張娟 張玲
摘 要:《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》作為國內(nèi)單語外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,在實(shí)現(xiàn)釋義方法多樣性的同時,首次采用了“完整句釋義法”,從而在釋義語言上避免了以難釋易,在釋義方法上避免了同義詞循環(huán)釋義、近義語素和詞循環(huán)釋義的缺點(diǎn),并有意識地呈現(xiàn)了詞語的用法(搭配),充分體現(xiàn)了單語外向型學(xué)習(xí)詞典的“學(xué)習(xí)性”。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)詞典 釋義 語言 方法
一、“完整句釋義法”的內(nèi)涵
《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》作為國內(nèi)單語外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,在實(shí)現(xiàn)釋義方法多樣性的同時,本著把詞匯和語法糅合在一塊的創(chuàng)新理念,首次在漢語學(xué)習(xí)詞典中采用了‘完整句釋義法,即在例句中、語境中提供被釋詞的用法,為學(xué)習(xí)者提供所需要的語言信息。這種方法的“微觀設(shè)計(jì)包含三個組件:
【解】
——引導(dǎo)句,即內(nèi)含被釋詞的基本句。
(1)他解下領(lǐng)帶,覺得不那么熱了。
——解說句,即盡量用詞典正文內(nèi)含的詞語顯化引導(dǎo)句的意義;解說句本身也是一個基本句。
(2)他把脖子上的領(lǐng)帶打開,覺得涼快了一點(diǎn)兒了
——例證句,即示例,其功能在于顯化被釋詞入句時常見的語境條件;例證句本身同樣是基本句。
(3)他一進(jìn)門就解開口子,把外衣脫了下來。
(4)這繩子捆得真結(jié)實(shí),解都解不開。
(5)鞋帶我解不下來了,請幫忙解解吧?!?/p>
概括來說,“完整句釋義法”最直觀的形式上的特點(diǎn)是“以句釋詞”,然后“以句釋句”,從而完成對被釋詞的釋義,并最終通過“操練式”的方法反復(fù)提供例證句,以顯化被釋義詞的語境條件即用法。這一釋義方法使得原本“靜態(tài)”的詞典釋義過程呈現(xiàn)出“動態(tài)”的課堂教授過程,使得釋義更加形象、充分和實(shí)用。
二、“完整句釋義法”對傳統(tǒng)釋義法的突破
《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》是單語外向型學(xué)習(xí)詞典,最突出的兩個特點(diǎn)是“外向性”和“學(xué)習(xí)性”,這兩點(diǎn)明確了這部詞典作為工具的功用是幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語。具體來說是在自我學(xué)習(xí)過程中,借用詞典排除新的不認(rèn)識的詞語帶來的學(xué)習(xí)和交際上的困擾。這和以漢語為母語的使用者所使用的詞典在功能上具有顯著的差別。功能的差別在釋義方法上也應(yīng)該呈現(xiàn)出“量體裁衣”的差別,而就目前的大多數(shù)學(xué)習(xí)詞典的釋義來看,都未能突破傳統(tǒng)的釋義方法?!懂?dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》就是在這樣一個背景下,應(yīng)時地提出了適合留學(xué)生學(xué)習(xí)語言使用的“完整句釋義法”,使得釋義更加具有針對性,尤其是內(nèi)含其中的詞語用法的呈現(xiàn),是傳統(tǒng)釋義法難以做到的。下面具體分析“完整句釋義法”的優(yōu)點(diǎn)。
(一)避免“以難釋易”
留學(xué)生習(xí)得語言是一個由易到難的過程,往往會先學(xué)生活中簡單、常用的詞語,然后以此為基礎(chǔ),去理解和學(xué)習(xí)更多較難的詞。因此,在釋義用詞方面,使用簡單、常用的詞語來釋義,是編寫外向型單語詞典的重要原則之一。很多學(xué)習(xí)型詞典都因囿于傳統(tǒng)釋義法而較普遍出現(xiàn)以難釋易的現(xiàn)象。而“完整句釋義法”則較好地避免了這一點(diǎn)。下面舉例比較《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》(以下簡稱《現(xiàn)代》)和《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》(以下簡稱《當(dāng)代》)一些詞條的釋義。
1.【白白】
a.《現(xiàn)代》【白白】[副]徒然。
被釋義詞“白白”口語中常用,是丙級詞;而釋義詞“徒然”只用于書面語,詞義較抽象,且屬于超綱詞。
b.《當(dāng)代》【白白】[副]他學(xué)習(xí)不努力,白白花了很多錢。他花了錢卻沒有效果,什么也沒學(xué)到。
解說句中用詞是簡單、常用詞。如“沒有”是甲級詞,“效果”是乙級詞,從而保證了釋義用詞不會增加學(xué)生理解的負(fù)擔(dān)。又如:
2.【擔(dān)任】
a.《現(xiàn)代》【擔(dān)任】[動]擔(dān)當(dāng)某種職務(wù)或工作。
b.《當(dāng)代》【擔(dān)任】[動]父親在一個中學(xué)擔(dān)任校長。 他是那個中學(xué)的校長。
3.【畢業(yè)】
a.《現(xiàn)代》[動]<不及物>完成學(xué)業(yè)?!纠棵髂晡覀兙鸵髮W(xué)畢業(yè)了。
b.《當(dāng)代》[動]他正在上大學(xué)四年級,今年就要畢業(yè)了。他快上完大學(xué)了。
4.【食堂】
a.《現(xiàn)代》【食堂】[名]機(jī)關(guān)、集團(tuán)或里弄中供應(yīng)單位職工、學(xué)生或居民吃飯的地方。
b.《當(dāng)代》【食堂】[名]我們大學(xué)里食堂有三個。 我們大學(xué)里供學(xué)生吃飯的地方有三個。
5.【季節(jié)】
a.《現(xiàn)代》【季節(jié)】[名]一年中的某個有一定特點(diǎn)的時令。
b.《當(dāng)代》【季節(jié)】[名]一年中有四個季節(jié),春天、夏天、秋天、冬天。根據(jù)氣候的特點(diǎn),一年分為春天、夏天、秋天和冬天四個時期。
6.【自動】
a.《現(xiàn)代》【自動】[形]靠機(jī)械裝置操作。
b.《當(dāng)代》【自動】[形]錄音聽完了,錄音機(jī)就自動地停了。錄音聽完了,錄音機(jī)不用人按開關(guān)就能停。
上述例子中,《現(xiàn)代》常用丙、丁級詞甚至超綱詞解釋甲乙級詞。如“裝置”“操作”“集團(tuán)”是丙級詞,“職務(wù)”是丁級詞,“擔(dān)當(dāng)”“學(xué)業(yè)”“時令”等則是超綱詞,而被釋詞 “擔(dān)任”“自動”則在甲、乙級的范圍內(nèi)。這里用難詞解釋簡單詞,是達(dá)不到釋義目的的。而《當(dāng)代》解說句中的用詞難度基本上控制在甲乙級詞內(nèi),如“中學(xué)”“校長”“時期”等等,遵循了留學(xué)生學(xué)習(xí)詞語由易及難的規(guī)律,從而達(dá)到釋義的目的,下表為《當(dāng)代》和《現(xiàn)代》釋義用詞對比的情況。
(二)避免“同義詞直接釋義”
在內(nèi)向型的詞典中,同義詞或近義詞釋義法被廣泛應(yīng)用,因?yàn)閮?nèi)向型詞典是針對母語是漢語的學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)的。而學(xué)習(xí)者的母語語感、認(rèn)知習(xí)慣、文化積累和已有的語言基礎(chǔ)(包括詞匯)等是學(xué)習(xí)者的一個優(yōu)勢,即使不說明用法,也能夠運(yùn)用恰當(dāng)。但是,外向型學(xué)習(xí)詞典是針對以漢語為第二語言的學(xué)習(xí)者而設(shè)計(jì)的,他們對漢語缺乏自然的語感,如果只是提供意義相近的詞來釋義,不僅達(dá)不到釋義的目的,反而會增添混淆的可能,讓不能體會其中細(xì)微語義差別的留學(xué)生替代使用,誤認(rèn)為與釋義的詞語沒有差別,而事實(shí)恰好相反,同義詞的詞義和用法的區(qū)別正是第二語言教學(xué)研究的主要課題之一,也是教授給留學(xué)生的主要內(nèi)容之一。因此,為了避免用法出錯,《當(dāng)代》適當(dāng)?shù)丶尤胄畔⒘?,抓住用法進(jìn)行釋義。如:
7.【希望】
a.《現(xiàn)代》【希望】[動]心中想望、盼望。
【想望】[動]①盼望。②仰慕。
【盼望】[動]殷切的期望。
b.《當(dāng)代》【希望】[動]瑪麗從小就希望自己長大當(dāng)一名演員。瑪麗從小就非常想自己將來當(dāng)一名演員。
可見,采用以詞釋詞法,避免不了循環(huán)釋義、以難詞釋簡單詞、造成學(xué)生混淆用法的缺點(diǎn)。上例中“希望”的釋義詞“想望”“盼望”比“希望”難;學(xué)生再去查“想望”“盼望”時,得到的釋義所用詞更難,從而不僅達(dá)不到釋義的目的,反而增加了學(xué)生的理解負(fù)擔(dān)。而《當(dāng)代》用“完整句釋義法”,主觀上“回避”采用以詞釋詞的釋義方法,用通俗的、簡明的、日常的生活語言進(jìn)行釋義,減少了學(xué)生混淆近義詞和同義詞用法的可能性。
(三)避免“語素和詞的對釋”
一些成詞語素(學(xué)),又可以和其他語素組成新的詞(學(xué)習(xí)、學(xué)校、學(xué)生、學(xué)業(yè)、學(xué)歷、學(xué)位……)。其中某一個新詞(學(xué)習(xí))和成詞語素自身(學(xué))構(gòu)成的詞的詞義基本相同。以往的詞典一般不加以區(qū)別,并且還常用后者來解釋前者。如:但是兩者的用法往往不一樣,應(yīng)該加以區(qū)別。
8.【學(xué)】
a.《現(xiàn)代》【學(xué)】[素] [動]學(xué)習(xí)。
【學(xué)習(xí)】[動]從閱讀、聽講、研究、實(shí)踐中求得知識技能。
b.《當(dāng)代》【學(xué)】[動]他在中國學(xué)漢語。通過聽講、閱讀、寫漢字和說話練習(xí)等使自己會說漢語。
【學(xué)習(xí)】[動]大衛(wèi)正在教室里學(xué)習(xí)。大衛(wèi)正在教室里看書,寫作業(yè)。
傳統(tǒng)釋義法忽視了兩者用法往往不一樣的情況,《當(dāng)代》分別解釋了“學(xué)”和“學(xué)習(xí)”,通過兩個引導(dǎo)句突出了“學(xué)習(xí)”是一種活動,而“學(xué)”是一種動作。這樣學(xué)生就不容易出現(xiàn)“大衛(wèi)在教室學(xué)”這樣的錯誤。
(四)積極交待“詞語的用法”
把例句和解釋融合在一起,提供用法信息,這對于以交際為目的的第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)是至關(guān)重要的。傳統(tǒng)釋義法不太重視詞語的用法,“完整句釋義法”因其“用句釋句”的特點(diǎn),給出了詞語所在的語境,因此往往也就給出詞語的一些搭配。另外,對于一些用法很典型的詞語,會通過例句給予直觀的呈現(xiàn),如:
9.【曾經(jīng)】
a.《現(xiàn)代》【曾經(jīng)】[副]表示從前有過某種情況或者行為。[例]我曾經(jīng)跟他一起工作了三年。/老王曾經(jīng)當(dāng)過幾年兵。
這一釋義只是強(qiáng)調(diào)了從前的情況和行為,現(xiàn)在是否仍舊如此并沒有說明,即并沒有把“曾經(jīng)”用的語境交待清楚,而且從例句中也不能體現(xiàn)。因此學(xué)生就很容易造出“我曾經(jīng)吃飯”“我曾經(jīng)上學(xué)”(即使現(xiàn)在也在上學(xué))等句子。
b.《當(dāng)代》【曾經(jīng)】[副]我曾經(jīng)在這工作過。以前我在這工作過,現(xiàn)在不在這工作了。
較之《現(xiàn)代》,《當(dāng)代》通過一個簡單且生活化的例句,讓學(xué)生知道“曾經(jīng)”用在“以前做而現(xiàn)在不做”這種情況中,交待了語言使用的環(huán)境,因而降低了造出上面所列錯誤句子的幾率。
10.【見面】
a.《現(xiàn)代》【見面】[動]<不及物> 雙方對面相見。[例]我們一見面就成了朋友。/以后有機(jī)會,你們倆好好見面談?wù)劇?多年沒見,見了面彼此都認(rèn)不出來了。
釋義中沒有說明被釋詞的用法,且例句也沒有表示出來。學(xué)生容易造出“我想見面她”“我今天見面我姐姐”這樣的錯句。雖然釋義中已經(jīng)標(biāo)示出“不及物”的詞性,表示“見面”后不能帶賓語,但是未免過于術(shù)語話,仍舊達(dá)不到釋義的目的。
b.《當(dāng)代》【見面】[動]我晚上要跟一個老朋友見面,好好聊聊。我晚上會見到他。
《當(dāng)代》直接用例句給出了“見面”的常用卻易犯錯的用法,“……跟……見面”,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)時往往具有模仿性,多個例句的“操練式”呈現(xiàn)使得學(xué)生能夠自然地習(xí)得。
三、釋義方法的多樣性
詞典的釋義方法既要注意系統(tǒng)性,又不能一刀切,應(yīng)該因詞而異地選擇適宜的釋義方法,最終目的是幫助學(xué)生有效地正確理解和運(yùn)用詞語。《當(dāng)代》釋義方法具有系統(tǒng)性和多樣性結(jié)合的特征,85%采用了“完整句釋義法”,一定程度上確保了釋義的系統(tǒng)性。另外,還因詞而異,應(yīng)用了圖示(占3.5%),英譯(占9.5%)、說明(占2%)等釋義法,簡潔、準(zhǔn)確地揭示出語詞的概念信息。
(一)圖示法
類似“梨”這樣的實(shí)體名詞還有“桌子、椅子、電燈、電話、電腦、獅子、魚、蜜蜂、花、葉子、小麥、水果、香蕉、橋梁、塔、樓、樓梯、車、汽車、火車、飛機(jī)、自行車、胳膊、腰、手、手指,頭發(fā)”等等。傳統(tǒng)的釋義法都是用復(fù)雜的術(shù)語來解釋的,不僅達(dá)不到釋義的目的,反而會增加學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。而《當(dāng)代》則直接采用了圖示法,簡單明了地達(dá)到了釋義的目的。術(shù)語的詳細(xì)解釋更適合科普類功能詞典,圖示法的適當(dāng)使用凸顯了外向型學(xué)習(xí)詞典的“學(xué)習(xí)”性。釋義方法的選擇本身不是目的,釋義方法能夠幫助學(xué)生成功掌握詞語的意思和用法才是根本所在,因此圖示法有其直觀性和經(jīng)濟(jì)性,是應(yīng)“學(xué)習(xí)性”這個特征和功能而生。
11.【梨】
a.《現(xiàn)代》【梨】[名]梨樹,落葉喬木,夏天開白花,秋天結(jié)果。也指這種植物的果實(shí),多汁,是常見水果,品種很多。
b.《當(dāng)代》【梨】[名](一幅梨的圖片)
(二)英譯法
類似“化學(xué)”這樣的詞,如:【茶】tea、【大使館】embassy、【白】white、【米】metre、【厘米】centimeter、【廣播】broadcast、【博士】doctor與英語基本對應(yīng)且釋義術(shù)語性很強(qiáng),傳統(tǒng)釋義法采用下定義等方法,避免不了解釋用詞過難或過于術(shù)語化等現(xiàn)象,對于以漢語為第二語言的學(xué)生而言,同樣存在不僅沒有達(dá)到釋義的目的,反而增加學(xué)生的理解困難?!懂?dāng)代》采用英譯法,在確保詞語用法不存在差異的基礎(chǔ)上,更明確地解釋了詞義。
12.【化學(xué)】
a.《現(xiàn)代》【化學(xué)】[名]①研究物質(zhì)的組成結(jié)構(gòu)性質(zhì)及其變化規(guī)律的學(xué)科。②<口>“塞璐珞”(一種塑料制品)的別名。③泛指用化學(xué)方法制成的東西。
b.《當(dāng)代》【化學(xué)】[名]chemistry。
四、建議及結(jié)語
《當(dāng)代》較充分地體現(xiàn)了學(xué)習(xí)詞典的“學(xué)習(xí)性”,這條編寫詞典的路子是應(yīng)該被推廣的。但是,由于現(xiàn)在還沒有一個現(xiàn)成的、可供編寫詞典使用的理想語料庫等原因,該詞典在意圖的落實(shí)上存在一些問題,我們相應(yīng)地提出了一些建議供參考。
第一,如何使釋義的語言更加通俗、簡明,仍值得我們注意。如上表中的“開關(guān)”屬于丙級詞,會給學(xué)生理解“自動”增加困難。
第二,要真正做到引導(dǎo)句的典型性,同時保證引導(dǎo)句的真實(shí)性和生活化。如:
13.【表明】[動]他送你鮮花,表明他愛你。他送你鮮花,很明顯說明他愛你。
這個解釋中的引導(dǎo)句不夠典型,在日常生活中“送鮮花”和“他愛你”沒有必然的聯(lián)系,尤其是對西方國家的人來說。
14.【表演】[動]我在戲中表演一個老太太. 戲中老太太的角色由我來擔(dān)任。
同樣,解釋中的引導(dǎo)句不夠典型,我們通常不說“表演一個老太太”,可以說“我來表演老太太。”
第三,在給出引導(dǎo)句并做進(jìn)一步解釋后,可以進(jìn)行一些用法上的歸納和區(qū)別,從而不要過多地依賴學(xué)習(xí)者的習(xí)得,為學(xué)習(xí)者減輕負(fù)擔(dān)。如:“見面、幫忙、結(jié)婚”等離合詞,可以把主要用法進(jìn)行一個歸納:“……和……見面”“……幫……一個忙”“……和……結(jié)婚”等等。另外可以對同義詞、近義詞用法的區(qū)別做出主要性的歸納,比如“往往”和“常?!倍急硎尽皠幼骰蚴虑榘l(fā)生的次數(shù)多”,但“往往”是帶有規(guī)律性的,“常?!眲t無此要求等等。再如“二”和“兩”都表示數(shù)量“2”,但用法上有區(qū)別的,一般量詞前通用“兩”,在“米”“千克”“公斤”“英尺”等前兩者通用等。
評價(jià)一部詞典和編寫一部詞典相比,后者難度要大得多。由于《當(dāng)代》是針對初級的學(xué)生(把服務(wù)對象層次化是很恰當(dāng)?shù)模┑囊徊吭~典,因此在釋義的很多方面不免會受到限制,使理論和原則的落實(shí)有所下降,但這條編寫路子是值得充分肯定的,希望此后的研究者和編者能照此走下去,在其落實(shí)性上繼續(xù)探索。
注 釋:
鄭定歐.當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典——序二[A].徐玉敏.當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞
典(初級本)[C].北京:北京語言大學(xué),2005.
參考文獻(xiàn):
[1]G.Liu.單語外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的理論與實(shí)踐[J].辭書研究,
1999,(5).
[2]國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心制定.漢語水平詞匯與
漢字等級大綱(修訂本)[Z].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001.
[3]賈愛武.《柯林斯英語詞典》與《新英漢詞典》比較[J].外語與
外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1999,(7).
[4]金曉陽.影響對外漢語學(xué)習(xí)詞典信息可接受性的因素——析《現(xiàn)
代漢語學(xué)習(xí)詞典》的不足[J].辭書研究,2004,(4).
[5]李愛華.評《柯林斯英語詞典》(21世紀(jì)版)[J].廣東外語外
貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4).
[6]李祿興.談漢語學(xué)習(xí)詞典科學(xué)性問題[J].辭書研究,1999,(5).
[7]劉曉梅.釋義元語言·語義框架·語義場·對比解析——談高級外
向型漢語學(xué)習(xí)詞典的幾個問題[J].學(xué)術(shù)交流,2005,(8).
[8]孫全洲.現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典[Z].上海外語教育出版社,1995.
[9]徐玉敏.當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級本)[M].北京語言大學(xué)出版
社,2005.
[10]楊蔚,張柏然.立足使用 追求創(chuàng)新——從柯林斯系列英語詞
典看當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典的編寫[J].辭書研究,2001,(3).
[11]章宜華.語文學(xué)習(xí)詞典的創(chuàng)新與釋義問題探討——《現(xiàn)代漢語
學(xué)習(xí)詞典》[J].辭書研究,1999,(5).
(張娟 北京大學(xué)中文系 100871;張玲 深圳大學(xué)國際交流學(xué)院 518060)