徐莎莎 諶莉文
摘 要:本文從認知語言學角度,在轉(zhuǎn)喻認知的模式下,對2013年“兩會”報告中的俗語進行范疇分類和翻譯認知解析。研究發(fā)現(xiàn):第一,“兩會”報告中的俗語可以通過轉(zhuǎn)喻認知機制進行解讀;第二,這類俗語可以在轉(zhuǎn)喻認知模式下,依據(jù)凸顯的焦點不同而分成以下四類:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類;第三,不同范疇類型的俗語可以在轉(zhuǎn)喻認知的基礎(chǔ)上進行翻譯;第四,根據(jù)轉(zhuǎn)喻認知模式,“兩會”報告中的俗語應(yīng)采用不同的翻譯策略,以提高其英譯效果。
關(guān)鍵詞:“兩會”報告 俗語分類 轉(zhuǎn)喻認知 翻譯策略
一、引言
在2013年兩會期間的政府工作報告(以下簡稱“兩會”報告)中,涌現(xiàn)出許多有帶有生活氣息的群眾語言,像“攤大餅”“打斷骨頭連著筋”“喊破嗓子不如甩開膀子”等。這些短語形象生動且寓意深刻,體現(xiàn)出濃厚的中國特色和豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯過程蘊含著特殊的認知機制。周吉(2006)從功能對等角度出發(fā),探究政經(jīng)類俗語的翻譯;李紅霞(2010)從目的論視角出發(fā),探索政論文體對俗語翻譯的要求;諶莉文(2011)從概念范疇的認知視角出發(fā),研究意義協(xié)商在俗語翻譯中的作用;劉思雨(2012)從語域理論出發(fā),解析俗語對政府報告整體翻譯的影響。以上研究并非是針對俗語翻譯的專門研究,因此在基本語義域內(nèi)的翻譯難以適應(yīng)其復(fù)雜多變的使用和功能。本文以認知語言學的轉(zhuǎn)喻認知觀為視點,以2013年“兩會”報告中出現(xiàn)的俗語為語料,首先進行范疇分類,在此基礎(chǔ)上完成轉(zhuǎn)喻跨域認知分析,最后總結(jié)出不同類型的俗語翻譯認知策略。
“轉(zhuǎn)喻認知”①指用一個事物的名稱代替與其存在附屬或關(guān)聯(lián)關(guān)系的另一個事物的名稱。在修辭學上,文旭、葉狂(2006)認為轉(zhuǎn)喻把兩種不同的事物聯(lián)系起來理解,間接地表達語言的隱含義,在提供信息的同時也展現(xiàn)語言的魅力;在認知語言學中,Panther & Radden (1999)和Koch(2004)認為,轉(zhuǎn)喻不僅把語義的表達替換成另外的形式,還簡化了人們對復(fù)雜概念的認知過程;在翻譯領(lǐng)域中,研究人員(譚業(yè)升,2010)發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻反映出人們產(chǎn)出信息和認知語言的過程,具有推進和易化的作用。本文研究的是俗語的轉(zhuǎn)喻認知翻譯,因此采用的是譚業(yè)升的觀點,即在某一特定語境內(nèi)的概念框架下,若載體和目標體之間可及的基礎(chǔ)關(guān)系是鄰接關(guān)系,并且載體具備激活目標體的作用,就可判定兩者存在轉(zhuǎn)喻關(guān)系。這種觀點與Rubin(2001)的圖形-背景概念(Figure-Ground Concept)呼應(yīng)。后者強調(diào)了認知過程中焦點的重要性,指出圖形作為認知焦點,能夠?qū)崿F(xiàn)跨域映射,是人們在相鄰語義域內(nèi)完成認知的動力?;诖?,本文認為轉(zhuǎn)喻是一個概念現(xiàn)象和認知過程,由凸顯的圖形提供理據(jù),把焦點映射到相鄰的語義域內(nèi),建立起完整的語境進行分析的認知機制。
二、“兩會”報告中俗語的范疇分類
目前,學者對俗語的分類視角大相徑庭。史式(1979)分析俗語的出處,認為其主要來自民間口語,其次來自歷代文人創(chuàng)作,即書面語;向光忠(1985)研究俗語的定型過程,并提出四種途徑:徑直引用、變更原義、加工改造和摘要概括。2013年的“兩會”報告中頻頻出現(xiàn)來自民間的詞語、短句以及典故,大多與人民的生活和生產(chǎn)有關(guān)。本文在史式分類的基礎(chǔ)上,根據(jù)認知凸顯的不同,將俗語分為四類:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類。
(一)日常行為類俗語
日常行為類俗語產(chǎn)生在生活和生產(chǎn)中,與人們的日?;顒酉⑾⑾嚓P(guān),具有高產(chǎn)性和具體性。以動賓結(jié)構(gòu)居多,凸顯出動作,并依賴于特定的語境。在不同領(lǐng)域承載著不同的意義。如:改革報告中的“趟深水”,發(fā)展報告中的“攤大餅”。
(二)心理期許類俗語
心理期許類俗語是通過心理活動來實現(xiàn)一定的愿望和期待,凸顯人自身的思想活動。在報告中通常用來表達政府的態(tài)度、看法和承諾等,將復(fù)雜抽象的心理以簡潔明了的形式表達出來。如:“斷掉發(fā)財念想”“花好月圓”等。
(三)生活物品類俗語
生活物品類俗語指的是使用有相似特征或性質(zhì),或有一定的相關(guān)性和可比性的生活物品來指代“兩會”報告中的特殊政治詞匯。這些物品在生活中是必不可少的,具有獨特性,借用于政府報告中,給人們一種親切感和真實感。如:“防腐劑”“安全網(wǎng)”等。
(四)人體器官類俗語
人體器官類俗語是人們通過其突顯的器官來進行理解和認知的,它們給人最深刻的感受,能傳達出強烈的感情色彩,顯得更有說服力和信服力。這類俗語通常用于報告結(jié)尾處,用以號召群眾,增強感染力。如:“壯士斷腕”“鐵面問責”等。
三、“兩會”報告中俗語翻譯的轉(zhuǎn)喻認知過程
轉(zhuǎn)喻認知強調(diào)同一個框架內(nèi)的不同概念間、不同概念與整個框架間,以及一個大框架內(nèi)的不同框架間的鄰接關(guān)系。人們在認識事物的過程中,首先對語言中凸顯的部分進行分析,再通過這個中心成分來喚起其它成分的理解,從而完成整個語句的認知(譚業(yè)升,2010)。這說明,在漢英語言差異明顯的情況下,可以借助轉(zhuǎn)喻的跨域理解原則來進行俗語的翻譯。鑒于上述四類“兩會”俗語,下文進一步剖析其轉(zhuǎn)喻認知翻譯過程。
(一)日常行為類俗語翻譯的轉(zhuǎn)喻認知
日常行為類俗語來自人們平時的工作經(jīng)驗和體驗,因此人們的日常行為對事件的認知就起到了關(guān)鍵作用。如:
(1)再深的水我們也得趟,因為別無選擇。
(2)城鎮(zhèn)化不能靠攤大餅,還是要大、中、小城市協(xié)調(diào)發(fā)展。
在轉(zhuǎn)喻認知模式下,例(1)中的“趟水”是整句話凸顯的部分,能夠為英漢民族共同理解,是人們試探水深的動作。報告中使用這一俗語,說明改革充滿困難和未知,但中國人有勇氣并愿意為之拼搏。我們在翻譯時,把“趟水”從生活域映射到“改革”這個政治域中,以動作部分來解讀整個語句。既完成了俗語的轉(zhuǎn)喻認知,實現(xiàn)了跨域理解,對翻譯也起到了推動作用,使得譯文的信息傳遞更加準確。
例(2)中,“攤大餅”這個動作是整句話的中心成分,但大餅是一種中式小吃,對英語國家的人來說,“城鎮(zhèn)化”與“攤大餅”搭配,句意難于理解,這時轉(zhuǎn)喻認知就顯得尤其重要。本文把“攤大餅”從生活域映射到“建設(shè)城鄉(xiāng)”這個政治域中,旨在表達中國政府堅持協(xié)調(diào)一致、力度恒定的城鄉(xiāng)發(fā)展戰(zhàn)略。在完成整個句子的分析后,就可在政治域內(nèi)進行英譯,使俗語脫離漢文化的束縛,為英民族所理解,從而傳達出中國城鄉(xiāng)建設(shè)的實施計劃和推進方式。
(二)心理期許類俗語翻譯的轉(zhuǎn)喻認知
心理期許類俗語的使用,是借助期望和現(xiàn)實之間較高的相鄰性和發(fā)生的可能性,來表達政府的立場和態(tài)度,是精神層面的具體表現(xiàn)。如:
(3)大陸和臺灣是我們共同的家園,我想花好總有月圓時。
(4)既然擔任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財?shù)哪钕搿?/p>
例(3)中的“花好總有月圓時”是對兩岸和平統(tǒng)一的期望,通過塑造“花好月圓”這一溫馨的場景來喚起人們對祖國統(tǒng)一的良好愿望。在此借助轉(zhuǎn)喻認知獲得的兩種相鄰場景,把心理域里的內(nèi)容“花好月圓”映射到了政治域的“和平統(tǒng)一”中,這樣就使得“花”和“月”這兩項在漢語言文化中代表美好、溫馨的意象翻譯成相應(yīng)的英語情感詞匯,順利地完成跨域英譯。
在例(4)的“斷掉發(fā)財?shù)哪钕搿敝?,“斷”與“念想”的搭配具有口語化特色。在進行轉(zhuǎn)喻認知時,考慮到“斷”和“消除、遏制”等詞的語義相鄰性,把“斷……念想”從抽象的心理域映射到政治域中,并賦予其“遏制貪污腐敗的欲望”之義,通過它在政治域中的意義來完成轉(zhuǎn)喻思維,實現(xiàn)跨域認知翻譯。
(三)生活物品類俗語翻譯的轉(zhuǎn)喻認知
生活物品類俗語以其特性和作用(尤其是英漢民族共認的性質(zhì))代替了一些有著中國特色的表達方式,適應(yīng)人們的理解能力。如:
(5)把權(quán)力涂上防腐劑,只能為公,不能私用。
(6)要編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網(wǎng)。
在例(5)中的“防腐劑”凸顯了保鮮功能,旨在表達政府權(quán)力為公的長時性。本文把“防腐劑”在物品域中的防腐性映射到了政治域中的“政府權(quán)力”的恒久性,實現(xiàn)了性質(zhì)的跨域轉(zhuǎn)化,這在英語中也是如出一轍。因此只需翻譯“防腐劑”在政治域的意義即可。
例(6)中的“安全網(wǎng)”凸顯的是“保護性”,表達政府對民生安全的重視。“安全網(wǎng)”在物品域中的保護作用映射到政治域中的保障作用,也在轉(zhuǎn)喻認知模式中完成。在進行翻譯時,與例(5)一樣,只需翻譯其在政治域中的意義。
(四)人體器官類俗語翻譯的轉(zhuǎn)喻認知
與人體直接相關(guān)的器官類俗語最能為人直接感知和體驗,也是最能傳遞情感的一類俗語,以情感為主線貫穿于轉(zhuǎn)喻認知中。如:
(7)改革需要發(fā)動勇氣,我們要有壯士斷腕的決心。
(8)政府應(yīng)當鐵腕執(zhí)法,鐵面問責。
例(7)中的“壯士斷腕”是修飾“決心”的器官類俗語。英漢語中對“斷腕”的看法尚未統(tǒng)一,但感受是一致的,都是無法忍受的切膚之痛,能夠達成心靈的共鳴。這就意味著在英漢語言中,“壯士斷腕”所表現(xiàn)出的氣概能巧妙地把整句話的意義從人體器官域映射到政治領(lǐng)域。因此,我們就只需翻譯“斷腕”承擔的“堅定無畏”之義,巧妙地避免了因英漢語的文化差異而引發(fā)的“斷腕”語義誤解。
類似地,例(8)將政府執(zhí)法的原則與手段和態(tài)度聯(lián)系起來。在英漢語言中,器官域中的“腕”和“面”分別代表政治域中的“手段”和“態(tài)度”這兩個抽象事物。我們在轉(zhuǎn)喻認知中關(guān)注俗語在政治域內(nèi)的實際意義,進行跨域分析,深入到報告的實質(zhì),這樣得到的翻譯也就更令人信服。
四、“兩會”報告中俗語的翻譯策略
(一)動作凸顯
這類俗語中凸顯的是動作本身,在英譯時需要注重對動作的準確解讀。
(9)再深的水我們也得趟,因為別無選擇。
“趟水”這個動作是人們在轉(zhuǎn)喻認知時選擇的焦點,是理解整句話的動力,需要在轉(zhuǎn)喻認知過程中凸顯,翻譯時采用動作凸顯的翻譯策略。
譯文:However hard the course of the reform and open up may be, we will proceed without any hesitation because we have no alternative.
(二)情景凸顯
人類的心理活動是復(fù)雜的,在表達情感或想法時,為了讓對方更容易理解,就很有必要將想法具體地描述出來。
(10)大陸和臺灣是我們共同的家園,我想花好總有月圓時。
例(10)可將“花好總有月圓時”使用完整句進行詳細描述,以體現(xiàn)出想法與現(xiàn)實的高度相鄰性,翻譯時應(yīng)采用情景凸顯的翻譯策略。
譯文:We should maintain and develop well our common homeland to make it full of flowers, and with flowers in blossom, there will be a time for the moon to be full again.
(三)特征凸顯
生活物品隨處可見,翻譯這類俗語時,需要準確地尋找出該物品的特性,在譯文中有所凸顯。
(11)把權(quán)力涂上防腐劑,只能為公,不能私用。
“防腐劑”在這里是用來比喻政府權(quán)力的公平公正,代表官員的自律清廉,是公正、透明的代稱,翻譯時應(yīng)當采用特征凸顯的翻譯策略。
譯文:We should keep the power fresh and honest, for public not private.
(四)意象凸顯
人體器官與人類的感覺密切相關(guān)。這類俗語賦予了人們更加真實的感受。
(12)政府應(yīng)當鐵腕執(zhí)法,鐵面問責。
在例(12)中,我們把器官作為焦點凸顯于譯文,同時翻譯字面義和引申義,強調(diào)器官與人們感情之間的鄰近性,翻譯時應(yīng)采用意象突顯的翻譯策略。
譯文:The government should solve the problems “without mercy and with iron fist”.
五、結(jié)語
綜上所述,“兩會”報告中的俗語雖然形式多樣,但在表達上都是為了降低政府報告的理解難度,做到通俗易懂。盡管這些俗語凸顯的信息不同,但都能通過轉(zhuǎn)喻認知機制進行準確地解讀,在此基礎(chǔ)上的英譯也可以在轉(zhuǎn)喻模式下完成。本文對2013年“兩會”報告中出現(xiàn)的俗語進行了語料整理和范疇分類,總結(jié)出四類政府工作報告中的俗語轉(zhuǎn)喻:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類。根據(jù)轉(zhuǎn)喻認知模式,翻譯時可分別使用動作凸顯策略、情景突顯策略、特征凸顯策略和意象突顯策略。
總之,政府報告在增添了俗語后顯得生活化,而其隱含義在轉(zhuǎn)喻翻譯的模式中變得形象、生動。
注釋:
①解釋來自韋伯詞典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary).
參考文獻:
[1]Koch,P.Metonymy between pragmatics,reference,and
diachrony[J].Metaphorik,2004,(7).
[2]Panther,K.& G.Radden.Metonymy in language and Thought[M].
Amsterdam:John Benjamins,1999.
[3]Rubin,E.Figure and Ground[A].In Yantis,S.(Ed.).Visual
Perception[C].Philadelphia:Psychology Press,2001.
[4]諶莉文.口譯思維過程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國社會科學
出版社,2011.
[5]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究:以2010年《政府
工作報告》為例[J].外國語文,2010,(5).
[6]劉思雨.從語域理論視角解析2011年政府工作報告的翻譯[J].文
學界,2012,(2).
[7]史式.漢語成語研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
[8]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖示——例示與翻譯的認知途徑[J].外語教學與
研究,2010,(6).
[9]溫家寶.政府工作報告(中英文)[Z].第十二屆全國人民代表大
會第一次會議,2013.
[10]文旭,葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認知理據(jù)[J].解放軍外國語學院
學報,2006,(6).
[11]向光忠.成語概說[M].武漢:湖北教育出版社,1985.
[12]張輝.熟語及其理解的認知語義學研究[M].北京:軍誼出版
社,2003.
[13]周吉.政府工作報告中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯[J].廣
西大學學報(哲學社會社科版),2006,(28).
(徐莎莎 諶莉文 浙江寧波 寧波大學科學技術(shù)學院 315212)