• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下英語(yǔ)《圣經(jīng)》的漢譯

      2013-04-29 22:40:29彭安輝李延林
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年7期
      關(guān)鍵詞:雅歌圣經(jīng)翻譯

      彭安輝 李延林

      摘 要:《圣經(jīng)》既是一部基督教經(jīng)典,也是一部文化寶典,堪稱西方文化的搖籃,承載著豐富的文化信息。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際過(guò)程,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能相符,意義相似”,使譯文與原文達(dá)到意義與風(fēng)格的對(duì)等。本文借助社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論,以《雅歌》的三種漢譯本為例,對(duì)《圣經(jīng)》的三種中文譯本作一些探討。

      關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué) 翻譯 意義 《雅歌》

      一、引言

      《圣經(jīng)》是一部西方文化經(jīng)典,承載著豐富的西方文化信息,孕育了燦爛的西方文明,已成為西方語(yǔ)言文明不可缺少的一部分。在西方人生活中已潛移默化,甚至根深蒂固,對(duì)人們的日常生活起著指導(dǎo)和規(guī)范作用。《圣經(jīng)》作為一部基督教經(jīng)典,都是“神所默示的,于教訓(xùn)、督責(zé)、使人歸正,教導(dǎo)人學(xué)義都是有益的”[1]?!妒ソ?jīng)》翻譯,作為宗教翻譯,有其自身的特點(diǎn)。在中國(guó),基督教會(huì)歷來(lái)強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》的神啟性質(zhì),以流行廣泛的官話“和合本”《圣經(jīng)》為其權(quán)威的《圣經(jīng)》語(yǔ)言,因?yàn)椤昂秃媳尽眳⒄盏氖怯⑽摹板V定本”(The king James Version,1611)的修訂本(The Revised Version,1885)[2]。塑造了大批基督教的宗教身份,而且翻譯主體是傳教士,多采用西方那種以英語(yǔ)詮釋和翻譯《圣經(jīng)》的傳統(tǒng)。因此,“和合本”的流傳和影響“在世界翻譯史上與在《圣經(jīng)》翻譯史上,均屬罕見(jiàn)”[3]?!妒ソ?jīng)》在中國(guó)的翻譯,始于盛唐635年,延續(xù)至今,特別是自近代以來(lái),先后出現(xiàn)了諸如嚴(yán)復(fù)、朱維之、李榮芳、許地山、吳經(jīng)熊、朱寶惠等《圣經(jīng)》翻譯家。這些翻譯家主要從文學(xué)翻譯的角度翻譯《圣經(jīng)》,他們的《圣經(jīng)》譯文為中國(guó)讀者提供了豐富多樣的《圣經(jīng)》文學(xué)文獻(xiàn)。這與西方基督教國(guó)度語(yǔ)境下對(duì)《圣經(jīng)》的理解正好相反,最初以宗教文本面目出現(xiàn)的《圣經(jīng)》文本,經(jīng)過(guò)中國(guó)文化環(huán)境的重塑,呈現(xiàn)出“翻譯文學(xué)”的面貌。本文擬從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),以《雅歌》翻譯為例,分別對(duì)《圣經(jīng)》“和合本”“現(xiàn)代中文譯本”及王福民譯本進(jìn)行評(píng)析。

      二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的內(nèi)涵

      符號(hào)學(xué)是一門研究社會(huì)生活中符號(hào)生命的科學(xué),是20世紀(jì)初由瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(F.de Saussure,1859~1913)和美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯(C.S.Pierce,1839~1914)創(chuàng)立的。索緒爾把符號(hào)學(xué)界定為“一門研究社會(huì)中符號(hào)生命的科學(xué)”,他同時(shí)指出,語(yǔ)言學(xué)是符號(hào)學(xué)這門總學(xué)科的一部分。按照索緒爾的觀點(diǎn),符號(hào)有能指(Signifier)和所指(Signified),兩者之間的結(jié)合,便產(chǎn)生了符號(hào)的意義。皮爾斯把符號(hào)界定為“某種對(duì)某人來(lái)說(shuō)在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西”[4]。人類生活在一個(gè)符號(hào)的王國(guó),通過(guò)包括語(yǔ)言在內(nèi)的各類符號(hào)系統(tǒng)傳遞信息,交流思想。語(yǔ)言也是符號(hào),作為人們所認(rèn)識(shí)的語(yǔ)言活動(dòng)的翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是交流的效果。交流的效果也即符號(hào)的效果,集中體現(xiàn)在符號(hào)的意義上。美國(guó)學(xué)者莫里斯(C.W.Morris)和卡爾納普(R.Carnap)發(fā)展了他的符號(hào)學(xué)理論,他們認(rèn)為,任何系統(tǒng)都是由三部分構(gòu)成的實(shí)體:它們一是符號(hào)載體(a sign vehicle);二是符號(hào)所指(a represent of the sign);三是符號(hào)解釋者(an interpretant),即符號(hào)對(duì)符號(hào)接受者(解釋者)產(chǎn)生的效果。這三部分之間的關(guān)系構(gòu)成符號(hào)學(xué)的完整意義:(1)言內(nèi)意義,即符號(hào)相互之間關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義,即符號(hào)對(duì)所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語(yǔ)用意義,即符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。語(yǔ)音學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)創(chuàng)立了社會(huì)現(xiàn)實(shí)(或文化)本身就是一種意義的建構(gòu)符號(hào)結(jié)構(gòu)。他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言、語(yǔ)境(語(yǔ)言的或非語(yǔ)言的)和社會(huì)結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一并且提倡語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),有社會(huì)功能,能表達(dá)在特定的社會(huì)文化背景之下的其他符號(hào)系統(tǒng)的意義。

      作為符號(hào)學(xué)理論的一個(gè)分支的社會(huì)符號(hào)學(xué),是在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一種理論,是研究符號(hào)的社會(huì)功能和語(yǔ)用功能的科學(xué),它是研究符號(hào)系統(tǒng)和社會(huì)與人類關(guān)系的科學(xué)。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene.A·Nida)創(chuàng)造性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的實(shí)踐中,提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀。他指出,所謂翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。他的觀點(diǎn)是:①翻譯實(shí)質(zhì)上是符號(hào)之間的轉(zhuǎn)化活動(dòng)。世界是由符號(hào)構(gòu)成的。理解和解釋符號(hào)的意義是生活中面臨的一個(gè)重要活動(dòng)。②不同文化背景的人用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),其使用的文字符號(hào)的意義涉及到語(yǔ)義關(guān)系。他特別突出語(yǔ)言的交際功能,認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者需要達(dá)到在功能上譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本在功能上相似,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際的目的。③語(yǔ)言是一種符號(hào)現(xiàn)象。對(duì)這一現(xiàn)象的解釋涉及社會(huì)情景中進(jìn)行的某一實(shí)際活動(dòng)的全過(guò)程,不能離開(kāi)語(yǔ)言生存的社會(huì)文化環(huán)境。④符號(hào)學(xué)是分析符號(hào)最全面的科學(xué),在符號(hào)學(xué)視角下的語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,任何文字符號(hào)的意義,必須是借助于其他相關(guān)符號(hào),才能得到意義的詮釋。他認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能相符,意義相似”。他在From One Language一書(shū)中,認(rèn)為,符號(hào)轉(zhuǎn)化法可以有效地幫助理解言內(nèi)和指稱意義。[5]另外,我國(guó)譯界從事社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究的陳宏微先生在其近著《新實(shí)用漢譯英教程》的《前言》中指出用社會(huì)符號(hào)學(xué)分析語(yǔ)言,就會(huì)從社會(huì)結(jié)構(gòu)與社會(huì)過(guò)程的角度理解語(yǔ)言信息及社會(huì)意義。這種證明比較全面、比較深刻,基于理解上的表達(dá)也易于較全面地再現(xiàn)原文的意義和功能。[6]他強(qiáng)調(diào)說(shuō),翻譯即是翻譯意義,語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),它包括自己獨(dú)特的意義系統(tǒng),這一意義系統(tǒng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的交際功能。他提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯的原則:“功能上相符,意義上相似”??傊?,譯者應(yīng)最大限度地抓住最重要的意義和功能,將原文信息最大限度地傳遞到譯文,減少原文信息的丟失,使譯文盡量與源語(yǔ)在意義、風(fēng)格方面做到一致。

      三、社會(huì)符號(hào)學(xué)角度下的英語(yǔ)《雅歌》的三種中譯本評(píng)析

      如前所述,《圣經(jīng)》既是一部宗教經(jīng)典,又是一部文學(xué)巨著,自問(wèn)世以來(lái)已有一千多年的歷史,其中《舊約》部分中的《雅歌》原文名稱為“歌中之歌”,意為歌中的極品。它實(shí)際上是一部愛(ài)情歌劇,作者是所羅門,是在所羅門即位(主前970年)后不久所作。本書(shū)用許多自然界的事物來(lái)描述男女之間的愛(ài)情,其整齊的格律,緊湊的情節(jié),豐富的表情,優(yōu)美的辭藻,描述了這樣一個(gè)主題:至極的愛(ài)。如果《雅歌》只是描述人世間的兒女私情,它頂多只能叫人暫時(shí)心動(dòng)陶醉,但它真正的用意是在描寫神與子女(基督與教會(huì))之間的愛(ài),以及二者之間契合的過(guò)程。因此,在翻譯這部作品時(shí),源語(yǔ)文化信息翻譯的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量和讀者對(duì)它的理解。下面對(duì)比《雅歌》中第8章第6節(jié)中的三個(gè)譯文,用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論進(jìn)行評(píng)析。

      (1)Place me like a seal over your heart,like a scal on your arm;

      和合本譯:求你把我放在心上如印記,帶在你臂上如戳記。

      現(xiàn)代中文譯本:愿你的心只向我敝開(kāi);愿你的手臂只擁抱我。

      王福民譯:把我鐫刻在心上作符信,火欣焯在臂上當(dāng)烙印。

      現(xiàn)代中文譯本所指意義不清,其譯文傳達(dá)的信息是:這種愛(ài)情只屬作者一人,要求對(duì)方對(duì)他本人專一,離原文的意義相去甚遠(yuǎn)。對(duì)照原文,發(fā)現(xiàn)“seal”找不到所指,所以譯文雖然文學(xué)味很濃,卻不能很好地表達(dá)原意。

      而和合本譯所指意義清楚,準(zhǔn)確地表明了新婦對(duì)新郎的戀慕之情,生動(dòng)地傳達(dá)了原文的信息功能。事實(shí)上,“seal”在英語(yǔ)中的意象不僅是漢語(yǔ)中的“印章”,還有“印記”的意思。在中國(guó)古代,牛馬的主人經(jīng)常在屬于自己的牲畜身上,蓋上烙印作記號(hào),為所有權(quán)的標(biāo)記。在舊約圣經(jīng)時(shí)代,猶太人以割禮為標(biāo)記;新約圣經(jīng)時(shí)代,信徒因信耶穌,神賜圣靈進(jìn)住信徒心中,信徒從圣靈而生,因而生命改變,這是圣靈的印記,是歸神所有的印記,是得天上基業(yè)的憑據(jù)。《圣經(jīng)》記載:你們既聽(tīng)見(jiàn)真正的道,就是那讓你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應(yīng)許的圣靈為印記,這圣靈是我們得基業(yè)的憑據(jù)[7]。且在《舊約·出埃及記》19章3-4節(jié)記載:耶和華從山上呼喚他說(shuō):我向埃及人所行的事,你們都看見(jiàn)了,且看見(jiàn)我如鷹將你們背在翅膀上,帶來(lái)歸我?!弊g文將“seal”譯成“印記”,“scal”譯成“戳記”,保留了英語(yǔ)中“印章”與“印記”的意象,譯出了其指稱意義和言內(nèi)意義,與《圣經(jīng)》原文意義的表達(dá)相映成趣,如出一轍,從而突出了神與其子女之間至極的愛(ài)。另外,該英文句子結(jié)構(gòu)平行對(duì)稱,利用了平行、對(duì)稱的漢語(yǔ)句式,做到了言內(nèi)意義與語(yǔ)用意義的完整傳達(dá)。而王譯分別為“符信”“烙印”,這是譯者《圣經(jīng)》漢譯文學(xué)化、本土化的新的嘗試,是符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的概念對(duì)等。

      (2)for love is strong as death,jealousy is fierce as grave.

      和合本譯:因?yàn)閻?ài)情如死之堅(jiān)強(qiáng),嫉恨如陰間之殘忍。

      現(xiàn)代中文譯本:愛(ài)情跟死一樣堅(jiān)強(qiáng),戀情跟陰間一樣牢固。

      王福民譯:愛(ài)情頑強(qiáng)好比催命符,欲火難制活象幽壤刀。

      和合本譯很好地表達(dá)了言內(nèi)意義,英語(yǔ)采用平行、對(duì)稱的句式,在譯成漢語(yǔ)時(shí)保留了原文的句式,譯語(yǔ)讀者很容易感受到這種平衡美。另外,“jealousy”在此處屬于“文化含義詞”,它蘊(yùn)含著“嫉妒”與“憎恨”的文化意義,在《圣經(jīng)·加拉太書(shū)》5章19節(jié)中記載:情欲的事是顯而易見(jiàn)的,就如奸淫、污穢、邪蕩、拜偶像、邪術(shù)、仇恨、爭(zhēng)競(jìng)、忌恨、嫉妒等。顯而易見(jiàn),在整本《圣經(jīng)》里,嫉妒與仇恨都是指罪惡,罪惡的結(jié)局就是死亡,而陰間是死亡的象征。和合本譯者很好地翻譯出了這個(gè)詞的語(yǔ)用意義,即這些語(yǔ)音符號(hào)對(duì)外國(guó)文化使用者的影響所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。而現(xiàn)代中文譯本顯然也遵守了英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,結(jié)構(gòu)比較緊奏,體現(xiàn)了句子的美感功能,比較好地譯出了言內(nèi)意義。但“jealousy”譯成“戀情”在漢語(yǔ)語(yǔ)言里找不到所指,原文的信息未得到傳遞。王譯“death”為“催命符”、“jealousy”為“幽壤刀”,他采用了“歸化”的手法實(shí)現(xiàn)了《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化、本土化,對(duì)中國(guó)的白話文、新文學(xué)兩大運(yùn)動(dòng)起了促進(jìn)作用。

      (3) It burns like blazing fire. Like a mighty flame.(Chap.8 of“Song of songs”from New international Version)

      和合本譯:所發(fā)的電光,是火焰的電光,是耶和華的烈焰。

      現(xiàn)代中文譯本:他爆出火焰,像烈火一樣燃燒。

      王福民譯:煌煌是雷鞭,上帝的烈焰。

      和合本譯所指意義非常清楚,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,“mighty”就是指神,即《圣經(jīng)》原文里的神、上帝、耶和華、主?!癇lazing fire”被譯成“火焰的電光”,很好地傳遞了原文的文化信息。根據(jù)《圣經(jīng)》原文,神就是光,神就是烈火,耶和華神是創(chuàng)造天地萬(wàn)物的造物主,所以譯本很形象地譯出了原文的聯(lián)想意義,使讀者清楚地感受到了當(dāng)時(shí)的希伯來(lái)文化。它按原詩(shī)照譯,保留了原文的結(jié)構(gòu),傳達(dá)了原文的言內(nèi)意義以及美學(xué)功能。王福民的譯文是“雷鞭”,這純粹是歸化譯法?,F(xiàn)代中文譯本的翻譯,原文的所指意義都得不到體現(xiàn),言內(nèi)意義的傳達(dá)也丟失了。因此,較之原文,筆者認(rèn)為和合本譯在內(nèi)容和形式的信息傳達(dá)上要高出現(xiàn)代中文譯本與王譯。

      但是從整節(jié)經(jīng)文的譯文來(lái)看,和合本、王譯、現(xiàn)代中文譯本在意境上都較好地再現(xiàn)了原文的意境,體現(xiàn)了男女之愛(ài)的熱烈,實(shí)現(xiàn)了符號(hào)的對(duì)等。

      總之,本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角,以“功能相符,意義相似”作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)《圣經(jīng)》的翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合《雅歌》的三種譯本,對(duì)《圣經(jīng)》的譯本進(jìn)行研究,目的是欲在源語(yǔ)與譯語(yǔ)間架起一座交際的橋梁,幫助讀者更好地理解異域文化,并把異域文化引入到本土文化之中,不斷壯大與繁榮中國(guó)的本土文化。

      (本文為湖南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目“社會(huì)符號(hào)學(xué)視角:《圣經(jīng)》譯入對(duì)中華文化影響之研究”[編號(hào)12C0985]的階段性成果。)

      注 釋:

      [1]提摩太后書(shū)(3章16節(jié)).圣經(jīng)(英漢對(duì)照)[Z].南京:中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2006.

      [2]趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國(guó)神學(xué)研究院,1993:37.

      [3]嚴(yán)錫禹.歷史中的啟示——對(duì)神學(xué)思想建設(shè)中圣經(jīng)觀的點(diǎn)滴思考[A].中國(guó)基督教圣經(jīng)觀學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].南京:中國(guó)基督教協(xié)會(huì)出版社,2000.

      [4]皮爾斯.論文集[C].第2卷:227.

      [5]Eugene A.Nida.One Language to Another Language[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993.

      [6]陳宏微.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996:3.

      [7]以弗所書(shū)(第1章第13~14節(jié)).圣經(jīng)(英漢對(duì)照)[Z].南京:中國(guó)基督教協(xié)會(huì),1995.

      (彭安輝 湖南長(zhǎng)沙 湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院 410011;李延林 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)

      猜你喜歡
      雅歌圣經(jīng)翻譯
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      雅歌
      “一元的多樣性的音樂(lè)”——西村朗《雅歌》中Heterophony技法研究
      別忽略它的存在!“意大利新一代架皇”BAS Accordeon(雅歌頓)XL4 2.0發(fā)燒機(jī)架
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      2018,創(chuàng)新者雅歌在中國(guó)市場(chǎng)的全新開(kāi)始——專訪美國(guó)雅歌光學(xué)亞太區(qū)總裁Mark Rupert先生
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      陕西省| 南郑县| 阜新市| 泗洪县| 兴国县| 法库县| 秦皇岛市| 白沙| 新密市| 阜宁县| 清苑县| 乌苏市| 六盘水市| 浙江省| 通化县| 张家川| 深水埗区| 威远县| 宣城市| 东丽区| 石门县| 隆尧县| 乐昌市| 棋牌| 双峰县| 民乐县| 射阳县| 乌拉特前旗| 安西县| 五常市| 江门市| 正镶白旗| 武冈市| 屏东市| 泗阳县| 寻乌县| 吉木乃县| 乌拉特中旗| 甘洛县| 蒲江县| 徐闻县|