摘 要:本文從語言的經(jīng)濟原則入手,考察“世界五百強”中國企業(yè)的英譯名。從英譯名的外表形式出發(fā),深入探討翻譯過程中的簡潔取向。英譯名的長度、符號使用與縮略、零翻譯、漢語拼音使用等諸多現(xiàn)象都反映了對于語言的經(jīng)濟原則的使用。探討中國企業(yè)名稱英譯過程中對語言的經(jīng)濟原則的具體操作方法,對于中國企業(yè)如何在文化上走向世界有極大啟示。
關(guān)鍵詞:語言的經(jīng)濟原則 世界五百強 中國企業(yè) 英譯名
一、語言的經(jīng)濟原則的內(nèi)涵
社會性是自然語言的本質(zhì)屬性,社會交際功能是語言的本質(zhì)功能。無論是新詞語的產(chǎn)生,還是舊詞語的消亡,都取決于社會交際的需要。無論是語音的變化,還是詞義、語法的變化,都是為了更好地滿足社會交際的需要而產(chǎn)生的。語言就是為了適應(yīng)社會交際的需要而產(chǎn)生和發(fā)展的,離開了社會交際的需要,語言就失去了生命力(邢福義、吳振國,2010)。因此,語言使用過程中,核心發(fā)展因素是社會交際性,語言使用的形式變換是為了更好的為言語交際服務(wù)。
語言的經(jīng)濟原則便是在這樣一個背景下應(yīng)運而生的。受到時間、空間的限制,人們在實際交際中追求省時、省力。法國著名語言學家馬丁內(nèi)(A.Martinet)在20世紀60年代初的基本語言學著作中對語言的經(jīng)濟原則提出了系統(tǒng)的解釋:經(jīng)濟原則不單單是“節(jié)省力量消耗的同義詞”,而且是指在保證語言完成交際功能的前提下,人們自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗作出合乎經(jīng)濟要求的安排。這種“節(jié)省”是為了調(diào)和人們在交際和表達中的實際需要與人在生理上和心理上的惰性之間的矛盾(周紹珩,1980)。語言的經(jīng)濟原則旨在追求語言系統(tǒng)本身以及語言運用過程中數(shù)量與效果二者的最佳結(jié)合。具體說來是在效果不變的情況下,盡可能減少數(shù)量;在數(shù)量既定的情況下,盡量擴大效果;或者是數(shù)量減少而效果擴大。凡是符合上述三種情況之一者,都被認為是符合語言的經(jīng)濟性原則,是語言經(jīng)濟性的體現(xiàn)(陳淑美,2008:4~12)。
在表意清晰的前提下,為了提高語言的交際效率,盡可能采用經(jīng)濟簡潔的語言符號形式成為了語言使用中的一個要求(徐正考、史維國,2008)。在實際生活中,我們使用的縮略語、簡稱等是應(yīng)用語言的經(jīng)濟原則的典型,它們的使用節(jié)省了書寫時間,增強了專指性,在省力的基礎(chǔ)上擴大了交際量。廣告、標語等以簡潔明快的形式出現(xiàn)也是充分運用了語言的經(jīng)濟原則。廣告語言創(chuàng)作中要充分利用經(jīng)濟原則,發(fā)揮語言使用的最大語用功效,創(chuàng)造最大經(jīng)濟效益(楊永和,2007)。語言的經(jīng)濟原則在應(yīng)用語言中有重要地位,成為經(jīng)濟快速發(fā)展背景下語言使用的新標準之一。
二、企業(yè)英譯名與語言的經(jīng)濟原則
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)進入世界視野。選擇一個良好的英譯名,可以促進企業(yè)快速融入世界市場。為了吸引眼球,博得更高的關(guān)注度,企業(yè)名英譯過程中會特別關(guān)注其簡潔性,充分利用語言的經(jīng)濟原則。
首先,簡潔的譯名可以降低企業(yè)的宣傳成本。過長的譯名在使用中會增加交際量,不易達到引人注目的效果。而相對短小的譯名既節(jié)省了企業(yè)的宣傳時間,也減少了受眾的接受時間,可以達到雙贏。其次,精巧的譯名可以達到意想不到的效果,增加宣傳的附加值。在同等條件下,為了增加交際量,譯名往往追求短小精悍,這對譯名的用詞提出了高要求。而這種高要求在實際交流過程中演變?yōu)橐环N高品質(zhì),可以美化企業(yè)的形象,創(chuàng)造附加值。另外,清晰的譯名可以為消費者創(chuàng)造更好的消費環(huán)境。在全球化背景下,企業(yè)走出國門,開拓國外市場,希望得到越來越多外國消費者的青睞,這便離不開語言的交流。
“世界五百強”中國企業(yè)作為中國經(jīng)濟的龍頭,在世界上的地位日益重要。經(jīng)過國際推廣,這些企業(yè)的英譯名相較于其他企業(yè)具有一定的穩(wěn)定性。本文選擇2010~2012年“世界五百強”企業(yè)中的中國企業(yè),除去香港、臺灣地區(qū)的企業(yè)(因與大陸的語境和接收英語的程度不同),重復(fù)上榜企業(yè)以2012年最新英譯名為準,共70家企業(yè)英譯名作為語料進行研究。探究這些企業(yè)英譯名對語言的經(jīng)濟原則的應(yīng)用,可以得到一定的啟示。
三、企業(yè)英譯名中語言的經(jīng)濟原則的具體使用
(一)企業(yè)英譯名長度考量
長度的考察,是對企業(yè)英譯名外形的直觀觀察,而長短可以以最直接的方式體會其間接性。筆者對70家企業(yè)英譯名的單詞數(shù)、字符數(shù)進行了統(tǒng)計分析,列表如下:
從表中可以看到,企業(yè)的英譯名由3個單詞組成的比例最大,其次是由2個單詞組成的。由4個單詞組成的接近20%,而5個單詞組成和1個單詞組成的企業(yè)名共占15%左右。這種趨勢說明在足夠表達信息的基礎(chǔ)上,英譯名均盡可能使用少的單詞。企業(yè)英譯名的單詞數(shù)向“3”靠近,3個單詞不至于太短,可以充分表現(xiàn)所要表達的內(nèi)容,也不至于顯得冗長。
企業(yè)名要求國際通用,簡潔是第一要求?!笆澜缥灏購姟敝袊髽I(yè)在長度的選擇上考慮了語言的經(jīng)濟原則,均將單詞數(shù)控制在了5個以內(nèi),在數(shù)量既定的情況下擴展了信息量,做出了正確的選擇。
(二)China與Sino-之辨
在對70個中國企業(yè)英譯名的觀察中發(fā)現(xiàn),對于“中國”的譯法并不相同,有的企業(yè)使用“China”,也有部分企業(yè)使用了“Sino-”進行詞語的派生。
“China”是目前國際上通行的“中國”的譯法,而Sino-是作為一個字根存在,表示“中國的、中國人的”(Merriam-Webster)。使用China的原因在于順應(yīng)國際通用形式,減少交際中的誤解,做到翻譯標準中的“忠誠”(林語堂)。而用Sino-造詞后形成新詞,則將原有需要兩個以及兩個以上單詞表達的形式縮減,既保留了原有意義,又減少了單詞的使用量。例如:
(1)中國石油化工集團公司——Sinopec Group
(2)中國中化集團公司——Sinochem Group
(3)中國中鋼集團公司——Sinosteel
(4)中國機械工業(yè)集團有限公司——Sinomach
以上4例中以“Sino-”為詞根,搭配另一單詞的部分或整個詞,直接構(gòu)成“中國XXX”的格式。如“中國石油化工集團公司”英譯中的“Sinopec”,拼接了“petroleum”的首音節(jié)“pe”和“chemistry”中的首字母“c”;“中國中鋼集團”英譯時使用了“steel”全詞;“中國機械工業(yè)集團有限公司”英譯時拼接了“machine”第一個音節(jié)“mach”。
這種拼接方式,節(jié)省了字符,充分體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則。
下面是使用“China”的企業(yè)英譯名。如:
(5)中國石油天然氣集團公司——China National Petroleum
(6)中國建設(shè)銀行——China Construction Bank
(7)中國移動通信集團公司——China Mobile Communications
(8)中國兵器工業(yè)集團公司——China North Industries Group
這幾家企業(yè)的英譯名沒有使用“Sino-”構(gòu)詞形式,一旦使用“China”就自動延長了企業(yè)名的單詞量。但“China”的使用,是忠實于原文的翻譯方式。
(三)“&”符號的使用與縮寫現(xiàn)象
“&”符號是國際通用的表示“and”,相當于連詞“和”。如果用“and”出現(xiàn)在英譯名中,直接增加了一個單詞數(shù),不符合語言的經(jīng)濟原則,所以部分企業(yè)使用“&”連接名稱中的兩個并列結(jié)構(gòu),提高了傳播效率。如:
(9)中國工商銀行——Industrial & Commercial Bank of China
(10)河南煤業(yè)化工集團有限責任公司——Henan Coal & Chemical
(11)武漢鋼鐵(集團)公司——Wuhan Iron & Steel
(12)華為投資控股有限公司——Huawei Investment & Holding
從這四家企業(yè)的英譯名中可以看到,“&”符號的使用既節(jié)省了空間,又使表達更為凝練,“&”符號前后的單詞連接緊密,是并列關(guān)系,有效地表達了企業(yè)的核心產(chǎn)業(yè)。
在有限的空間內(nèi)進行縮略,可以減少單詞數(shù)量,增強表達效果。如:
(13)中國第一汽車集團公司——China FAW Group (FAW——First Auto Works)
(14)中國航空工業(yè)集團公司——Aviation Industrial CORP. of China(CORP.——corporation)
(15)中國人民保險集團股份有限公司——Peoples Insurance CO. of China(CO.——corporation)
(16)中糧集團有限公司——COFCO(China Oil & Foodstuffs Corporation)
這些企業(yè)英譯名中的縮略現(xiàn)象沒有統(tǒng)一的標準,有的是對“公司”一詞進行縮略,有的是取其完整名稱每個詞的首字母。不論是哪種縮略方式,目的都是將英譯名簡潔地呈現(xiàn)在受眾面前。這種縮略法體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則,但也可能使得表意不清,如“中糧集團有限公司”的英文縮略,增加了理解難度。
(四)零翻譯現(xiàn)象
所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這里包含兩層意思:1.源語中的詞語故意不譯;2.不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源語中的詞語(邱懋如,2001)。以語言使用者的語用心理來考證,“零翻譯”有其特有的優(yōu)點?!傲惴g”用一種故意“偷懶”的表現(xiàn)形式來豐富譯入語語言,使譯名統(tǒng)一并提高信息傳遞的效率。這種方法可以在某種程度上滿足人們的“偷懶”心理和語言交際的實際需要(王月華,2012)。翻譯過程中貫徹“零翻譯”原則,是對語言的經(jīng)濟原則的順應(yīng)。
在本文搜集的70個“世界五百強”中國企業(yè)英譯名中,將中文內(nèi)容一一對應(yīng)譯出的并不多,并且集中在“銀行系列”,如中國農(nóng)業(yè)銀行(Agricultural Bank of China)、中國建設(shè)銀行(China Construction Bank)、中國銀行(Bank of China)等等。除了銀行之外,也有一些企業(yè)采取全部對應(yīng)翻譯的方式,如中國建筑工程總公司(China State Construction Engineering Corporation)、中國航空工業(yè)集團公司(Aviation Industry CORP. Of China)等。
英譯名中的“零翻譯”現(xiàn)象屢見不鮮。如:
(17)國家電網(wǎng)公司——State Gird
(18)中國海洋石油總公司——China National Offshore Oil
(19)中國鐵道建筑公司——China Railway Construction
(20)中國人壽保險(集團)公司——China Life Insurance
(21)中國交通建設(shè)股份有限公司——China Communications Construction
(22)中國電信集團公司——China Telecommunications
(23)中國平安保險(集團)股份有限公司——Ping An Insurance
(24)武漢鋼鐵(集團)公司——Wuhan Iron & Steel
(25)中國國電集團公司——China Guodian
(26)中國鐵路物資股份有限公司——China Railway Materials
這些企業(yè)在進行名稱翻譯時,均采用了忽略“公司”一詞的翻譯。這是一種減譯法。減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,而是在符合譯文表達習慣的前提下做出的語言形式上的刪減(辛凌、王婷,2009)。這些企業(yè)名在英譯中刪除對于“公司”的翻譯并沒有打破整體意義的表達,受眾依然能夠從整體形式上了解這是一家企業(yè)的名稱,同時可以準確快速地把握到這家企業(yè)的具體經(jīng)營范圍和方式。
英譯名中的“零翻譯”現(xiàn)象體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則,“零翻譯”的使用,減少了翻譯消耗,促進了宣傳效率的提高,在企業(yè)英譯名的制作中應(yīng)該加強使用。
(五)漢語拼音的直接使用
在中國企業(yè)的英譯名中,有一部分直接采用了漢語拼音進入譯名,這里采用的是音譯法。音譯法(transliteration)是一種以音代義的方法,也就是運用譯語中同原詞發(fā)音相同或近似的詞語來翻譯原詞。從漢語翻譯成英語時,可以直接按照漢語拼音方案的書寫形式來翻譯,這可以將一些具有特殊文化底蘊的詞語“移植”到譯語文化中去,并使其逐步為譯語讀者所了解及接受,實現(xiàn)積極的跨文化語言交際。(辛凌、王婷,2009)
在中國企業(yè)的英譯名中,存在許多這樣的使用范例:
(27)中國國電集團公司——China Guodian
(28)江蘇沙鋼集團——Jiangsu Shagang Group
(29)中國大唐集團公司——China Datang
(30)中國華電集團公司——China Huadian
(31)山東魏橋創(chuàng)業(yè)集團有限公司——Shandong Weiqiao Pioneering Group
(32)新興際華集團——Xinxing Cathay International Group
從這些語料可以看出,直接使用漢語拼音,可以減少詞匯量,在有限的空間內(nèi)擴大了信息量,實現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則。將漢語拼音作為一種文化形式介紹到全世界,一定程度上有利于漢語的傳播。但是,我們也應(yīng)認識到這種使用方法帶來的弊端,漢語拼音直接進入英譯名,無法直接表達出源語的內(nèi)涵,所以這種方法是否應(yīng)該推廣,還值得商榷。
四、結(jié)語
隨著時代的快速發(fā)展,語言的經(jīng)濟原則在言語交際中的地位日益凸顯。為了進行更有效率的交際活動,人們追求省時、省力。這種追求,不僅在言語交際中有所體現(xiàn),在書面形式中也有相應(yīng)要求。企業(yè)的英譯名就是一種表現(xiàn)。
擁有一個好的英譯名,是企業(yè)快速走向世界的途徑之一,能夠最大程度地提高受眾的接受效率的形式將被認為是最好的形式。在英譯過程中,語言的經(jīng)濟原則發(fā)揮著舉足輕重的作用。
“世界五百強”中的中國企業(yè)英譯名所采用的“控制英譯名長度”“選擇恰當?shù)暮诵脑~匯”“使用符號和縮略形式”“零翻譯”“直接使用漢語拼音”等方式,對于中國企業(yè)的名稱翻譯都有借見作用。本著經(jīng)濟原則制定出來的譯名,可以更好地適應(yīng)快節(jié)奏的全球化市場,用有限的形式表達豐富的內(nèi)容,有利于展現(xiàn)企業(yè)的文化內(nèi)涵。
另一方面,我們也應(yīng)清醒地認識到語言的經(jīng)濟原則可能帶來的交際障礙。因為這種減省方式并沒有完全規(guī)避文化缺位現(xiàn)象,在翻譯中很有可能遺漏重要信息,造成理解上的困難。這一點,需要所有從事翻譯工作的人注意。
如何合理利用語言的經(jīng)濟原則為中國企業(yè)制作出一個好的英譯名,是一個值得深入研究的課題。
參考文獻:
[1]邢福義,吳振國.語言學概論[M].武漢:華中師范大學出版社,
2010.
[2]周紹珩.馬丁內(nèi)的語言功能觀和語言經(jīng)濟原則[J].國外語言學,
1980,(4).
[3]陳淑美.語言的經(jīng)濟性原則在漢語中的體現(xiàn)[J].韶關(guān)學院學報
(社會科學版),2008,(10).
[4]徐正考,史維國.語言的經(jīng)濟原則在漢語語法歷時發(fā)展中的表現(xiàn)
[J].語文研究,2008,(1).
[5]楊永和,李英.社會語用學視角下的經(jīng)濟原則與英漢廣告語言
[J].湖南工程學院學報,2007,(12).
[6]Merriam Webster.Merriam Webster Dictionary(Revised
edition)[Z].2004.
[7]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).
[8]王月華.淺談零翻譯策略[J].青年文學家,2012,(6).
[9][10]辛凌,王婷.大學英語實用翻譯教程[M].重慶:重慶大學出
版社,2009.
(張典 武漢 華中師范大學文學院 430079)