• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略

      2013-04-29 12:32:05虞佳佳
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年5期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)

      摘 要:雙關(guān)語(yǔ)是漢英語(yǔ)言中常見的修辭手法。在《愛的徒勞》中,莎士比亞運(yùn)用了大量雙關(guān)語(yǔ),給讀者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中雙關(guān)語(yǔ)中譯的重重困難。著名翻譯家梁實(shí)秋和朱生豪對(duì)此做了大量的研究和嘗試。本文通過Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論,對(duì)兩人的譯本進(jìn)行比較研究,探討兩種譯本的不同點(diǎn),從而進(jìn)一步深化對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)

      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ) 《愛的徒勞》 Delabastita 雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論

      一、引言

      文學(xué)作品是反映社會(huì)生活的一面鏡子。一般來說,文學(xué)作品具有兩種功用:一種是欣賞,即文學(xué)作品運(yùn)用語(yǔ)言以愉悅?cè)藗儾⑹蛊浍@得美的體驗(yàn);另一種則是影響人們的情感和道德觀念。文學(xué)語(yǔ)言作為一種藝術(shù)語(yǔ)言兼具以上兩種作用。在許多文學(xué)作品中,雙關(guān)語(yǔ)是一種較為常見的修辭手法,其目的在于實(shí)現(xiàn)文本的生動(dòng)有趣。因此,這類詞語(yǔ)極富幽默性并且能夠深入地刻畫人物的心理和性格特點(diǎn)。

      研究英美文學(xué)中的雙關(guān)語(yǔ)現(xiàn)象涉及三個(gè)層次的意義:作家、作品和讀者。文學(xué)作品運(yùn)用詞匯傳達(dá)作品信息,在這個(gè)過程中,交流雙方表達(dá)各自的理解。因此,對(duì)譯者而言,表達(dá)雙關(guān)語(yǔ)的意義,打破思維定勢(shì)以及展現(xiàn)原文的內(nèi)蘊(yùn)極為重要。但這正是雙關(guān)語(yǔ)翻譯過程中面臨的巨大挑戰(zhàn)。

      《愛的徒勞》是莎士比亞的一部重要的喜劇作品,講述了一個(gè)美麗而又滑稽的愛情故事。Navarre國(guó)國(guó)王和三個(gè)大臣發(fā)誓三年內(nèi)一起學(xué)習(xí)外國(guó)藝術(shù)并且不近女色。然而,法國(guó)公主及其三個(gè)女官為商討某地的歸屬問題來到Navarre。這四個(gè)男人很快放棄了他們的初衷,墜入了情網(wǎng)。四對(duì)青年演繹了陣陣捧腹的笑劇。最后,法國(guó)國(guó)王的突然離世使得公主一行人倉(cāng)促離開。臨走前,女人們聲稱,如果男人們可以等他們一年,則證明男人們遵守了承諾。在女人們翩然離去的身影中,這出劇落下了帷幕。

      在這部作品中,莎士比亞沿襲了其使用雙關(guān)語(yǔ)(包括同音異義詞和同形異義詞)的寫作手法。在這些雙關(guān)語(yǔ)中,有的由一個(gè)簡(jiǎn)單的詞構(gòu)成,有的由短語(yǔ)構(gòu)成,還有的由句子組成。譯者要將英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)譯成中文,并讓中國(guó)讀者理解,困難重重。對(duì)此,梁實(shí)秋和朱生豪兩位譯者竭盡所能使他們的譯文表現(xiàn)出原文的風(fēng)格。然而,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)可譯又不可譯。

      二、Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論和梁朱兩個(gè)譯本

      雙關(guān)語(yǔ)“Pun”又稱“Paranomasia”,源起于拉丁語(yǔ)“Paronomazein”,指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件有意使語(yǔ)句具有雙重意義,是言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語(yǔ)一般包括同音異義詞、一詞多義和詞義曲解。同音異義詞利用音同或音近的條件使詞語(yǔ)或句子語(yǔ)義雙關(guān)。一詞多義或者稱為語(yǔ)義雙關(guān),即利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定語(yǔ)境中形成的雙關(guān)現(xiàn)象。而詞義曲解則表示故意誤解某一詞,從而在語(yǔ)境中由人物填補(bǔ)完整。

      Delabastita認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)是指在各種各樣的語(yǔ)言現(xiàn)象中,挖掘所用語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征而導(dǎo)致在理解方面形成兩種有意義的結(jié)構(gòu)相似可意思不大相同的語(yǔ)言架構(gòu)的一種現(xiàn)象。在其雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論中,他提出三種大同小異的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略分類法,根據(jù)張南峰(2003)的總結(jié)共有以下幾種方法:1.用同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。2.以不同類型的雙關(guān)語(yǔ)保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思。3.雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ):用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段(例如重復(fù)、頭韻、腳韻、所指含糊、反語(yǔ)等等),以求再造原文雙關(guān)語(yǔ)的效果。4.雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ):以非雙關(guān)語(yǔ)的方式傳達(dá)原文雙關(guān)語(yǔ)的一層或兩層意思,但也有可能把兩層意思都譯得“面目全非”。5.雙關(guān)語(yǔ)譯為零:刪去包含雙關(guān)語(yǔ)的一段文字。6.照抄原文:把原文雙關(guān)語(yǔ)原封不動(dòng)地搬到譯文里。7.非雙關(guān)語(yǔ)譯為雙關(guān)語(yǔ):在翻譯一段不包含雙關(guān)語(yǔ)的原文時(shí),自己制造雙關(guān)語(yǔ)。8.零譯為雙關(guān)語(yǔ):在譯文里加入一些包含雙關(guān)語(yǔ)的全新的語(yǔ)篇材料。9.編輯手段:在注釋、譯序等地方解釋原文的雙關(guān)語(yǔ)或者提供另一種譯法,等等。筆者借用這些方法,探討《愛的徒勞》兩個(gè)譯本中英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略是否可行。如:

      (1)Light seeking light doth light of light beguiles.(P10)

      朱生豪譯(以下簡(jiǎn)稱“朱譯”):本想找光明,反而失去了光明;因?yàn)楹诎道锏墓饷魃形窗l(fā)現(xiàn),你兩眼的光明已經(jīng)轉(zhuǎn)為黑暗。

      梁實(shí)秋譯(以下簡(jiǎn)稱“梁譯”):追求光明反被光明騙走了光明。

      原文中出現(xiàn)了四個(gè)“l(fā)ight”,但只有第一個(gè)和第三個(gè)表示“眼睛”。當(dāng)時(shí)英國(guó)有一種說法,眼睛自身可以發(fā)光,人們只用這束光就可以看見。此外,第二個(gè)“l(fā)ight”表示“智慧”,第四個(gè)表示“視野”。從兩個(gè)譯本比較來看,第一個(gè)譯本遵循四個(gè)“l(fā)ight”的意思,并保留了原句的結(jié)構(gòu)。而第二個(gè)譯本則是直譯。相比第一個(gè)譯本,第二個(gè)譯本對(duì)于讀者來說過于晦澀難懂,除非讀者已閱讀過全文,否則將很難理解這句翻譯。再如:

      (2)Berowne:…By the world,I would not care a pin if the other three were in.(P96)

      朱譯:憑著全世界發(fā)誓,即使那三個(gè)家伙都落入了情網(wǎng),我也不以為意。

      梁譯:我對(duì)全世界發(fā)誓,那三個(gè)人若是也在鬧戀愛,我是絕不介意。

      在《愛的徒勞》中,Berowne是Navarre國(guó)的一名大臣,聰明機(jī)智,喜歡耍小聰明。因此,他的語(yǔ)言特點(diǎn)正如其人一樣可愛迅捷。在例句中,“in”一語(yǔ)雙關(guān)。一方面,它表示其他三個(gè)男人違背誓約戀愛了。另一方面,“in”暗示這幾個(gè)主人公在熱戀過程中所遇到的麻煩。梁譯本中,譯文只表示出了一層意思。而朱譯本中,創(chuàng)造性地將“in”翻譯為“落入了情網(wǎng)”。而且,這版翻譯展現(xiàn)出如網(wǎng)狀般糾纏復(fù)雜的愛情糾葛,恰好應(yīng)了原文情節(jié)。

      從Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看,兩個(gè)例句中梁實(shí)秋采用的翻譯策略是將雙關(guān)語(yǔ)譯成一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞或句子,而朱生豪是譯成漢語(yǔ)中同義的另一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。因而,梁實(shí)秋的翻譯版本會(huì)造成一定的閱讀障礙,影響譯著的整體效果。再如:

      (3)Berowne:Thou grievest my gall.(P156)

      朱譯:你不知道我心里多苦!

      梁譯:你傷了我的膽。

      原句中“gall”一語(yǔ)雙關(guān)?!癵all”不僅是指人體器官,在文中同時(shí)也表示說話者心中的苦痛。朱譯本準(zhǔn)確地表達(dá)出第二重意思,而梁譯本中沒有涉及,只表達(dá)了第一層含義。就Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論而言,兩位譯者都將該雙關(guān)語(yǔ)用另一種交流形式翻譯出來,同時(shí)也都只表達(dá)出一層語(yǔ)義,雙關(guān)的效果沒有展現(xiàn)出來。但將“gall”譯成“苦”更易接受。從而可以得出,翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),如果不能兼顧兩個(gè)語(yǔ)義層面,表達(dá)出更為深層的含義是一種行之有效的策略。再如:

      (4)Katharine:No,Ill not be your half.(P156)

      朱譯:不,我可不跟你配對(duì)兒。

      梁譯:不,我不做你那半個(gè)人。

      Katharine是《愛的徒勞》中法國(guó)公主的一名女官,蕙質(zhì)蘭心、嫉惡如仇。她所說的話極富個(gè)人色彩——情緒化、果敢直接。聯(lián)系上下文可以看出,她想表達(dá)兩層含義:首先,她不喜歡跟Longaville送做堆(Longaville即Navarre國(guó)另一名大臣。在假面舞會(huì)中,四位女主人公設(shè)計(jì)捉弄四名男主人公。原句語(yǔ)境中,Longaville誤將Katharine認(rèn)作是其心上人Maria)。其次,她并不打算嫁給他。因此,誤會(huì)與戲弄造成了這幕場(chǎng)景滑稽有趣。然而,梁實(shí)秋再次采用直譯的手法,而朱生豪卻是將其譯為了一個(gè)漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),相比而言,朱譯本更具喜劇效果且貼近原作。

      從這些例子來看,兩位譯者采用不同的翻譯策略進(jìn)行雙關(guān)語(yǔ)翻譯。確切地說,梁實(shí)秋的翻譯手法比較保守,而朱生豪的翻譯手法更為靈活多變。正如Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論所示,一定的翻譯風(fēng)格與譯者的翻譯理念密切相關(guān)。由于不同的時(shí)代和文化背景,朱生豪和梁實(shí)秋代表了兩種不同的翻譯觀。Delabastita的分類法,有助于研究某個(gè)譯者或者某個(gè)文化的翻譯觀和文學(xué)觀。Delabastita的分類法十分細(xì)致、合理。如果用來衡量譯者的翻譯觀,則可把這十種策略大致分為兩類,第一類偏重譯文的充分性,即朱生豪的譯文;第二類偏重譯文的可接受性,即梁實(shí)秋的譯文。

      三、兩個(gè)譯本的比較

      梁實(shí)秋(1903~1987)和朱生豪(1912~1944)都是莎士比亞作品的著名翻譯者。自1930年起,梁實(shí)秋開始獨(dú)立翻譯莎士比亞作品,并且花費(fèi)了四十年的時(shí)間完成了莎士比亞全集的翻譯。朱生豪從1935年到1944年共翻譯了31本莎士比亞作品。但兩者的翻譯風(fēng)格完全不一樣。梁實(shí)秋追求“忠實(shí)”原則,他的語(yǔ)言相對(duì)偏向于學(xué)院派風(fēng)格。他的譯本比較適合用來學(xué)習(xí)。而朱生豪崇尚“神韻”,他的譯本更為流暢也更受歡迎。

      翻譯觀包括翻譯態(tài)度、目的、策略和美的鑒賞。梁實(shí)秋提出的翻譯觀,逐漸影響了新文化運(yùn)動(dòng)期間的主流詩(shī)學(xué)和他的文學(xué)理論。朱生豪則是因其興趣、愛國(guó)主義意識(shí)和個(gè)人經(jīng)濟(jì)地位決定了他翻譯莎士比亞作品的動(dòng)機(jī),這即是他的翻譯觀,正如他翻譯的作品,強(qiáng)調(diào)并積極運(yùn)用歸化的策略。此外,朱生豪力求在譯文中還原原作的獨(dú)特魅力。

      (一)表現(xiàn)“音美”方式上的不同

      莎士比亞的戲劇以一定的音韻著稱,節(jié)奏上豐富多變,雙關(guān)語(yǔ)也加強(qiáng)了音韻上的效果。但是梁實(shí)秋的譯文并沒有展現(xiàn)這種效果。相比之下,在朱生豪譯本中讀者可以感受到一定的旋律、節(jié)奏和韻律。這是因?yàn)?,朱生豪有豐富的英語(yǔ)知識(shí),而且也擁有很深厚的古文功底,對(duì)中國(guó)古典文化了解頗深,因而可以在翻譯過程中有意識(shí)地靈活運(yùn)用。例如:

      (5)Rossline:An if my face were but as fair as yours,

      My favour were as great.Be witness this—

      Nay,I have verses,too,I thank Berowne;

      The numbers true,and,were the numbering too,

      I were the fairest goddess on the ground.

      I am compared to twenty thousand fairs.

      O,he hath drawn my picture in his letter!

      Princess:Anything like?

      Rosaline:Much in the letters,nothing in the praise.

      Princess:Beauteous as ink—a good conclusion.

      Katharine:Fair as a text B in a copy-book.(P138)

      朱譯:

      羅瑟琳:我希望您知道,只要我的臉龐也像您一樣?jì)善G,我也可以收到像您的一樣的貴重的禮物;瞧這個(gè)吧。嘿,我也有一首詩(shī)呢,謝謝俾隆,那音律倒是毫無錯(cuò)誤,要是那詩(shī)句也沒有說錯(cuò),我就是地上最美的女神;他把我跟兩萬個(gè)美人比較。??!他在這信里還替我描下一幅小像哩。

      公 主:可有幾分相像?

      羅瑟琳:字寫得到還漂亮,可惜內(nèi)容華而不實(shí)。

      公 主:就是說和墨水一樣漂亮,這倒有幾分像咧!

      凱瑟琳:一準(zhǔn)是一手黑墩墩的正楷。

      梁譯:

      羅瑟琳:我愿意您知道:如果我的臉也像您的一樣白凈,我的禮物會(huì)是一樣的貴重;看看這個(gè)。哼,我也有一首詩(shī),我謝謝伯龍;音節(jié)倒是沒有錯(cuò)誤;如果估量也不錯(cuò)誤,我是人間最美的仙子:他把我和兩萬個(gè)美人相比擬。啊!他在信里給我描了一幅肖像。

      公主:描寫得像不像呢?

      羅瑟琳:黑的字母倒是很像,贊美的話一點(diǎn)也不像。

      公主:美得像墨水一般;很好的結(jié)論。

      凱瑟琳:白凈得像鈔寫簿中描花大寫的B字一般。

      Navarre國(guó)王送給公主一塊鉆石當(dāng)作禮物,而大臣Berowne給Rosaline送去一封信并隨信帶去一幅畫。即使女人們內(nèi)心感到很高興,但表面上還是對(duì)禮物挑挑揀揀。Rosaline是個(gè)黑美人,文中最有意思的一詞即是“ink”,這是個(gè)一語(yǔ)雙關(guān)的詞。因此,譯者翻譯這部分時(shí),必須既要表達(dá)出女人們的心情,也要準(zhǔn)確地翻譯出雙關(guān)語(yǔ),這就是問題所在。比較朱譯本和梁譯本,在有些句子的語(yǔ)言處理上,朱譯本更容易理解,而且采用了中文短語(yǔ)和成語(yǔ),讓讀者印象深刻。但是在雙關(guān)語(yǔ)翻譯上,梁譯本處理得更好。梁實(shí)秋將句子“Much in the letters,nothing in the praise”譯為“黑的字母倒是很像,贊美的話一點(diǎn)也不像”,活脫脫描繪出了一個(gè)可愛的淑女。從梁實(shí)秋的譯文中,讀者可察覺出Rosaline必定很像這幅畫,而且她開始喜歡上Berowne??勺鳛橐粋€(gè)矜持的淑女,她不可以在人前直接表露自己的情感。但在原文中,幾位女士的對(duì)話自然隨性、親近且沒有等級(jí)觀念,像一般閨蜜一樣聊心事。兩個(gè)譯本中,這種親近自在的關(guān)系一覽無余。從這種意義上說,兩種譯文都是成功的。

      (二)譯文風(fēng)格上的不同

      莎士比亞戲劇中的語(yǔ)言是后來者難以企及的。這不僅僅是因?yàn)楣庞⒄Z(yǔ)的影響,也是由于在其作品中除了文學(xué)語(yǔ)言之外,還有當(dāng)時(shí)許多生動(dòng)的口語(yǔ)表達(dá)方式。這些口語(yǔ)化表達(dá)方式由演員在舞臺(tái)上展現(xiàn)。梁實(shí)秋翻譯這些口語(yǔ)化句子時(shí),采用的是正式的詞語(yǔ)和句子。再反觀朱生豪,他常選擇充滿強(qiáng)烈表現(xiàn)力的口語(yǔ),可以重現(xiàn)劇中不同人物的身份特點(diǎn)。這種表現(xiàn)方式可以使讀者體會(huì)到這些角色的不同心情:愉悅、憤怒、悲傷以及快樂。上述所引用的例子可以解釋這一點(diǎn)。

      (三)優(yōu)雅與粗俗

      粗俗語(yǔ)言也是莎士比亞戲劇中的一大特色,加強(qiáng)了舞臺(tái)效果。在梁實(shí)秋翻譯版本中,他沒有仔細(xì)考慮這些粗俗語(yǔ)言并認(rèn)為莎士比亞戲劇中的粗俗場(chǎng)景應(yīng)該保留,如此才能使譯文忠實(shí)原文。在朱生豪的版本中,朱生豪將原文中的粗俗用語(yǔ)都凈化了。如:

      (6)Costard:O,marry me to one Frances!I smell some lenvoy,some goose in this.(P66)

      朱譯:

      考斯塔德:咳,還不是把我配給一個(gè)臭花娘——這話里有幾分說明,有幾分呆鵝的味道。

      梁譯:

      考斯達(dá):啊!還給我娶一個(gè)老婆:我覺得你的話中有詐。

      句子中的“goose”便是雙關(guān)語(yǔ):一方面表示“cheat”,另一方面又有“bitch”的含義。兩位譯者都只譯出了一層含義。如果譯者直接翻譯該詞,會(huì)給讀者帶來疑惑;但如果略去該詞或者只是簡(jiǎn)單地譯出字面意思,又不能表現(xiàn)出原文的意義,譯者因此進(jìn)退兩難。所以,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)會(huì)存在一定的制約因素。正如《愛的徒勞》,即使其中有些雙關(guān)語(yǔ)可以成功譯成中文,如朱生豪所譯,但仍然有一些限制條件制約翻譯。

      四、雙關(guān)語(yǔ)翻譯過程中的制約因素

      影響雙關(guān)語(yǔ)翻譯的制約因素可以分為兩部分,言語(yǔ)差異和非言語(yǔ)差異。言語(yǔ)差異造成的制約因素是不可避免的,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的影響很大。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的不同,比如發(fā)音和句法上的差異,也會(huì)影響英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。在《愛的徒勞》中就有許多同音異形詞,給譯者帶來了一定的困難。如:

      (7)Berowne:Pell-mell,down with them!But be the first advised in conflict that you get the sun of them.(P135)

      梁譯:不顧一切,打到她們!但是首先要注意,在沖突里你們務(wù)必要占據(jù)有利的形式.

      “sun”和“son”發(fā)音相同,一指利用女人,又指女人懷孕。作為象形文字,漢語(yǔ)不能表現(xiàn)出由同音異義詞構(gòu)成的雙關(guān)語(yǔ)的效果。不了解這一點(diǎn),譯者只能譯出一層意思。

      非言語(yǔ)差異也包含很多因素,像文化差異和譯者翻譯觀的不同等,這些差異在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)造成了許多障礙。如:

      (8)Berowne:The spring is near when green geese are a-breeding.(P19)

      梁譯:春天近了,小鵝就要孵出……

      原句中,“green geese”不僅僅表示鵝,也指代缺乏經(jīng)驗(yàn)的傻瓜。但在漢語(yǔ)中,鵝沒有文化意象。在梁實(shí)秋翻譯版本中,他對(duì)此雙關(guān)現(xiàn)象無能為力,只能選擇放棄“缺乏經(jīng)驗(yàn)的傻瓜”這一層意思。除了文化差異,非言語(yǔ)因素也包括譯者的消極態(tài)度和狹隘的翻譯觀,這些因素都將制約雙關(guān)語(yǔ)翻譯。

      梁實(shí)秋和朱生豪都是中譯莎士比亞作品的大家。但兩位譯者在風(fēng)格、翻譯技巧、措辭和語(yǔ)言組織等方面都大為不同。梁實(shí)秋的翻譯版本對(duì)研究莎士比亞作品的學(xué)者而言更為方便。朱生豪的翻譯版本則更有利于莎士比亞作品的傳播。兩者從不同視角來詮釋莎士比亞這些經(jīng)典作品??傊簩?shí)秋主要采用異化的方法來翻譯雙關(guān)語(yǔ),而朱生豪采用的是歸化的翻譯策略。雖然翻譯策略不同,但基本上達(dá)到了他們翻譯的目的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯作品總會(huì)存在一些遺憾,梁實(shí)秋和朱生豪的兩個(gè)譯本也不例外。梁實(shí)秋的譯本保守且不夠靈活。朱生豪的譯作更為優(yōu)雅,但有時(shí)未免有“炫耀文采”之嫌。

      基于Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論,通過比較《愛的徒勞》兩個(gè)譯本,可以得出以下結(jié)論。首先,譯者對(duì)翻譯雙關(guān)語(yǔ)采用的策略不同,這與時(shí)代背景和主流文化有關(guān)。其次,翻譯雙關(guān)語(yǔ),受到許多因素的制約,如言語(yǔ)差異和非言語(yǔ)差異。

      由于國(guó)籍、宗教文化和語(yǔ)言表達(dá)及鑒賞習(xí)慣的不同,人們對(duì)于幽默化的語(yǔ)言表達(dá)效果做出的反應(yīng)也不同。英語(yǔ)中兩個(gè)同形同音異義詞在漢語(yǔ)中沒有確切的對(duì)應(yīng)詞,一詞多義現(xiàn)象在漢語(yǔ)中也沒有一定的對(duì)應(yīng)。正因如此,譯文要表現(xiàn)原文雙關(guān)語(yǔ)所引起的獨(dú)特效果更是難上加難。

      可譯和不可譯總是相對(duì)的。只要社會(huì)和文化差異存在,翻譯過程中的障礙就會(huì)存在。雙關(guān)語(yǔ)在一定程度上是可譯的。筆者認(rèn)為,在文學(xué)作品翻譯中遇到雙關(guān)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該理解原文中雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思,結(jié)合自身的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)慣,選擇一種恰當(dāng)?shù)姆g策略來把握原文語(yǔ)境的內(nèi)涵和魅力。因此,譯者不僅要具備深厚的英語(yǔ)知識(shí),而且要深入學(xué)習(xí)中國(guó)文知識(shí)學(xué)。如此,譯者才能從漢語(yǔ)中選擇準(zhǔn)確的詞句來完美地表現(xiàn)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的內(nèi)蘊(yùn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai

      Foreign Language Education Press,2001.

      [2]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用

      [J].中國(guó)翻譯,2003,(1):30~35.

      [3]莎士比亞.愛的徒勞[M].殷耀注釋.北京:商務(wù)印書館,2002.

      [4]莎士比亞.愛的徒勞[M].朱生豪譯.西安:陜西師范大學(xué)出版

      社,2001.

      [5]莎士比亞.空愛一場(chǎng)[M].梁實(shí)秋譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社

      (遠(yuǎn)東圖書公司),2001.

      [6]劉天華,維辛.梁實(shí)秋讀書札記[M].北京:中國(guó)廣播電視出版

      社,1990.

      [7]辛紅娟.雙關(guān)翻譯的制約因素[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)

      版),2002,(2):68~70.

      (虞佳佳 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      雙關(guān)語(yǔ)
      雙關(guān)語(yǔ)的英譯策略研究
      ——以《西游記》的詹納爾和余國(guó)藩譯本為例
      俄語(yǔ)文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ)探索
      牡丹(2020年12期)2020-07-27 16:24:39
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
      俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及其漢譯技巧探究
      大腦如何感受幽默
      英漢雙關(guān)語(yǔ)對(duì)比與研究
      西部皮革(2016年20期)2016-02-23 11:16:08
      雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
      德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語(yǔ)翻譯模式研究
      山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
      也說雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      日語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的形態(tài)特征及其在實(shí)際語(yǔ)言生活中的應(yīng)用
      正蓝旗| 崇左市| 山阳县| 凤城市| 新密市| 潞西市| 都匀市| 专栏| 乃东县| 区。| 阿拉善右旗| 阿拉善左旗| 洛扎县| 乡城县| 平阳县| 洞头县| 郑州市| 丰镇市| 武功县| 集贤县| 绥芬河市| 辉南县| 乌拉特前旗| 博爱县| 宕昌县| 玉田县| 迁西县| 天气| 寻乌县| 比如县| 汉阴县| 济南市| 怀柔区| 满洲里市| 宕昌县| 武强县| 六安市| 巴林右旗| 北流市| 梅州市| 清远市|