• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯生態(tài)環(huán)境看《洛麗塔》的橫空出世

      2013-04-29 00:01:22趙杉珊
      課程教育研究 2013年6期
      關(guān)鍵詞:納博科洛麗塔譯者

      趙杉珊

      【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的新視角,將譯作看作譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的影響下選擇譯文的結(jié)果。《洛麗塔》是俄裔美國作家納博科夫的代表作之一,由于內(nèi)容涉及不倫描寫一度被列為禁書,然而該書卻于2005年以“全譯本”形式再次譯介到中國,本文旨在根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的理論探索該書的譯介生態(tài)。

      【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)06-0127-01

      一、生態(tài)翻譯學(xué)綜述:

      2001年12月,胡庚申教授一篇題為“翻譯適應(yīng)選擇論初探①”在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀,該文借用達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”理論重新定義了翻譯,并對(duì)翻譯的過程、原則與方法等作出了新的描述,開啟了生態(tài)翻譯研究的新篇章。

      作為“譯學(xué)理論研究的一個(gè)新視角②”,“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑③”,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和④”,(方:1)包括翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境這二個(gè)相對(duì)獨(dú)立、卻相輔相成的二個(gè)方面。其中翻譯生態(tài)指的是翻譯活動(dòng)中不同分工的參與者,包括:“原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評(píng)人、營銷者、版權(quán)人等④”。(胡:方夢(mèng)之1)而翻譯環(huán)境指的是翻譯活動(dòng)產(chǎn)生時(shí)的外部環(huán)境,包括經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、語言、政治等各種客觀環(huán)境。在翻譯活動(dòng)中,翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境作為二個(gè)不可分割的部分有機(jī)地融為一體形成翻譯生態(tài)環(huán)境影響制約著翻譯活動(dòng)的進(jìn)程。

      二、Vladimir Nabokov and his Lolita⑤:

      Vladimir Nabokov(弗拉基米爾·納博科夫),俄裔美籍小說家,也是公認(rèn)的二十世紀(jì)世界文學(xué)史上最有影響力的文學(xué)家之一。他認(rèn)為“任何一部杰出的藝術(shù)作品都是幻想⑥”,因此為了表達(dá)他眼中的“獨(dú)特世界”,納博科夫一生都在嘗試用最赤裸的方式表達(dá)最純粹的藝術(shù),Lolita(《洛麗塔》)即是他以非正常的愛情為題材的代表作之一。

      該書講述的是一個(gè)中年男人與一個(gè)12歲少女之間的不倫之戀。由于內(nèi)容敏感,幾經(jīng)周折之后,終于于1955年在以出版淫穢色情文學(xué)為主的法國奧林匹亞出版公司發(fā)行,然而發(fā)行后迅速在法國、英國被列為禁書。三年后該書終于在美國出版,英國作家格雷厄姆·格林讀了以后,在倫敦《泰晤士報(bào)》寫評(píng)論,把它稱揚(yáng)為1955年最佳三部小說中之一部。此后,《洛麗塔》就不脛而走,成為國際暢銷書。

      三、主萬的《洛麗塔》:

      《洛麗塔》最初譯為中文是趙爾心翻譯的“臺(tái)灣皇冠版”,接下來共有女研究生黃建人翻譯的“漓江版”、于曉丹的“江蘇文藝版”;彭小豐、孔小炯的“浙江文藝版”和和華明、任生明的“河北人民版”等十個(gè)版本。由于時(shí)代、譯者等各種因素均有不同刪節(jié)。然而,2005年上海譯文出版社竟然以“全譯本”、“沒有任何刪節(jié)”⑦的方式向全國讀者推出了轟動(dòng)一時(shí)的“主萬版”。

      四、新翻譯生態(tài)環(huán)境下《洛麗塔》的橫空出世:

      以上不難看出,無論是《洛麗塔》的原著,還是譯著,之所以能招來關(guān)注、引起轟動(dòng)的地方可以概括為二:一、該書極具文學(xué)藝術(shù)價(jià)值;二、該書的極度吸引人眼球的爭(zhēng)議性。而主萬版雖稱旨在介紹美國文學(xué),用了高雅低調(diào)的封面,卻在封面上極富喻意地標(biāo)明“第一部中文全譯本”、“最具爭(zhēng)議”等字樣,配上“無刪節(jié)”等高調(diào)宣傳,讓人不禁浮想聯(lián)翩,欲罷不能。如果說譯本是譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的適應(yīng)和選擇,那么是什么樣的生態(tài)環(huán)境造就了主萬版的《洛麗塔》呢?

      首先,從翻譯環(huán)境來看,自建國以來,整個(gè)國內(nèi)翻譯環(huán)境有了翻天覆地的變化,從臺(tái)灣版《洛麗塔》只保留故事情節(jié)到黃建人、于曉丹版不同程度的刪節(jié),到主萬的“全譯本”,正如譯林版的責(zé)任編輯張遇所說“環(huán)境越來越寬松了⑧”。隨著中國加入WTO,全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加深,與世界各國的經(jīng)濟(jì)文化交流越來越密切,束縛人民思想的鎖鏈也得到了解放。在政治上,言論自由、出版自由都已獲得了更大的空間,例如《金瓶梅》、《玉蒲團(tuán)》等禁書的逐步解禁;互聯(lián)網(wǎng)上以“性愛”為題材的網(wǎng)頁、話題、文學(xué)、圖片、高頻等的公開流傳,雖然新聞出版界仍然有必要的監(jiān)查審核環(huán)節(jié),但與文化大革命時(shí)以“政治”為單一主題,談“性”色變的情況相比,基本已經(jīng)能接受不是以單一“情色”為主的文學(xué)描寫,這些都為“全譯本”的產(chǎn)生提供了可靠的環(huán)境土壤。

      其次,從翻譯生態(tài)來看,讀者是出版界的衣食父母。一方面,隨著國際之間的交往密切,各國人民的文化交流渴望也顯得越來越迫切,他們渴望了解別國文學(xué),而且是不經(jīng)篡改、原汁原味的、有異國風(fēng)情的別國文學(xué);另一方面,看了幾十年中規(guī)中矩、掐頭去尾、千篇一律的“模子文學(xué)”,他們渴望一些“奇趣異志”來滿足人類與生俱來的獵奇心理,同時(shí)希望這種獵奇是在“名著”、“藝術(shù)”的掩護(hù)下進(jìn)行。這就是為什么“主萬版”一方面宣稱自己“權(quán)威”、“杰作”,另一方面“暗示”自己無刪節(jié)。讀者的需求使得譯者采取了“異化”的翻譯策略,盡可能的再現(xiàn)原著的風(fēng)采,無論從內(nèi)容上,還是從語言上,這也是為什么主萬譯本讓很多習(xí)慣讀“同化”策略下所產(chǎn)生的較為順暢的中文譯文的讀者大呼失望的原因。

      五、結(jié)束語:

      褒揚(yáng)也好,貶損也罷,主萬版的《洛麗塔》無疑成名了,大賣了。我們一方面看到譯者由于怎樣的翻譯生態(tài)環(huán)境的影響對(duì)譯文進(jìn)行了怎樣的適應(yīng)與選擇,另一方面也看到譯者作為翻譯主體,為了取得成功,必須要多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,無論是政治、經(jīng)濟(jì)、文化這樣的大環(huán)境,還是讀者、出版商、贊助人這樣的微生態(tài),都要與他們和諧共存,這才是譯作可以“適者長存”之道。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論初探[P]. 國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.

      [2]楊自儉. 翻譯適應(yīng)選擇論(序)[M]. 湖北:湖北教育出版社,2004.

      [3]思創(chuàng)·哈格思. 生態(tài)翻譯學(xué)R&D 報(bào)告:十年研究 十大進(jìn)展[J]. 上海翻譯, 2011,(4).

      [4]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).

      [5]Vladimir Nabokov. Lolita[M]. New York: Random House, inc., 1989.

      [6]Vladimir Nabokov. 文學(xué)講稿[M]. 申慧輝譯. 上海:上海三聯(lián)書店,2005.

      [7]Vladimir Nabokov. 洛麗塔[M] . 主萬譯. 上海:上海譯文出版社,2006.

      [8]張英,黃敏. 50歲的《洛麗塔》揭秘中文版翻譯歷史[EB/OL]. http://www.en8848.com.cn/Article/Class5/Class6/2006-03-18/3197.html, 2006-03-18.

      猜你喜歡
      納博科洛麗塔譯者
      洛麗塔裙
      優(yōu)雅(2022年6期)2022-07-21 11:53:02
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      《納博科夫短篇小說全集》國內(nèi)首次結(jié)集出版
      迷失的美國麗人
      ——《洛麗塔》的成長小說解讀
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      薇拉必須在場(chǎng)
      讀者(2010年11期)2010-07-04 10:23:43
      《洛麗塔》:薇拉必須在場(chǎng)
      意林(2010年14期)2010-05-14 16:48:47
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      阳新县| 土默特左旗| 防城港市| 兴安盟| 青龙| 香港 | 东海县| 宁国市| 班戈县| 砀山县| 南木林县| 苍南县| 北流市| 游戏| 鄂伦春自治旗| 巫溪县| 石柱| 宜章县| 通海县| 崇信县| 都江堰市| 安多县| 平南县| 建宁县| 无为县| 同仁县| 庆阳市| 武宣县| 三穗县| 十堰市| 阿拉尔市| 夏河县| 渝中区| 宣威市| 贞丰县| 峨眉山市| 高平市| 府谷县| 水富县| 桂阳县| 临漳县|