韓莉莉 錢(qián)志富
摘 要:外宣翻譯“三貼近原則”為旅游文本的英譯策略研究提供了一個(gè)新的方法論指導(dǎo),它強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,遵循“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”原則,采取靈活的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)與原文本同樣的功能。漢英兩種語(yǔ)言在風(fēng)格、邏輯、文化等方面存在較大的差異,因此,本文在外宣翻譯“三貼近原則”的指導(dǎo)下,探索了旅游文本的英譯策略,以實(shí)現(xiàn)旅游文本在目的語(yǔ)讀者中存在較大的宣傳效果。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 “三貼近原則” 旅游文本 翻譯策略
一、引言
中國(guó)幅員遼闊,山河壯麗,氣象萬(wàn)千,物產(chǎn)豐富,歷史文化悠久,具有豐富的旅游資源,吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客。瀏覽外宣翻譯文本已成為外國(guó)游客了解中國(guó)旅游景點(diǎn)的重要途徑,這就對(duì)旅游翻譯提出了更高的要求。根據(jù)文軍、鄧春等之前的調(diào)查,旅游文本的翻譯存在比較嚴(yán)重的問(wèn)題,“在理論方面,譯者對(duì)相關(guān)理論的了解不夠深入,致使理論對(duì)實(shí)踐難以起到實(shí)質(zhì)性指導(dǎo)作用;在實(shí)踐方面,文化誤譯、遺漏和累贅、中國(guó)式英語(yǔ)、大量拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)仁д`”也頗多[1],致使外國(guó)游客不知所云,嚴(yán)重影響了宣傳效果。如今,由于翻譯市場(chǎng)的魚(yú)龍混雜,這種問(wèn)題依然存在,旅游外宣翻譯的質(zhì)量仍然堪憂。理論指導(dǎo)實(shí)踐,由學(xué)者黃友義提出的外宣翻譯“三貼近原則”重點(diǎn)關(guān)照源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者,對(duì)旅游翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。本文將以此原則為基礎(chǔ)來(lái)探討旅游文本英譯的若干問(wèn)題,如旅游翻譯的原則、方法策略等,以期對(duì)旅游翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。
二、外宣翻譯“三貼近原則”
外宣翻譯“三貼近原則”由黃友義學(xué)者提出,通過(guò)長(zhǎng)期從事對(duì)外宣傳翻譯工作,他總結(jié)出外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即外宣翻譯“基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)期刊報(bào)紙、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播”,同時(shí)指出這一特點(diǎn)“決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)之外,在外宣翻譯工作中翻譯工作者需要熟知并運(yùn)用‘外宣三貼近(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則?!盵2]
學(xué)者黃友義認(rèn)為對(duì)外介紹性的素材一般是最貼近中國(guó)的發(fā)展實(shí)際和國(guó)外受眾需求的。由于漢英兩個(gè)民族在思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上的明顯不同,外宣翻譯“三貼近原則”顯然具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義。外宣翻譯原則一:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”充分考慮到源語(yǔ)——漢語(yǔ)讀者的需求。對(duì)外宣傳,顧名思義,把中國(guó)的各個(gè)方面介紹到國(guó)外,所以必然需要考慮漢語(yǔ)文本的目的和需求,貼近中國(guó)的實(shí)際。原則二:三“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求, 貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”則充分考慮到目的語(yǔ)讀者,在目的語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生同樣效果和反應(yīng),以目的語(yǔ)為依歸,真正達(dá)到宣傳的目的。這三個(gè)原則兼顧源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者,重視二者之間功能上的對(duì)等。根據(jù)此原則,黃友義還指出譯者“最要潛心研究和了解外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯,且譯者應(yīng)該熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱?!盵3]
旅游宣傳文本屬于應(yīng)用文范疇,其形式多種多樣,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、導(dǎo)游詞、旅游告示標(biāo)牌等,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是外宣翻譯的重要組成部分。因此,旅游宣傳文本翻譯也需以外宣翻譯的“三貼近原則”為指導(dǎo),以取得宣傳的效果。
三、外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下旅游文本英譯的翻譯實(shí)踐分析
旅游文本英譯的主要目的是吸引外國(guó)游客,在為游客提供信息的基礎(chǔ)上,力圖激發(fā)他們的旅游體驗(yàn)興趣,擴(kuò)大知識(shí)視野,同時(shí)使他們對(duì)旅游景點(diǎn)的文化歷史有一定的了解,宣傳中國(guó)優(yōu)秀的歷史文化。漢英民族在生活方式、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)、歷史傳統(tǒng)、審美情趣的各個(gè)方面都有著巨大的差異,因此譯者應(yīng)以有效的理論為指導(dǎo),使譯文接受者在提取信息的過(guò)程中不致遇到障礙。
外宣翻譯的“三貼近原則”強(qiáng)調(diào)了原文與譯文的功能,既考慮了源語(yǔ)讀者和相關(guān)負(fù)責(zé)單位的需求,也注意到在目的語(yǔ)中對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果?!百N近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,就需要設(shè)法處理好英漢在文化、邏輯、風(fēng)格等方面的差異,使譯文在語(yǔ)體風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)和歷史文化信息傳播等方面符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣,讓其明白無(wú)誤地獲取譯文所要傳遞的信息,從而達(dá)到旅游翻譯的目的。
(一)英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格差異的處理
漢、英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀、語(yǔ)言邏輯觀也不盡相同??v觀中國(guó)各地的旅游文本,我們發(fā)現(xiàn),“在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)度修飾、言辭華麗、同義反復(fù);英文行文講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸?!盵4]因此,我們?cè)跐h譯英中,尤其在旅游文本英譯中,應(yīng)充分考慮到這種差異,切實(shí)貼近旅游景點(diǎn)的發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求。進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,既能使景點(diǎn)的魅力深入人心,又能使英語(yǔ)譯文受者能夠順利地提取我們所要宣傳的內(nèi)容,掌握要旨, 否則就會(huì)給他們帶來(lái)理解上的困難,甚至?xí)鹫`解,達(dá)不到對(duì)外宣傳的效果。如:
青城后山以秀麗幽靜著稱于世。這里山環(huán)水抱,青峰入云,云蒸霧繞,曲徑幽深,眾多的自然景觀各具特色:或古木森森,遮天蔽日;或絕壁懸崖,天成一線;或棧道高嵌,曲曲彎彎;或小橋飛架,碧水凌空;或溶洞深邃,乳石萬(wàn)千;或群山逶迤,細(xì)浪東傾;或山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村。處處流水潺潺,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,清風(fēng)撲面。原始,古樸,驚險(xiǎn),神奇,秀美,充滿無(wú)限魅力。(《青城山風(fēng)光》)
譯文:Qingcheng Mountain is well known for its natural beauty and tranquility with a panoramic landscape:mountains stand high with towering peaks,rivers flow quietly through the green valleys,mists and clouds haunt mountains and rivers where quiet tracks wind deep etc.Here you can enjoy the dark ancient woods,close-meet precipices,plank roads cutting in the cliffs,small bridges high across the narrow gorges,down-pouring waterfalls,villages hiding at the end of the winding paths,and deep caves with dripping stones.All you see here is completely primitive,mysterious,surprising,beautiful and charming.
從例文中可以看出,漢語(yǔ)文本辭藻華麗,文采濃郁,講究排比、對(duì)偶,富于詩(shī)情畫(huà)意,情趣盎然。一方面,譯者為使青城山的美充分顯示在英語(yǔ)讀者面前,吸引游客,達(dá)到宣傳的目的,用詞考究,句式變幻,行文如行云流水;另一方面,譯者充分考慮了英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,避免了漢語(yǔ)措辭中的同義反復(fù),適當(dāng)?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當(dāng)?shù)闹貜?fù)、溢美之辭,取得英漢文本在語(yǔ)言功能和表達(dá)風(fēng)格上對(duì)等的效果。
(二)英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的處理
一些旅游文本中出現(xiàn)許多具有漢語(yǔ)特色的句子,這些句子在中國(guó)人看來(lái)似乎很合常理,符合邏輯。但是,由于英漢兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣不一樣,句式的排列模式也完全不同,且漢語(yǔ)是一種高度意合的語(yǔ)言,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性,中國(guó)人根據(jù)上下文便能夠理解本文要表達(dá)的意思;英語(yǔ)句式構(gòu)架嚴(yán)整,行文注重邏輯,如果僅從字面直譯成英語(yǔ),必然會(huì)使那些不熟悉中國(guó)文化背景的游客理解困難。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期譯文的功能,達(dá)到旅游翻譯的目的,必須調(diào)整句子結(jié)構(gòu),翻譯出符合目的語(yǔ)讀者思維的句子。例如:
溪口,位于寧波市區(qū)西南方向,奉化市西北方向,距寧波市區(qū)35公里。
譯文:Xikou town is situated northwest to Fenghua city and 35 kilometers away in the southwestern of Ningbo city.
這是一則選自寧波奉化溪口的旅游簡(jiǎn)介。本句話以寧波市為參照點(diǎn)勾勒出溪口的地理位置。對(duì)中國(guó)人而言,此話簡(jiǎn)單易懂,如果從字面直譯的話,可以是這樣“Xikou town is located in the southwestern of Ningbo and the northwestern of Fenghua,it is 35 kilometers away from Ningbo.”此翻譯在英語(yǔ)讀者看來(lái)就會(huì)覺(jué)得第一句中提到寧波了,后面又提及,顯然非常累贅,而且有些顛倒。所以,我們翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整句子結(jié)構(gòu),從英語(yǔ)讀者的思維方式入手進(jìn)行翻譯。此譯文簡(jiǎn)單明了,更符合英文的行文習(xí)慣,切合西方人的思維方式。
漢語(yǔ)旅游文本中不可避免的會(huì)使用一些典型的漢語(yǔ)句式如流水句、圓周句等對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行描述,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句群通常會(huì)頻繁使用代詞、連詞等來(lái)銜接語(yǔ)篇。因此,漢譯英時(shí)要盡量用代詞,連詞等,以使英語(yǔ)譯文符合其表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。例如:
杭州市屬七個(gè)縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢(qián)塘江而上,有富陽(yáng)鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山和嚴(yán)子陵釣臺(tái),建德靈棲三洞,新安江千島湖等名勝,形成一個(gè)以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。
譯文:The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center.To the north of Hangzhou stands the Chao Hill,and to the west Mt.Tianmu.Coming up to the Qiantang River,one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County.Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland,the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling,a Hermit of the Eastern Han Danasty(25~220BC),loved to go angling by the Fuchun river.Jinde county boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-islet Lake at the source of the Xinanjiang river.
此例介紹了杭州各大旅游景點(diǎn)。這是一個(gè)多重復(fù)合句,由若干散句構(gòu)成,需要譯者仔細(xì)解讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),分析句子內(nèi)容和語(yǔ)義的關(guān)系。命題的歸類,主題的關(guān)系和中心突出以及句式的協(xié)調(diào)和節(jié)奏的平衡均需注意。此翻譯靈活采用直譯的方式,運(yùn)用各種連接詞,有效地把主題句和小句銜接起來(lái),簡(jiǎn)潔明了,邏輯性極強(qiáng),忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意義,準(zhǔn)確清晰地介紹了杭州的旅游景點(diǎn),避免了外國(guó)游客的誤解。
(三)英漢兩種語(yǔ)言文化信息的處理
“由于處在不同的文化和社會(huì)環(huán)境中,譯文讀者對(duì)信息的理解和接受能力肯定不如原文讀者。在翻譯時(shí),如果不根據(jù)具體情況,將適合原文讀者的信息量進(jìn)行變通處理,就會(huì)造成內(nèi)容繁雜,信息量過(guò)大,譯文讀者就無(wú)法理解,因而就無(wú)法把握其意義要旨。”[5]因此,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景差異而帶來(lái)的理解困難是翻譯的關(guān)鍵。那么,譯者就該應(yīng)根據(jù)具體情況,對(duì)譯文所承載的信息進(jìn)行調(diào)整,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。
如上文所示,對(duì)于一些不了解溪口和奉化的人來(lái)說(shuō),我們?cè)诜g時(shí)有必要將其屬性譯出,如“Xikou town”“Tonglu County”等。請(qǐng)看下面的例子:
民國(guó)時(shí)期,溪口出了個(gè)蔣介石,慕名而來(lái)者不絕于道。蔣介石回鄉(xiāng)期間,黨政要員紛至沓來(lái),溪口道上車水馬龍,一時(shí)成為人們的矚目之地。
譯文:Early in the 20th century when Chiang kai-shek came to power as the leader of the Nationalist government of China from the 1920s.Xikou,as his hometown,became an attractive to a large number of his admirers and for the time,it became a focus of the nationalist partys officers when Chiang was back home.
何為“民國(guó)時(shí)期”?誰(shuí)是“蔣介石”?對(duì)于不是特別了解中國(guó)歷史的人來(lái)說(shuō),需要譯者對(duì)這個(gè)時(shí)期和這個(gè)人物進(jìn)行具體闡述。
譯文詳細(xì)介紹了民國(guó)時(shí)期,這樣避免了外國(guó)旅客的誤解。通過(guò)“譯”和“釋”的結(jié)合,原文的信息得到準(zhǔn)確的表達(dá),內(nèi)容充實(shí)飽滿,有助于外國(guó)讀者更好地理解譯文,了解中國(guó)文化。
四、結(jié)語(yǔ)
為了達(dá)到旅游翻譯的目的,譯者應(yīng)以目的語(yǔ)為歸宿,以外宣翻譯“三貼近原則”為指導(dǎo),貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異而帶來(lái)的理解困難,使譯文受眾順利攝取信息,明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
注 釋:
[1]文軍,鄧春等信息與可接受度的統(tǒng)一 ——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1).
[2][3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005,(1).
[5]袁曉寧.以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(2).
(韓莉莉 錢(qián)志富 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)