• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究

      2013-04-29 22:40:29何漂飄徐飛
      現(xiàn)代語文 2013年7期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯

      何漂飄 徐飛

      摘 要:Catford是英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,他以系統(tǒng)功能語法的理論模式為基礎(chǔ),提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,為翻譯語言學(xué)理論的發(fā)展作出了重要貢獻。本文圍繞Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合實例,分析層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用,以期對翻譯實踐提供一定的指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:英漢翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

      一、引言

      20世紀(jì)以來,西方各國的翻譯活動迅速發(fā)展,在此基礎(chǔ)上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀(jì)五六十年代以來,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法的興起,西方翻譯界開始對“翻譯轉(zhuǎn)換”問題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來的教學(xué)實踐和研究,將系統(tǒng)功能語法理論作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),首次在他的翻譯代表作《翻譯的語言學(xué)理論》一書中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該書以微觀語言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類問題進行了深入的探討。雖然本書出版于幾十年前,但是Catford將語言學(xué)成果應(yīng)用于翻譯研究,從新的視角來探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學(xué)性。本文將基于Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細(xì)探討翻譯過程中的“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,結(jié)合具體例子,說明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。

      二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

      基于Halliday的系統(tǒng)語法和語言層次理論,Catford提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他把“轉(zhuǎn)換”定義為“源語進入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”,并提出了兩種類型的翻譯轉(zhuǎn)換,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語言層次上的源語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(Catford,1965)?;贖alliday的理論,Catford認(rèn)為語言可以分為以下四種不同的層次:語法、詞匯、詞形和語音。由于詞形和語音這兩個層次之間,或兩者中任何一個層次與詞匯或語法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認(rèn)為層次轉(zhuǎn)換只存在于詞匯到語法或語法到詞匯的翻譯過程中。

      Catford(1965)認(rèn)為翻譯可以分為等級限制翻譯和不受限制翻譯。等級限制翻譯即有意把源語與譯語的對等語限制在特定的等級上,也就是詞對詞,句對句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實際中,翻譯很少能夠保持在一個等級上,如果非要這樣,則會造成譯文表達不當(dāng)。另外,不受限制翻譯相當(dāng)于意譯,其中源語與譯語之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃壣?。一般來說,句子之間存在著等值關(guān)系,但在一段文本中,等值關(guān)系可以在級階之間上下轉(zhuǎn)換,而且常常建立在比句子低的等級上(Catford,1965)。在翻譯實踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉(zhuǎn)換就是指這種類型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉(zhuǎn)換”定義為“翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離”。根據(jù)Halliday對范疇的定義和歸類,Catford從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個方面細(xì)致地探討了范疇轉(zhuǎn)換在源語和譯語之間的操作。下面將結(jié)合英漢翻譯實例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來具體分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

      三、基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

      漢語與英語具有非常不同的特點,漢語通常利用詞匯手段來表達數(shù)、時態(tài)、體等范疇,而英語則通常利用語法手段,因此,英漢翻譯時常常需要利用詞匯和語法之間的層次轉(zhuǎn)換。由于漢語和英語都沒有特定的手段來表達“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時態(tài)和體三方面來論述層次轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

      (一)數(shù)

      數(shù)主要是與名詞相關(guān)的語法范疇。英語中名詞有單復(fù)數(shù)形式,一般通過詞形變化來表示。而漢語名詞數(shù)的變化則需通過一些詞匯手段來表示,因此,英譯漢時需將這些語法關(guān)系用詞匯手段表示出來。例如:

      (1)Giving ludicrous appellations...(Washington Irving John Bull)

      取一些滑稽的別名

      上例中,原文復(fù)數(shù)“appellations”譯為漢語的“一些別名”,其中漢語中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對等語。由此可見,英譯漢過程中,譯者常常需要將英語的語法形式轉(zhuǎn)換為漢語的詞匯形式,漢譯英則反過來。

      (二)時態(tài)和體

      英語語法中動詞具有時態(tài)和體的變化。時態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時、過去時和將來時。體一般分為完成時和進行時。英語運用動詞時態(tài)和體的變化表示不同的時間、狀態(tài)、方式、動作等。與之相反,漢語沒有時態(tài)和體的范疇,動詞也不會為了表達時態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時間可以由不同的副詞來表示。請看以下例子:

      (2)...has contributed to fix it upon the nation.(Washington Irving John Bull)

      久而久之,這一形象便成了英國人的國民性了。

      (3)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》)

      The beautiful and picturesque scenery here has made up the famous “Ten Scenic Spots of Xikou” since the ancient times.

      例(2)中,“has contributed”是英語中的現(xiàn)在完成時,轉(zhuǎn)換為漢語時運用詞匯手段表達為“久而久之”。例(3)中,“即已”是漢語的詞匯表達手段,意為“從過去一直到現(xiàn)在”,轉(zhuǎn)換成英語時直接用現(xiàn)在完成時“has made up”來表示。

      英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言無論是在語音、詞形,還是在詞匯、語法上都存在著很大的差異。而在實際應(yīng)用中,英漢翻譯通常需要在詞匯層面和語法層面之間進行轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時,譯者常常會不自覺地運用層次轉(zhuǎn)換理論來達到使語義忠實于原文的效果。

      四、基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

      由于英漢兩種語言之間的巨大差異,翻譯時進行各個等級之間的范疇轉(zhuǎn)換是必然的。下面將從“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”四個方面具體分析范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用。

      (一)基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

      結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指將源語譯為目標(biāo)語時,句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。這是在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種等級。由于英漢兩種語言的內(nèi)在差異,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中十分常見。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、物稱主語和人稱主語之間的轉(zhuǎn)換、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換等等。

      1.被動語態(tài)和主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

      語態(tài)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關(guān)系。語態(tài)有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。一般來說,當(dāng)強調(diào)動作的承受者,不必說出動作的執(zhí)行者或動作的執(zhí)行者并不明確的情況下,可以使用被動語態(tài)。英語是一種被動語態(tài)使用頻繁的語言。漢語則不然,只有在少數(shù)情況下才會使用被動語態(tài)。因此,英漢翻譯時,譯者常常需要考慮到這兩種語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:

      (4)At the gates of the forest,the surprised man of the world is forced to leave his city estimates of great and small,wise and foolish.(Ralph Waldo Nature)

      譯文一:森林入口處,滿臉驚訝的世人被迫拋棄了他的世俗愚見。

      譯文二:通往森林的大門,滿臉驚訝的世人無不拋棄了大小賢愚的觀念。

      從以上例子可以看出,譯文一嚴(yán)格地采用了原文的被動語態(tài)形式,使用了“被”字句,讀起來帶有翻譯腔,不符合漢語的表達方式;譯文二則打破原文的形式,將原文的被動語態(tài)改為主動語態(tài),比較符合漢語的表達法。

      2.物稱主語與人稱主語的轉(zhuǎn)換

      句子的主語可以分為物稱主語和人稱主語兩種類型。“人稱主語句”顯得較為主觀,“物稱主語句”顯得較為客觀。英語多使用物稱主語句,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來,而少用人稱來敘述;而漢語較多從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達法。因此,英漢翻譯時,譯者常常需要考慮到人稱之間的轉(zhuǎn)換。例如:

      (5)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Brain,is quite different from the exchange professorship of sometimes unhappy memory.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

      譯文一:最近在美國歷史、文化、制度等學(xué)科設(shè)立的教授職位,這些教授也會派往英國一些大學(xué)講學(xué),與以往那些令人不快的客座教授職位非常不同。

      譯文二:美國人最近在歷史、文化、制度諸多學(xué)科設(shè)立了教授職位,這些教授今后也會被派往英國幾所大學(xué)講學(xué)。這與以往不太成功的交換教授的做法不同。

      上例中,譯文一忠實地保留了原文的主語“教授職位”,這在漢語中顯得不太自然,因為漢語中較少使用物稱主語;而譯文二將“教授職位”提到了賓語的位置,改用“美國人”作為主語,讀起來就順暢得多了。

      3.肯定與否定的轉(zhuǎn)換

      英語句子常使用否定的形式來表達肯定的概念,主要是為了加強語氣。漢語雖然也有否定形式,但較之于英語相對少見,除非是為了表達否定的意思。因此,英譯漢時,譯者常常要將英語的否定形式轉(zhuǎn)換為漢語的肯定形式;漢譯英時,譯者也可以將漢語的肯定形式轉(zhuǎn)換為英語的否定形式,以加強語氣。請看下例:

      (6)There is no species of humor in which the English more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.(Washington Irving John Bull)

      譯文一:沒有哪一種幽默比得上英國人取名方面的幽默了,他們畫漫畫諷刺別人,給別人取滑稽的別名或綽號。

      譯文二:英國人之幽默最見于取名方面,他們用漫畫諷刺別人,給人取別名或綽號。

      上例中,原文的“no species of humor...more excel than...”這個句型采用否定的形式表達了一種肯定的意思。譯文一保留了否定形式,譯文二則轉(zhuǎn)換為肯定形式,兩種翻譯都是可取的。但是相比較而言,譯文一對于漢語讀者來說較為拗口,而譯文二讀起來就較通順,因此,譯文二是更好的譯文。

      英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯手段。為了使譯文通順流暢,譯者常常不得不轉(zhuǎn)變句子的結(jié)構(gòu)。英漢翻譯時,譯者應(yīng)該靈活使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換手段,保證譯文符合譯入語的表達方式。

      (二)基于類別轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

      類別轉(zhuǎn)換也可以稱為詞性轉(zhuǎn)換,即通過源語與目標(biāo)語之間詞類的詞性轉(zhuǎn)換,以達到符合目標(biāo)語表達方式的目的。英漢翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是最常用的一種翻譯策略,可以避免啰嗦生硬的譯文或中式英語。在翻譯實踐中,詞性轉(zhuǎn)換多種多樣,比如,名詞與動詞的相互轉(zhuǎn)換,形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換等等。以下僅舉例說明詞性轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用:

      (7)But the excellence of English political institutions and methods,the charm of English life,the tremendous power of the Empire for promoting freedom and civilization in the world, these are things which Americans have long recognized and in a way understood.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

      譯文一:但是美國早已認(rèn)識到英國政治體系和管理手段的優(yōu)點,英國生活的魅力,大英帝國在全世界提倡文明與自由所發(fā)揮的巨大力量,并在一定程度上認(rèn)可這一點。

      譯文二:但是我們美國人知道英國具有完美的政治體系和管理手段,優(yōu)雅的生活方式,大英帝國具有推進世界文明與自由的雄厚實力,這是早已承認(rèn)也認(rèn)可的。

      原文中的名詞“excellence”和“charm”在譯文一中仍然使用名詞形式“優(yōu)點”和“魅力”,讀來蹩腳生硬,而譯文二則將其改譯為形容詞“完美的”和“優(yōu)雅的”,更加符合漢語的表達法。

      由此可見,英漢翻譯實踐中,譯者應(yīng)該靈活運用詞性轉(zhuǎn)換策略,自由轉(zhuǎn)換詞性,使得譯文達到不僅忠實,而且通順流暢的效果。

      (三)基于單位轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

      Catford(1965)指出單位轉(zhuǎn)換即指源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式等級上的脫離。通俗而言,單位轉(zhuǎn)換指翻譯過程中若在目標(biāo)語中找不到與源語同等級的等值對應(yīng),譯者可在目標(biāo)語的其他等級中尋找能與源語最大程度對應(yīng)的等級,達到符合目標(biāo)語表達方式的目的。請看以下例子:

      (8)Here is the hospitality which for ever indicates heroes.(Walt Whitman Leaves of Grass)

      譯文一:這里擁有永遠象征英雄人物的慷慨氣度。

      譯文二:美國人熱情好客,盡顯英雄本色。

      上例中,原文中的名詞“hospitality”在譯文一中轉(zhuǎn)換為名詞短語“慷慨氣度”,譯文二將其轉(zhuǎn)換為形容詞短語“熱情好客”,兩個譯文都采用了單位轉(zhuǎn)換的策略,使得譯文更通順。但譯文二還運用了詞性轉(zhuǎn)換策略,更加貼近漢語表達方式。

      從上例可以看出,各種轉(zhuǎn)換策略可以同時使用。一個句子或短語的翻譯可以使用多種轉(zhuǎn)換方法,譯者進行翻譯時應(yīng)根據(jù)實際需要采用合適的轉(zhuǎn)換策略,結(jié)合多種轉(zhuǎn)換策略,以達到譯文通達的目的。

      (四)基于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

      內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指源語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),但翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語來指代原文術(shù)語。英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換常見于英漢語習(xí)語或成語的翻譯。比如:成語“殺雞儆猴”可以譯為“beat the dog before the lion”,“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”。第一個成語中,漢語的“雞”對應(yīng)的是英語的“dog”,“猴”對應(yīng)的是“l(fā)ion”,這幾個詞語的意思并沒有一一對應(yīng),但是整個成語在形式上是大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而且意思也一樣,第二個成語也是如此。這就是內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。由于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中并不常見,在此就不再詳加討論了。

      五、結(jié)語

      本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合英漢翻譯的實例分析,說明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性。英漢翻譯不能拘泥于形式對應(yīng),譯者應(yīng)該脫離形式,積極采取各種轉(zhuǎn)換策略,力求譯文不僅意思忠實于原文,而且表達通順流暢。英漢兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。翻譯轉(zhuǎn)換理論從語言學(xué)的角度,使譯者在充分了解語言結(jié)構(gòu)特點的基礎(chǔ)上進行翻譯。英漢翻譯實踐中,譯者常常會應(yīng)用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略來達到使譯文符合目標(biāo)語表達方式的目的。因而,翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效地指導(dǎo)翻譯實踐。

      參考文獻:

      [1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Mu Lei,Trans.London:Oxford University Press,1965.

      [2]郭磊.試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技信息(人文社科),2010,(32).

      [3]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5).

      [4]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學(xué)的啟示[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報,2004,(3).

      [5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(1).

      [6]張景瑤.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文藝生活·文海藝苑(說文解字),2012,(7).

      [7]林茵茵.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以《愛瑪》的兩個中譯本為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010.

      (何漂飄 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;

      徐 飛 山東青島 青島科技大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      英漢翻譯
      頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
      《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
      母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      灵川县| 辽中县| 新兴县| 锡林浩特市| 高要市| 万山特区| 马公市| 龙岩市| 苍梧县| 镇康县| 承德县| 莱阳市| 桦甸市| 肇州县| 民乐县| 汉川市| 阿鲁科尔沁旗| 苏州市| 灵寿县| 夏邑县| 太谷县| 遵化市| 湖州市| 渝北区| 万盛区| 磐石市| 淮阳县| 马尔康县| 农安县| 偃师市| 闻喜县| 垫江县| 平罗县| 湛江市| 枣庄市| 藁城市| 滁州市| 荔浦县| 金湖县| 东平县| 靖西县|