朱娟
【內(nèi)容摘要】語感在英語學(xué)習(xí)中起著非常重要的作用,語感可以幫助學(xué)生更好地進行翻譯從而提高英語成績;更好地翻譯,反過來同樣可以幫助形成更好地語感,同樣有益于英語學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 英語學(xué)習(xí) 語感 操作
當代國際政治與經(jīng)濟的變化和發(fā)展,特別是當代科技的突飛猛進,使得現(xiàn)代英語也隨之變化和發(fā)展。就書面英語而言,這種變化表現(xiàn)在三個方面。一是英語表達越來越簡練;二是出現(xiàn)了大量新生詞匯;三是舊詞新用的情況日益普遍。這些變化和發(fā)展直接影響到了現(xiàn)代英漢翻譯的操作,對其構(gòu)成了新的巨大的挑戰(zhàn)。
社會的發(fā)展導(dǎo)致了現(xiàn)代英語在詞匯與表意手法上出現(xiàn)了種種新的情況,我們要多加關(guān)注。但是英語的行文基本句法規(guī)則畢竟沒有出現(xiàn)什么巨大變化。因此,就英譯漢來說。我們以往至今所形成的而且不斷豐富發(fā)展的英漢翻譯理論,對現(xiàn)代英語的翻譯實踐仍具有很好的指導(dǎo)意義。對于高中的學(xué)生來說,語感在英語學(xué)習(xí)中起著非常重要的作用,語感可以幫助學(xué)生更好地進行翻譯從而提高英語成績;更好地翻譯,反過來同樣可以幫助形成更好地語感,同樣有益于英語學(xué)習(xí)。以下,我們將小議現(xiàn)代英漢翻譯的具體操作在高中英語中的應(yīng)用。
一、個別單詞的稍微調(diào)整
英語和漢語本屬兩個不同的語系,自然會在行文結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)較大差別,在英譯漢中,我們應(yīng)注意如何使翻譯出來的句子的行文法構(gòu)讀起來順暢、妥帖。有時候,我們可以通過調(diào)整個別詞或詞組的位置來達到較好的翻譯效果。比如說:
She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered.
翻譯時如果before they were discovered紋絲不動按原序翻譯,便會是這樣的一句漢語:
“她和她的家人在外躲了將近25個月在她們被發(fā)現(xiàn)之前?!?/p>
這樣的行文相信不會出現(xiàn)在絕大多數(shù)中國人自己的文章中,這個句子有著明顯地被歐化了的痕跡,很別扭。若將before they were discovered 在翻譯時稍作位置上的移動,句子便會順暢很多。
“在她和她的家人被發(fā)現(xiàn)之前,她們在外躲了將近25個月?!?/p>
二、主句先(后)行
英語中的一個典型的行文結(jié)構(gòu)就是在一個較長的句子中間插入一個詞組或一個子句。當遇到這種情況,首先我們要做的應(yīng)是分析句子的結(jié)構(gòu),判別句子的主干和插入(補充)成份,然后分別進行適當處理,使翻譯出的句子主次有序,脈絡(luò)清晰。比如:
In fact, an English dictionary like the kind you use today wasn't made until the time of the late Qing dynasty.
句子的like the kind you use today顯然在句中是修飾an English dictionary的定語,如果還是照原句譯在后面便不合漢語習(xí)慣,于是把這個定語提前翻譯得到:
“實際上,像你如今使用的那種英語字典直到清朝晚期才出現(xiàn)?!?/p>
三、前后句子位置互換
在第一點中曾提到翻譯時可將句中個別詞或詞組位置稍作移動,那么句子與句子之間也可作調(diào)換處理的達到讓譯文更通順、地道和簡潔。如:
One sign of how badly the seas have been over fished is that the number of white sharks has declined 53% since 1970.
按原文譯成:“有一個跡象說明,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度,這就是自從1970年以來,大白鯊的數(shù)量遞減了53%?!?/p>
在進行換位后,句子便譯成:“自從1970年以來,大白鯊的數(shù)量遞減了53%,從中可以看出,對海洋漁場的狂撈濫捕已到了什么程度?!痹偃纾?/p>
She is very illustrative of what the problem is.
使用句子前后位置互換后句子譯成:“問題是什么,她講得非常生活明白?!?/p>
此句便顯得干凈、利落。
四、非句子譯成句子
英語句子中常出現(xiàn)非句子形式的表達,比如獨立主格結(jié)構(gòu)或者非謂語動詞所表達的動賓關(guān)系和主謂關(guān)系等,那么在英語漢譯時,為了使譯文通順、可讀,將原文的某些非句子形式的表達翻譯出來。如:
Seen from the tap of the mountain, the lake looks like a big round plate.其中的非謂語動詞結(jié)構(gòu)seen from the top of the mountain不能直接譯成“當從山頂上被看”,我們應(yīng)把它譯成一個句子,如“當我們從山頂上往下看是,湖就像一個大圓盤”,如此的譯句才是符合漢語的習(xí)慣的。
五、適當?shù)臄嗑?/p>
英語中存在大量的長句,在翻譯過程中不一定要改變其結(jié)構(gòu),只需要適當按照原句的意群逐順序翻譯,斷句就要求恰到好處來了。如:
Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.
斷句:
Today's teachers know… they have to make lessons fast-moving and entertaining… for children raised on television and computer games.
譯成“今天的教師懂得,他們給孩子們上課節(jié)奏要快,而且還要有情趣,因為這些孩子是在看電視和玩電腦游戲的環(huán)境中長大的?!?/p>
其實,翻譯的操作還有很多,在具體的學(xué)習(xí)過程中,只要加以語用便能讓我們的學(xué)習(xí)事半功倍。
【參考文獻】
[1] 莊繹傳.《英漢翻譯簡明教程》.
[2] 楊士焯.《英漢翻譯教程》.
(作者單位:江西省南康中學(xué))