常瓊 陳文安
摘 要:作為我國著名散文家、詩人、學(xué)者,朱自清憑借其獨樹一幟的藝術(shù)風(fēng)格,為中國現(xiàn)代散文做出了重要貢獻(xiàn)。而他早期的作品《匆匆》更是憑借其樸實無華的文風(fēng),清雋沉郁的格調(diào),洗練精悍的語言與秀麗簡約的文筆成為中國現(xiàn)代散文的典范。本文選取朱純深先生譯文,通過對《匆匆》中英文兩個版本的對比,用實例說明意合與形合現(xiàn)象是如何體現(xiàn)在文本中的,從而加深對英漢兩種語言的理解,進(jìn)一步提高翻譯水平與審美水平。
關(guān)鍵詞:《匆匆》 意合 形合 詞法 句法 語篇
一、引言
“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;漢語語的結(jié)構(gòu)好像天衣無縫,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;漢語語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以漢語法只以達(dá)意為主,相關(guān)的兩家是可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!保ㄍ趿?,2007)一般認(rèn)為,形合與意合最早由王力先生提出。王力認(rèn)為,漢語多是意合,而西文多是形合。西方翻譯理論家奈達(dá)也曾認(rèn)為,意合與形合的不同是漢語和英語的最大區(qū)別之一。
作為組織語言的手段,形合和意合也是英漢兩種語言在宏觀層面上的一種對比。所謂“形合”,就是指語言的詞語、分句以及句子之間借助語言形式手段實現(xiàn)詞語或句子的連接,來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。所謂“意合”,就是指語言借助內(nèi)在的意思來傳達(dá)信息,即“文以意為主”。本文旨在分析《匆匆》與其英譯本在意合與形合方面的對比,從詞法、句法、語篇三個方面來分析意合與形合現(xiàn)象,探索漢語與英語各自不同的魅力。
二、詞法上的意合與形合現(xiàn)象
(一)詞形上的差別
詞法主要表現(xiàn)在詞形和詞性兩個方面。英語中詞形多變:名詞有單復(fù)數(shù)之分,代詞有人稱、數(shù)等的變化,動詞有過去分詞、現(xiàn)在分詞、過去時等形式。而漢語中詞形相對穩(wěn)定,獨立成形,每一個漢字的書寫形式都雷打不動,不會出現(xiàn)英語中詞形的形態(tài)變化。
(1)原文:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
譯文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
原文中,“燕子”“楊柳”“桃花”都沒有指明單復(fù)數(shù),中國讀者在讀到這段文字的時候,沒有刻意地去思考到底有幾只燕子、幾棵楊柳、幾朵桃花,他們只是獲得了“燕子、楊柳、桃花”這樣的信息。而在英文中,“swallows”“willow trees”“peach blossoms”這些單詞都是復(fù)數(shù)形式,當(dāng)然這里也只有復(fù)數(shù)形式才能傳達(dá)原文的意思,若只有一只燕子、一棵楊柳、一朵桃花,外國讀者讀之會感覺譯文有些奇怪。而英語語言講求形合的特點也由此可見一斑,讀者會明顯地感到英語在形式上的明顯變化。相比之下,漢語中只要傳達(dá)意思即可,無需對“形”進(jìn)行界定。
(二)詞性的差異
英語中的詞性突出,棱角分明,動詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、連接詞等分工明確,詞性不能被輕易改變;而漢語中的詞性則不如英語中那么突出,說話者可以根據(jù)需要調(diào)解各類用詞的位置,用法較靈活,沒有太多限制,只要能生動形象地傳達(dá)出意思即可。
(2)原文:楊柳枯了,有再青的時候;
譯文:willow trees may have died back, but there is a time of regreening;
初學(xué)漢語的外國讀者,對這個“青”字會感到困惑,這個形容詞詞性的詞語在這里成了動詞,省略了楊柳從“枯”到“青”的過程,生動傳神地描繪出了楊柳的綽約風(fēng)姿。而英語中,“green”這個單詞就不能直接作為動詞充當(dāng)謂語成分。英語譯文也只能中規(guī)中矩地借助名詞詞組來表達(dá)原文的意思,就失卻了原文中的韻味。
三、句法上的意合與形合現(xiàn)象
英語中,一個完整的句子必須有主語、謂語和賓語,而像其他句子成分,如補(bǔ)語、狀語、定語的存在只是為了修飾最基本的句子主干。句子的每種成分都各司其職,嚴(yán)格按照其職能行事。而正是因為這樣的限制,英語中出現(xiàn)歧義句的可能性才比較小。而在漢語中,由于中國文化注重“言外之意”甚于“言內(nèi)之意”,講究“天人合一”甚于“唯物論”,故而會采用變換語言形式的方式來為創(chuàng)造“意境”服務(wù),語言結(jié)構(gòu)就顯得比較松散隨意——或單獨成句,或積累式連接。這種現(xiàn)象在散文中尤其明顯,由此出現(xiàn)了散文的“形散神不散”,而這種“形散”多出現(xiàn)在句法上。
(一)語態(tài)上的差異
(3)原文:我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
譯文:And I am caught, blankly, in his revolution.
原文采用主動語態(tài),“我”在時間流過時的無力感、茫然感被表現(xiàn)出來,是“我”選擇這樣做的,但“我”卻很無奈。在譯文中,被動語態(tài)的采用給人一種被迫的感覺:“我”被時間抓住了,反抗不得,“我”都不明白是如何被抓住的。英語的嚴(yán)謹(jǐn)在這里倒是將“我”那種復(fù)雜微妙的心理牢牢抓住了,甚至勝過原文的表達(dá)。這個被動句“以形攝神”,充分展現(xiàn)了“形合”的魅力。
(二)句子結(jié)構(gòu)上的差異
(4)原文:我不禁汗涔涔而淚潸潸了。
譯文:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
原文是以“我”為主語的,“汗涔涔”“淚潸潸”用來形容我的恐懼心理。疊詞的使用一方面加強(qiáng)了語氣,另一方面正契合作者的心情??傮w而言,這句話干脆利落,傳達(dá)了作者的一種恐懼無奈又悔恨的心情。在譯文中,先是作為主語出現(xiàn)的“sweat”和“tears”削弱了“我”的主體性體驗,而后兩個表示動作完成過程的句子稀釋了原文中的情緒。再者,英語中沒有對應(yīng)的疊詞,更是沒辦法傳達(dá)疊詞本身具有的音韻美與重疊美。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z遇上散文這種文體,自是比不過講究“以神馭形”的漢語。
(三)語序上的差異
(5)原文:于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。
譯文:Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.
原文中,三個排比浩浩蕩蕩,使讀者讀來有急切匆忙之感,暗合文章主題;把“洗手的時候”“吃飯的時候”“默默時”放在每個分句的前面,能讓人產(chǎn)生一種就是這些瑣碎平常、最不惹人注意的事情偷走了我們的時間的感覺。英文習(xí)慣把修飾語放在被修飾語之后,將“時間流過”這一事實放在前面,這就削弱了原文的藝術(shù)魅力,讀來平淡無奇。
四、語篇上的意合與形合現(xiàn)象
“到了句以上,英語似乎覺得沒有必要再用如此強(qiáng)的形式來限制自己了,為了造成變化,因而才用了意合手段,同義詞、上位詞、統(tǒng)稱詞、代詞,基本上都是詞匯手段,把它們聯(lián)系起來的不是形式,而是意義;漢語的情況正好相反,到了較大的語言片段里,為了保持‘神不散,就要用適當(dāng)?shù)摹魏鲜侄蝸碓鰪?qiáng)凝聚力,而重復(fù)同一個詞是最好的辦法,可以使讀者、聽者的意念中心不至走散?!盵6]漢語重意合,英語重形合的規(guī)律不是絕對的,有時是兼而有之的,有時是恰恰相反的。尤其是在語篇方面,漢語要做到“形散神不散”,也需在“形合”上下功夫;英語要想傳達(dá)自己的意思,也需在“意合”上做文章。在《匆匆》及其英譯本中,這種現(xiàn)象就非常普遍。
文章的題目是“匆匆”,原文“匆匆”一詞共重復(fù)出現(xiàn)了五次,作者不斷強(qiáng)調(diào)這個主題,旨在保持“形”的不散,拉住讀者的思想韁繩,將他們拉至“匆匆”這個“意”處。這樣的重復(fù)確實能讓讀者、聽者的意念中心不至走散。而英譯本中則出現(xiàn)了“rush”“haste”“hesitate”“hesitating”這些表示“匆匆”的同義詞,使得原文不至于單調(diào),也使譯文所要傳達(dá)的“意”變得豐滿起來,暗合漢語的意合用法。
單從“匆匆”一詞中就可以看出漢語與英語在形合與意合方面的相互交叉與滲透。漢語是軟的、隱的,英語是硬的、顯的。當(dāng)然,漢語與英語在意合與形合方面要做到完全的涇渭分明,是不大可能的。漢語和英語存在一種中間地帶,讓意合和形合統(tǒng)一起來,讓語言能恰如其分地展示出自己的魅力。
五、結(jié)語
從《匆匆》及其英譯本可以看出,漢語重“神”,“以神馭形”,行云流水,以“傳神”為目的,形式多變,結(jié)構(gòu)松散,余味無窮;英語重“形”,“以形攝神”,中規(guī)中矩,以“形合”為目的,形式固定,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。正如王力先生所說,漢語是富于彈性的,英語是環(huán)環(huán)相扣的。但是,任何事物都不是絕對的,意合與形合也不例外。在翻譯過程中,能注意到漢語的意合與英語的形合是好事,但若過度拘泥于此,則會被這些規(guī)則束縛住手腳,譯出的譯文可讀性就會降低,語言原有的風(fēng)采也會失去。不管是在賞析比較中英文的時候,還是在具體的翻譯過程中,譯者都應(yīng)字斟句酌,使語言不至于在翻譯的過程中變味兒,讓漢英兩種語言都能在異域大放異彩。
參考文獻(xiàn):
[1]陳艷粉.形合和意合的視角看《春曉》與其英譯的對比[J].吉林
省教育學(xué)院學(xué)報,2012,(12).
[2]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[3]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,
1997.
[4]王力.中國語言學(xué)史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[5]王揚(yáng).語篇形合與意合及其文化闡釋[J].外語研究,2002,
(6).
[6]張迪.英漢翻譯中的形合與意合對比研究[J].科技信息,2011,
(11).
(常瓊 陳文安 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)