• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互文視角下旅游文本的英譯探究

      2013-04-29 11:46:32姚慧南佐民
      現(xiàn)代語文 2013年5期
      關鍵詞:旅游文本英譯

      姚慧 南佐民

      摘 要:旅游正在發(fā)展成為世界性的熱潮,旅游文本的作用也在逐漸凸顯。旅游文本不僅能夠介紹旅游地的相關信息,也是文化交流的一種有力手段。然而,當前旅游文本的英譯工作仍存在一些問題。本文試圖探討互文性理論在旅游文本英譯中的應用,研究旅游文本中的互文現(xiàn)象及其翻譯方法。

      關鍵詞:互文視角 旅游文本 英譯

      一、引言

      隨著中國經濟的飛速發(fā)展及旅游國際化時代的到來,越來越多的國外游客來到或計劃來中國旅游,旅游資源的宣傳文本成為他們了解中國的風土人情和風俗習慣的主要方式。旅游文本作為一種特殊的語篇,開始進入翻譯工作者的視野。通過與各種內外部因素交互作用,旅游文本被賦予了字面之外的內容與意義,翻譯的過程成為了信息的重組過程。在這個過程中譯者不僅要考慮原文和目的語在內容和形式上的互動,同時還要將兩個文本置于廣泛的文化背景中加以審視,因此我們就有必要從互文的視角來探討旅游文本的英譯。

      二、互文性理論

      (一)互文性理論

      互文性理論是由朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Christiva)提出的,她認為:“Every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”即任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,都是對其他文本的吸收和轉化。自互文性的概念被提出以來,互文性理論逐漸在文學和翻譯領域成為一個熱門問題,它為解釋和翻譯文本提供了一種新的方法。

      (二)互文性與翻譯

      學者們發(fā)現(xiàn),從互文性的角度出發(fā),翻譯其實就是兩種文本的互動,究其實質也就是一種互文性活動。在翻譯過程中,“作者、譯者和讀者進行跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收,創(chuàng)造與變異的互動過程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無限補充、替換、撒播、增殖”(秦文華,2002)。因此翻譯不僅是語言之間和文本之間的互文,也需要將它置于廣泛的文化背景和時空中審視,這將有助于理解譯者的多重身份——既是閱讀者、闡述者又是創(chuàng)作者、聯(lián)網(wǎng)者。互文性的翻譯研究不僅是一種可供參考的研究方法,還是一種動態(tài)的、多元的、開放的思維方法,我們可以通過它考察從文本寫作、閱讀到譯本寫作的翻譯過程,以及該過程中涉及到的社會文化、歷史語境、概念延伸等廣泛思考。

      三、中英文旅游文本的差異

      (一)旅游文本的定義

      旅游文本是指旅游(接待)一線人員(尤其是導游翻譯)在工作中經常碰到的、約定俗成的應用型文本(陳剛,2004)。根據(jù)旅行的不同階段把旅游文本分為旅行前、旅行中和旅行后文本。其中旅行前文本包括旅游廣告、旅游宣傳冊、旅游宣傳單、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景點介紹、導游辭、旅游地圖等;旅行后文本包括旅行報告、旅行評論等(Dann,1996)。從以上旅游文本的分類可以看出旅游文本類型的差異性決定了語言特點和語篇類型的差異,這種差異更加大了旅游文本英譯的難度。

      (二)漢英旅游文本的語言差異

      由于中西方哲學根源和審美需求不同,其思維方式也存在較大差異:中國人行文傾向于隱伏型思維,而西方人則傾向于直線型思維。表現(xiàn)在語言上,漢語旅游文本注重辭藻華麗,情景交融,旁征博引,大量使用對偶平行結構和四字句,以求行文工整,聲律對仗,對邏輯和結構的要求不高,追求“意合”的效果;而英文旅游文本則是重形式、重寫實、重理性,構成其句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯、用詞簡潔自然的風格。例如:

      (1)寧波素有“無寧不成市”的美譽,更使寧波人的經商才能聞名遐邇,蜚聲海外。這塊神奇的土地,孕育著無數(shù)的儒雅睿智的寧波人,一往無前,躊躇滿志,創(chuàng)造出一個又一個奇跡。①

      (2)溪口,位于寧波市區(qū)西南方向,奉化市西北方向,據(jù)寧波市區(qū)35公里。溪口因剡溪之水得名,剡溪發(fā)源于剡界嶺的大湖山,由新昌入奉化境,由西向東流過全鎮(zhèn),至東端,有武嶺頭與溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此而來。②

      (3)Half of the worlds geothermal features are in Yellowstone,fueled by this ongoing volcanism.Lava flows and rocks from volcanic eruptions cover most of the land area of Yellowstone.The park is the centerpiece of the Greater Yellowstone Ecosystem,the largest remaining,nearly intact ecosystem in the Earths northern temperate zone.

      從上述例子可以看出,中英旅游文本在詞匯和句法上具有明顯的差異。首先,中文旅游文本完全符合中國人特有的審美心理和人文思想:用詞華麗,四言八句,排比鋪成,注重神合。例(1)運用四字句結構,形成對仗格式,排比句式,表現(xiàn)出寧波商人的光輝形象。例(2)句子之間主要靠語意銜接,沒有任何連詞,整段話的邏輯性不是很強,體現(xiàn)了中文旅游文本通過意境串聯(lián)全文的特點,即“形散神合”。

      英文旅游文本講究簡潔性和可信度,更喜歡從客觀角度來描述旅游景點,目的是為游客提供一個真實、準確的現(xiàn)狀描述,符合英語重“形合”的行文特點。從例(3)可以看出,英文的旅游文本主要是側重于景點實際情況的描述,沒有任何抒發(fā)感情的語句,且沒有運用夸張等藝術手法,以期給讀者呈現(xiàn)出一種最原始的感覺,吸引讀者自己去一探究竟。

      (三)漢英旅游文本的文化差異

      旅游活動使不同民族、不同文化背景的人們之間的交流和理解成為可能,因此旅游文本中常常包含大量的文化信息。漢英旅游文本在歷史、典故、宗教、建筑等方面的文化差異非常顯著,例如:李清照故居的景點介紹中通常會提到李清照在晚年連遭國破、家亡、夫死之痛時所作的《聲聲慢》一詞?,F(xiàn)摘取其中部分譯文加以分析:

      (4)原文:滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

      譯文一:Gold chrysanthemums litter The ground,pile up,faded,dead.This season I could not bear to pick them.(Kenneth Rexroth)

      譯文二:The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now.(許淵沖)

      原文中的“黃花”實為菊花。菊花在中國傳統(tǒng)文化中是一個重要的文化意象,被視為高潔的象征。李清照以菊自喻,抒發(fā)了自己惆悵孤寂、抑郁相思、自憐自艾的情懷。而在西方傳統(tǒng)文化中,菊花是一種葬禮之花,它所傳達的僅僅是一種悲傷、哀悼的情懷,卻無法使讀者產生中國古代文人的清高傲世、哀怨抑郁的互文聯(lián)想,況且西方人沒有喜愛菊花的傳統(tǒng),更不會以菊自喻。因此,譯文一將“黃花”譯為“chrysanthemums(菊花)”,譯者面臨無法讓英語讀者聯(lián)想到菊花隱喻意義的困境;譯文二中將“黃花”翻譯為“yellow flowers”,原文中的“黃花”表示“凋零、破敗”之意,通過色彩傳達出了一種憂郁的氣息。

      四、旅游文本的互文性英譯

      互文性理論認為任何旅游文本都不是孤立存在的,它總是融合在一個民族的文學、歷史、地理和習俗等各個方面;它總是在與過去、現(xiàn)在和將來的文本產生互動。從某種意義上說,翻譯的過程就是一個解構和重構的過程?;ノ男岳碚撛诜g旅游文本方面有很強的指導意義。如果要保留與原文相應的語言形式,可以采用直譯、直譯加注釋等技巧;如要盡可能傳達原文的信息,可以采用概括、解釋、改寫、類比、刪除、合并等方法。例如:

      (5)游客朋友們,在您的右手邊就是征服者威廉最初踏上英國國土的地方。

      譯文:Ladies and Gentlemen,on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain.

      例(5)是導游介紹景點時說的導游辭。在中文帶團游覽的情景下,用“游客朋友們”符合中文的習慣,也顯得更親切。英文中對游客的稱呼用的則是英語公共場合演講時慣用的“Ladies and Gentlemen(女士們,先生們)”。

      (6)隨著時代的進步,社會的發(fā)展,經濟的繁榮,生活水準的提高,旅游已成為一種時尚。時尚標志著一個城市的特色和風采,體現(xiàn)著這個城市的檔次和旅游文化的品味,寧波的水與時尚的城市緊緊地連在一起。③

      譯文:In modern China,this present period is a period characterized by social advancement,economic prosperity,and improvement in living conditions.As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular.For a visiting tourist what most attract him to a city were often those things that carry distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo,its distinctive feature is water.

      譯文沒有按照原文依次把“進步”“發(fā)展”“繁榮”和“提高”翻譯出來,因為這些在原文中表達的是一個中心意思。而原文出現(xiàn)的三個“時尚”雖然名稱相同,卻不能單一地翻譯為“fashion”,而是要根據(jù)原意,進行適當?shù)母膶懞徒忉?,使讀者更容易理解和接受。

      (7)岳廟始建于南宋端平年間(1234~1236)初名“岳公行祠”,是為紀念抗金名將岳飛而立。(東錢湖之岳鄂王朝簡介)

      譯文:Yue Temple was originally built in Southern Song Dynasty(1234~1236)and stood for commemorating Famous General Yuefei,who was a marshal and suffered from injustice.

      岳飛是中國特有的歷史人物,“marshal”指(陸軍或空軍)元帥,以現(xiàn)在的軍事頭銜來描述古代將領的職務,照顧了現(xiàn)代游客的文化心理。另外又加上了“suffered from injustice”對岳飛作了適當?shù)难a充,使讀者易于了解人物的背景和遭遇。

      五、結語

      旅游文本的互文性英譯,實際上是一個理解、解構、聯(lián)網(wǎng)、重構和再創(chuàng)造的過程。一方面譯者需要融入原文作者的思想世界,分享作者的視域,充分理解原文;另一方面翻譯是一個聯(lián)系作者、原文讀者、譯者、譯入語讀者及其所處社會背景的再創(chuàng)造的過程。譯者掌握足夠的互文性知識對提高譯文的質量起著重要作用。譯者所掌握的互文性知識不僅包括對原文本本身的理解,而且還包括了解原文讀者的互文性知識背景和目標文本讀者的互文性知識背景,這有利于提高旅游材料的翻譯質量,實現(xiàn)旅游材料的功能和文化信息的成功交流。然而,在翻譯過程中能夠準確識別互文性知識并恰到好處地進行處理絕非易事,這需要譯者不斷提高語言文字水平、文學修養(yǎng)、翻譯技巧和跨文化意識。

      注 釋:

      ①②③的例子來源于張明林《翻譯理論與實踐》課堂教材。

      參考文獻:

      [1]Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:A Sociolinguistic

      Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.

      [2]Hatim,Basil & Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].

      London & New York:Longman,1990.

      [3]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》

      英譯本[J].中國翻譯,2002,(2).

      [4]黃艷艷.從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯[D].廈

      門:廈門大學,2007.

      [5]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上??萍挤g,2002,

      (3):24.

      [6]賈順厚.英譯旅游材料中的文化處理[J].山西大學學報(哲學社

      會科學版),2002,(4).

      [7]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,

      2006.

      [8]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻

      譯[J].外國語,2002,(2).

      [9]舒奇志.文化意象的互文性與文化意象翻譯[J].外語與外語教

      學,2007,(8).

      [10]汪翠蘭.從跨文化的視角看旅游景介的英譯名[J].鄭州輕工業(yè)

      學院學報(社會科學版),2006,(4).

      [11]趙紅輝,肖利民.互文性理論與翻譯的關聯(lián)[J].湖南工程學院

      學報(社會科學版),2003,(1).

      (姚慧 南佐民 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

      猜你喜歡
      旅游文本英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
      求知導刊(2016年22期)2016-10-08 23:52:02
      淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
      奉贤区| 庄河市| 伽师县| 临湘市| 大安市| 都昌县| 得荣县| 丹阳市| 农安县| 安阳市| 宝鸡市| 鄂伦春自治旗| 姜堰市| 巨野县| 永仁县| 台湾省| 东海县| 长丰县| 吉安市| 上饶县| 金门县| 漳平市| 历史| 吉隆县| 汉源县| 昌乐县| 定州市| 沅江市| 醴陵市| 新干县| 青海省| 静宁县| 巴东县| 汽车| 垫江县| 林甸县| 奉节县| 阿荣旗| 余干县| 区。| 望城县|