摘 要:后現(xiàn)代主義小說(shuō)以打破文學(xué)慣例、挑戰(zhàn)讀者的“期待視野”見(jiàn)長(zhǎng),文本中充斥著形形色色的實(shí)驗(yàn)性表述方式。此類(lèi)作品迥異于傳統(tǒng)文學(xué)的文本特征,為譯者在翻譯過(guò)程中主體性的發(fā)揮提供了契機(jī)。本文擬以喬納森·薩福蘭·弗爾的《了了》為例,就其中文譯本里譯者主體性的具體表現(xiàn)展開(kāi)探討,以期對(duì)后現(xiàn)代主義文學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐有所啟示。
關(guān)鍵詞:后現(xiàn)代主義小說(shuō) 文本特征 翻譯 譯者主體性 創(chuàng)造性
一、引言
喬納森·薩福蘭·弗爾(Jonathan Safran Foer)是當(dāng)代美國(guó)文壇的后起之秀。他的第一部小說(shuō)《了了》(Everything Is Illuminated,2002)一出版便引起了讀者的廣泛關(guān)注,受到了喬伊斯·卡羅爾·歐茨(Joyce Carol Oates)、蘇珊·桑塔格(Susan Sontag)等著名作家的一致好評(píng),并獲得了英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》設(shè)立的“最佳處女作獎(jiǎng)”和美國(guó)“國(guó)家猶太圖書(shū)獎(jiǎng)”。此書(shū)經(jīng)臺(tái)灣譯者楊雅婷翻譯為中文,由于“譯者對(duì)于不同風(fēng)格的語(yǔ)言在忠于原著的同時(shí)又巧妙地使譯文很好地對(duì)應(yīng)了原文的表現(xiàn)力”[1](見(jiàn)中譯本封底),廣為譯文讀者認(rèn)可,并榮獲誠(chéng)品“2004好讀回顧之年度最佳翻譯獎(jiǎng)”。本文擬采用譯者主體性理論視角,結(jié)合英文原著的文本特征分析,對(duì)中譯本里譯者表現(xiàn)出的能動(dòng)性、創(chuàng)造性進(jìn)行探討。
二、譯者主體性的定義
20世紀(jì)七八十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以往備受忽視和冷落的譯者開(kāi)始受到理論界的關(guān)注,“譯者主體性”也成為譯學(xué)研究的一大重要課題。査明建、田雨(2003)把“譯者主體性”定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵2](P22)屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏(2003)則提出,譯者主體性就是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。”[3](P9)盡管措辭不盡相同,但兩個(gè)定義本質(zhì)上是相同的:譯者的主體性應(yīng)該是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,譯者的創(chuàng)造性應(yīng)在受動(dòng)性的制約下發(fā)揮。受動(dòng)性是能動(dòng)性的前提,“而真正代表譯者主體性的特征仍應(yīng)是能動(dòng)性”[4](P89)。
三、后現(xiàn)代主義小說(shuō)《了了》的文本特征
后現(xiàn)代主義文學(xué)是自20世紀(jì)下半葉開(kāi)始活躍于歐美文壇的一種新興的文學(xué)潮流,以其晦澀難懂和顛覆傳統(tǒng)的敘事技巧而著稱(chēng)。后現(xiàn)代主義文學(xué)主張“思維方式、表現(xiàn)方法、藝術(shù)體裁和語(yǔ)言游戲的徹底多元化”[5](P90)。其文本經(jīng)常呈現(xiàn)出碎片性、混亂性、復(fù)義性、不確定性、反闡釋性等特征。后現(xiàn)代主義作家往往將小說(shuō)看作文字游戲,刻意模糊文體的界限、打破雅俗文化之間的隔閡,語(yǔ)言通俗化,敘述策略多樣化。與傳統(tǒng)的文學(xué)作品相比,后現(xiàn)代主義作品更強(qiáng)調(diào)讀者的參與性,期待讀者自己發(fā)現(xiàn)文本中的“未定點(diǎn)”和“空白點(diǎn)”,積極參與到文本意義構(gòu)建的活動(dòng)中來(lái)。
作為一部后現(xiàn)代主義小說(shuō),弗爾的《了了》講述了一個(gè)耐人尋味的尋根故事:美國(guó)猶太小伙子喬納森·薩福蘭·弗爾遠(yuǎn)赴烏克蘭,在一位不諳英語(yǔ)的當(dāng)?shù)胤g兼導(dǎo)游亞歷克斯的陪同下,尋找外祖父當(dāng)年居住過(guò)的猶太小鎮(zhèn)和在納粹屠殺中救了外祖父一命的女人奧格思婷。全書(shū)共三十四章,分為三大敘述板塊:第一是英語(yǔ)蹩腳但不吝于“勞累”[1](P29)喬納森“呈交”同義詞典的對(duì)象亞歷克斯對(duì)于喬納森烏克蘭尋根之旅的記述;第二是主角喬納森以旅途中的見(jiàn)聞為素材,運(yùn)用魔幻現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法重構(gòu)的查欽布洛德小鎮(zhèn)近150年的歷史;第三是亞歷克斯寫(xiě)給喬納森的信件——他在讀過(guò)喬納森所寫(xiě)的內(nèi)容之后,就喬納森和自己的寫(xiě)作發(fā)表評(píng)論。這三大板塊的敘述相互穿插,交替出現(xiàn)在文本之中,打破了傳統(tǒng)文學(xué)中的線性敘述模式,給讀者帶來(lái)了一種全新的閱讀體驗(yàn)。各式文本的拼貼(如:打油詩(shī)、墓志銘、戲劇片段等),各類(lèi)文字游戲,猜謎似的表達(dá),在《了了》中屢見(jiàn)不鮮。
四、譯者主體性在《了了》中譯本里的體現(xiàn)
后現(xiàn)代主義作品標(biāo)新立異、迥異于傳統(tǒng)文學(xué)作品的文本特征向譯者提出了新的挑戰(zhàn),但也為譯者主體性的發(fā)揮提供了廣闊的舞臺(tái)。虞建華(2001)指出,后現(xiàn)代主義小說(shuō)在給譯者帶來(lái)困難的同時(shí),“也留出了更大的創(chuàng)造發(fā)揮的余地”[6](P38),因而,在其翻譯過(guò)程中會(huì)包含“更大程度的再創(chuàng)作”[6](P38)。在文學(xué)翻譯中,譯者“不僅是原作的讀者,還是原作生命的外延形式——譯本的創(chuàng)造者”[7](P109)。作為原作的讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞和批評(píng)能力來(lái)完成對(duì)原作的闡釋。譯者不僅要傳達(dá)出原作的基本信息,還要積極主動(dòng)地克服語(yǔ)言、文化上的重重障礙,最大限度地再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格、思維方式、核心價(jià)值和審美意蘊(yùn)。后現(xiàn)代文本的多義性、開(kāi)放性、不確定性,強(qiáng)調(diào)讀者參與性和反闡釋性,在很大程度上增加了翻譯難度。而審美信息、文化意蘊(yùn)越豐富的作品,翻譯的難度就越大,“就更需發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。”[2] (P22)
(一)小說(shuō)標(biāo)題的翻譯
后現(xiàn)代主義小說(shuō)的標(biāo)題往往表現(xiàn)出開(kāi)放性、多元性和復(fù)義性,小說(shuō)《了了》的標(biāo)題也不例外。原作的標(biāo)題是“Everything Is Illuminated”, 在原作中也多次出現(xiàn)“illuminate”和它的名詞形式“illumination”。就不同的語(yǔ)境而言,“illuminate”的意思可以分為兩種。以亞歷克斯的理解,“illuminate”是“解釋、闡明、使清楚、使明白”的意思,如:第十章中,亞歷克斯說(shuō)道:“As I illuminated before, he would very often come to our house when he could not repose.”[8](P68)譯本中譯者將其譯為“就像我之前闡釋的,他經(jīng)常在無(wú)法安歇時(shí)到我們家來(lái)?!盵1](P87)在第二十九章中,“illumination”被用作本章的標(biāo)題,根據(jù)亞歷克斯的講述,祖父終于吐露了藏在心底深處多年的秘密:他曾經(jīng)在納粹大屠殺中,為了保住自己妻兒的性命而親手指認(rèn)了猶太好友,導(dǎo)致他為德國(guó)納粹所殺。對(duì)于亞歷克斯來(lái)說(shuō),這是一種真相的揭露,使他了解了事實(shí)的真相,因此,譯者將其譯為“真相大白”。而在喬納森對(duì)查欽布洛德小鎮(zhèn)歷史的魔幻現(xiàn)實(shí)主義記述中,“illuminate”往往可以被解釋成“照亮”,如在“pairs of women who illuminate for hours with soft multiple glows”[8](P95)和“A wink of lightning illuminated the Kolker at the window”[8](P97)中都是這一含義。
作為統(tǒng)領(lǐng)整部小說(shuō)的標(biāo)題,“illuminate”發(fā)人深思,無(wú)論將其翻譯成“一切皆被照亮”,還是“真相大白”,似乎都有失偏頗。而在簡(jiǎn)體中譯本里,楊雅婷創(chuàng)造性地把它翻譯為“了了”。在筆者看來(lái),此譯一語(yǔ)雙關(guān),既可以被理解為“明白、明了”,也可以解讀為“結(jié)束、完畢”,雖舍棄了英語(yǔ)原文中“照亮”這層意思,卻較好地傳達(dá)了原作標(biāo)題開(kāi)放性、多義性的特點(diǎn)。一方面,在烏克蘭之旅后,亞歷克斯和主角喬納森明白了納粹大屠殺的歷史,自己的責(zé)任,亞歷克斯的祖父埋藏心中最陰暗的創(chuàng)傷記憶;另一方面,基于原作的開(kāi)放性結(jié)局,如:小說(shuō)的最后一章是亞歷克斯的祖父在自殺前寫(xiě)給主角喬納森的一封信,全文以“and I will”結(jié)束,沒(méi)有句號(hào),除此之外,奧格思婷究竟是誰(shuí),主角喬納森的外祖父和她到底是何關(guān)系,小說(shuō)都沒(méi)有作出解答。從這種意義上看,也許“了了”是對(duì)讀者們?cè)谧x完全書(shū)之后那種茫然若有所失的疑惑感受的一種歸納,可以被理解為“一切都結(jié)束啦?”透露出譯者對(duì)“歷史、記憶、寬恕”等話題的深層思考。
(二)人物個(gè)性化語(yǔ)言的處理
小說(shuō)中亞歷克斯的語(yǔ)言是一大亮點(diǎn),他粗識(shí)英文,借助主角喬納森送給他的一本同義詞典肆無(wú)忌憚地誤用英文詞語(yǔ)、句法,讀來(lái)令人忍俊不禁。他的語(yǔ)言中充滿了各色各樣的錯(cuò)誤,如:詞不達(dá)意(多表現(xiàn)為浮夸華麗、大詞小用)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、誤用成語(yǔ)、俚語(yǔ)和俗語(yǔ)等等。如何在譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)這種幽默的語(yǔ)言風(fēng)格,既要保持原作不通順、錯(cuò)誤百出的特色,又要像原作一樣易于讓讀者捕捉到這些錯(cuò)誤背后的真實(shí)意義,對(duì)于譯者而言不能不說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。詞不達(dá)意、拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題相對(duì)比較容易處理,詞不達(dá)意基本都可通過(guò)直譯來(lái)保留原文的幽默效果,而拼寫(xiě)錯(cuò)誤也多可用漢語(yǔ)中的同音錯(cuò)別字來(lái)翻譯,達(dá)到功能上的對(duì)等。如:
(1)But first I am burdened to recite my good appearance. I am unequivocally tall. (用詞不當(dāng))
譯文:首先我得承擔(dān)起復(fù)誦自己俊美外貌的重?fù)?dān)。我長(zhǎng)得毫不含糊地高。
(2)……and how if you have a good and meaningful dream you are oblongated to search for it. (拼寫(xiě)錯(cuò)誤;亞歷克斯把“obligated”(必須)錯(cuò)拼成“oblongated”)
譯文:……以及如果你做了一個(gè)有意義的好夢(mèng),你如何避虛去追尋它。
相較之下,誤用成語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯難度較高,為了保證譯本在譯入語(yǔ)環(huán)境中能產(chǎn)生與原作最為相似的效果,需要譯者發(fā)揮更大的創(chuàng)造性。讀過(guò)原文的讀者想必不會(huì)忘記亞歷克斯非常喜歡用“eat humble pie”這個(gè)成語(yǔ),該成語(yǔ)的原意是“低聲下氣、忍氣吞聲、忍受侮辱、被迫認(rèn)罪”;而亞歷克斯顯然誤會(huì)了這個(gè)成語(yǔ)的意思,總會(huì)把它用在自己主動(dòng)向主角喬納森表示誠(chéng)摯歉意的場(chǎng)合。例如:
(3)I must eat a slice of humble pie for what occurred to you on the train.
譯文:我必須為你在火車(chē)上的遭遇負(fù)一根荊請(qǐng)罪。
(4)I feel oblongated to again eat a slice of humble pie (my stomach is becoming chock-full)……
譯文:我感到避虛再負(fù)一根荊請(qǐng)罪(背好痛)。
譯者用對(duì)成語(yǔ)“負(fù)荊負(fù)罪”的誤用來(lái)模擬原作,再現(xiàn)了原作的神韻。例(4)中,由于原文中的意象是“吃派”,所以亞歷克斯夸張地加上了“肚子飽得頂?shù)胶韲悼凇钡谋磉_(dá),由于譯者用的是“負(fù)荊”的意象,所以創(chuàng)造性地將原句改譯為“背好痛”。在后面的章節(jié)里,亞歷克斯一再用到這個(gè)成語(yǔ),如:“eating humble pie”“I licked the last crumb of humble pie from the plate ”,因?yàn)閬啔v克斯用在“humble pie”前面加上量詞的方式來(lái)表達(dá)自己抱歉的程度,譯者為了忠實(shí)地體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn),分別翻譯成“正在負(fù)全森林的荊”和“我把所有的嫩荊都負(fù)上去了”。
除了亞歷山大的語(yǔ)言,在小說(shuō)的第十三章里,主角喬納森的外祖母帶著濃重鄉(xiāng)音的英語(yǔ)也令讀者費(fèi)解??吹诫娨暽喜コ鋈祟?lèi)首次登陸月球的新聞,外祖母興奮地對(duì)喬納森的母親說(shuō)道,“Yer fadder vood hef luffed ta see diz”,“Etz vunderrful”,原作讀者需要經(jīng)過(guò)仔細(xì)地辨認(rèn)方可推測(cè)出前一句應(yīng)該是“Your father would have laughed to see this”,后一句則是“Its wonderful”。在譯文里,譯者把這兩句話分別譯為“你撫親假是看到繼葛,也會(huì)蕭呢”和“診是太梅妙了”,在明白傳達(dá)原文意義之余,讓譯文讀者也照樣去琢磨一番,保留了原作的趣味性。
(三)文字游戲的再現(xiàn)
在小說(shuō)《了了》中,文字游戲主要表現(xiàn)在英文單詞的拆解上。第二十四章中記錄了布洛德關(guān)于“悲傷”的日記的內(nèi)容。由于日記被水浸濕后又印在布洛德的身上,有些部分字跡模糊,難以辨認(rèn)。例如:
(5)SADNESSES OF THE INTELLECT: Sadness of being misunderstood [sic]; Humor sadness; Sadness of love wit[hou]t release; Sadne[ss of be]ing smart; Sadness of not knowing enough words to [express what you mean]; Sadness of having options; Sadness of wanting sadness; Sadness of confusion; Sadness of domes[tic]ated birds; Sadness of fini[shi]ng a book; Sadness of remembering; Sadness of forgetting; Anxiety sadness ……
譯文:智者的悲傷:受到誤解的悲傷 [原文如此];幽默之悲;無(wú)[法]釋放的愛(ài)的悲傷;聰日[月]的[非]心傷;沒(méi)有認(rèn)識(shí)足夠的字以便[表達(dá)自己的意思]的悲傷,擁有選擇的悲傷;缺乏悲傷的悲傷;困惑的悲傷;宀[豕]禽的悲傷;讀宀[元]一本書(shū)的悲傷;記得的悲傷;忘記的悲傷;焦慮之悲……
譯者通過(guò)對(duì)漢字的拆解靈活地重現(xiàn)了原文的神韻,可謂形神兼?zhèn)洹P≌f(shuō)的第二十七章描述了喬納森的外祖父與一位吉普賽女孩的地下戀情。外祖父利用從報(bào)紙上剪下來(lái)的字母,拼貼成詞句粘在小紙條上,再扔進(jìn)女孩耍蛇用的編籃里來(lái)傳遞消息。譬如:
(6)Meet me under the wooden bridge, and I will show you things you have never, ever seen. The “M” was taken from the army that would take his mothers life: GERMAN FRONT ADVANCES ON SOVIET BORDER; the “eet” from their approaching warships: NAZI FLEET DEFEATS FRENCH AT LESACS; the “me” from the peninsula they were blue-eyeing: GERMANS SURROUND CRIMEA; the “und” from too little, too late: AMERICAN WAR FUNDS REACH ENGLAND; the “er” from the dog of dogs: HITLER RENDERS NONAGGRESSION PACT INOPERATIVE ……
譯文:在木頭橋那里跟我碰面,我希望給你看一些你從來(lái)、從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西。“那”字的“阝”取自那個(gè)將取他母親性命的軍隊(duì):德國(guó)部隊(duì)逼近蘇維埃邊界;“給”字的“纟”來(lái)自他們逐漸迫近的戰(zhàn)船:納粹艦隊(duì)在勒薩克斯擊潰法軍;“里”來(lái)自他們的藍(lán)眼珠所覬覦的半島:德軍包圍克里米亞;“辶”來(lái)自于太少的、太遲的:美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)基金抵達(dá)英格蘭;“希”則來(lái)自那條狗中之狗:希特勒廢止互不侵犯條約……
基于漢英兩種語(yǔ)言的差異,一些借助原語(yǔ)言?xún)?nèi)部符號(hào)反映各自語(yǔ)言特色的表達(dá)形式歷來(lái)是翻譯中的一大難點(diǎn)。此處譯者巧妙地運(yùn)用漢語(yǔ)中的偏旁部首來(lái)翻譯英語(yǔ)當(dāng)中的字母、音節(jié),既得原文之形,又具原文之神,可謂匠心獨(dú)具,值得借鑒。
(五)結(jié)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐中,譯者的主體性主要通過(guò)譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性表現(xiàn)出來(lái)。以顛覆傳統(tǒng)、解構(gòu)中心為己任的后現(xiàn)代主義小說(shuō)呈現(xiàn)出復(fù)義性、多元性、文類(lèi)混雜、指涉無(wú)定等文本特征,使得傳統(tǒng)的翻譯策略、技巧難以招架,呼喚譯者在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,努力在譯文中最大程度地傳遞出原作的藝術(shù)價(jià)值和精神風(fēng)貌。后現(xiàn)代小說(shuō)《了了》中譯本的譯者,憑借深厚的雙語(yǔ)功底、良好的文學(xué)修養(yǎng),成功地在譯文中再現(xiàn)了原作的核心價(jià)值和審美意蘊(yùn)。本文通過(guò)對(duì)譯文中小說(shuō)標(biāo)題、個(gè)性化語(yǔ)言、文字游戲三方面的實(shí)例進(jìn)行分析,探討了譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,希望為廣大譯者后現(xiàn)代主義作品的翻譯實(shí)踐提供些許啟發(fā)。誠(chéng)然,如虞建華教授(2001)所言,面對(duì)后現(xiàn)代主義小說(shuō),“譯者常常需要求助臨時(shí)應(yīng)對(duì)的突發(fā)靈感”[6](P38),然而,以?xún)?yōu)秀的譯本作為參照,一定會(huì)有助于譯者更好地拿捏創(chuàng)造性發(fā)揮的尺度,更好地平衡對(duì)原文的忠實(shí)性與發(fā)揮譯者的主觀創(chuàng)造性的關(guān)系。
(本文為江蘇大學(xué)重點(diǎn)教改項(xiàng)目(項(xiàng)目批號(hào)[2011JGZD030])的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]喬納森·薩福蘭·弗爾.了了[M].楊雅婷譯.上海: 上海人民出
版社, 2009.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
[J].中國(guó)翻譯, 2003,(1).
[3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,
2003,(6).
[4]阮玉慧.論譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),
2009,(6).
[5]陳世丹,魯顯生.論馮內(nèi)古特的后現(xiàn)代主義解構(gòu)敘事策略[J].外
語(yǔ)研究, 2009,(6).
[6]虞建華.關(guān)于后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯的一些思考[J].中國(guó)翻譯,
2001,(1).
[7]馬風(fēng)華.從譯者角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].江蘇大學(xué)學(xué)
報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2003,(3).
[8]Foer,Jonathan Safran.Everything Is Illuminated[M].
London:Penguin Books, 2002.
[9]孫海運(yùn),方如玉.英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)龍去脈[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出
版公司, 1998.
(馬風(fēng)華 江蘇鎮(zhèn)江 江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 212013)