房| 潞西市| 岳阳县| 镇江市| 长沙县| 湄潭县| 柳林县| 蕉岭县| 和静县| 建宁县| 兴国县| 重庆市| 游戏| 惠东县| 阳新县| 邓州市| 开远市| 阿拉善右旗|