羅笑
摘 要 手語翻譯市場對人才需求一直處于供不應求的狀態(tài)。手語翻譯專業(yè)應運而生,發(fā)展勢頭也十分迅猛??墒?,根據(jù)觀察,手語翻譯市場的人才緊缺并未在手語翻譯專業(yè)迅猛發(fā)展的勢頭下有多少緩解?;诖?,全文以期從市場角度著手,為提升手語翻譯員培訓質(zhì)量找尋行之有效的途徑。
關(guān)鍵詞 手語翻譯員 市場化 培養(yǎng)
一、考慮學生、市場及手語翻譯培養(yǎng)學校的機會成本
機會成本是指為了實現(xiàn)某個目標而必須放棄的其他收益,又稱為“替代性成本”,就是俗語的“有得必有失”。對于手語翻譯專業(yè)的學生來說,他們只有幾年的學校學習經(jīng)驗,并沒有實戰(zhàn)經(jīng)驗,而且對國內(nèi)手語翻譯市場現(xiàn)狀不清楚。加上國內(nèi)也是2007年才認可手語翻譯這一職業(yè),所以國內(nèi)并沒有更針對性的手語專業(yè)培訓體系?,F(xiàn)在開辟手語專業(yè)的大專院校需要找到一個辦法,既能根據(jù)所設計的培養(yǎng)方向,不斷摸索,積累經(jīng)驗,又能降低培養(yǎng)成本,減緩來自市場和學生給自身帶來的壓力。具體來說:
(一)手語翻譯員入學測試的重要性
由于手語翻譯員培養(yǎng)的目標是針對一些特定人群,所以在市場也有其特殊性。本人建議手語翻譯專業(yè)所在院校為學生、市場和自身控制機會成本的辦法之一就是提高入學門檻。此入學門檻并非學費標準或是學生過往受教育的情況,而是指入學考試的門檻。通過入學考試,評估學生成為職業(yè)手語翻譯人才的潛力或可能性。在目前發(fā)展階段,各手語翻譯專業(yè)所在院校切忌以擴招形式試圖挽回設立手語翻譯專業(yè)點的成本,避免陷入惡性循環(huán);反而,應該放慢招錄腳步,提高入學門檻,加強人才甄別能力,借學生已有能力,以盡可能低的成本,在集中精力搞好培養(yǎng)點的自身發(fā)展的同時,為手語翻譯市場輸送高質(zhì)量的人才。
(二)手語翻譯員入學試后的評估
據(jù)筆者了解,不合格一線手語翻譯工作人員在中國還是有不少的。其中的矛盾核心在于這類手語翻譯人員自身手語翻譯水平低。這種情況造成的惡性循環(huán)使手語翻譯市場(或客戶)、手語翻譯員以及手語翻譯專業(yè)學校三方面利益受損。因此,各手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校還應重視入學后的考試,以確??刂茖W生、翻譯市場及院校自身的機會成本,并保證手語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
二、手語翻譯專業(yè)學生職業(yè)發(fā)展規(guī)劃
手語翻譯是項實踐性非常強的一門學科。筆者經(jīng)過多年的手語翻譯教學研究,發(fā)現(xiàn)要想更好的在手語翻譯市場找到屬于自己的一片天空,就需要有更多的實踐經(jīng)驗。具體來說:
(一)手語翻譯專業(yè)實習的必要性
手語翻譯的實踐性決定了手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)的教學模式應當在課堂培養(yǎng)的同時強調(diào)技藝的磨練。手語翻譯市場作為磨練技藝的實踐場所是再好不過的選擇?;诖?,筆者建議手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校應積極與相關(guān)企事業(yè)單位合作,共同培養(yǎng)高層次手語翻譯人才。另外,實習的目的是為了讓學生了解實際工作,并且檢測和磨練其綜合能力,以期盡快適應將來的工作,為學生職業(yè)生涯鋪好道路,這不僅有益于手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校達到培養(yǎng)目標,也有益于翻譯市場降低機會成本。
(二)關(guān)于手語翻譯專業(yè)實習的一些建議
筆者認為,構(gòu)建手語翻譯專業(yè)實習基地的推動主體應該是手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校,應由手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校詳盡安排相關(guān)實習事宜。這樣做的原因有三:一、市場的驅(qū)利性決定了翻譯市場不可能支出大量人力物力和財力來主導手語翻譯專業(yè)學生實習;二、各學校有各自培養(yǎng)的專業(yè)特色和培養(yǎng)目標,也是最了解作為實習主體學生的情況,學校占有最多的信息,完全有能力通過基本的市場調(diào)查確定實習單位;三、學生在學習階段對學校的信任程度遠超過手語翻譯市場,學生對實習的任何反饋將最先到達學校,學??梢来藢嵙暟才抛龀鲞m當調(diào)整,以取得主動性,為學生的實習創(chuàng)造更好的環(huán)境。四是各手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)院校作為手語翻譯員的培養(yǎng)單位,理應組織好實習,提高實習效率,為學生的職業(yè)規(guī)劃盡職盡責。
三、手語翻譯員的職業(yè)道德培養(yǎng)
在做好手語翻譯培訓的同時,大專院校還需要就學生進行職業(yè)道德的培養(yǎng)。具體來說:
(一)翻譯的保密性原則
手語翻譯譯員的工作性質(zhì),不管是手譯、口譯還是手語手譯。很多情況下都是要求有一定保密性質(zhì)的。比如,手譯方面可能會比較多的是一些聾啞人犯罪情況調(diào)查等。由于手語翻譯所了解的內(nèi)情就比較多,雖然是 “旁觀者”,但有些問題可能比警察看得更清楚。一在這種情況下,翻譯應該嚴格遵守公司組織紀律,遵守保密紀律,做到守口如瓶。當然,由于手翻譯的特殊地位,有些事情也無法回避。因此,翻譯比較了解客戶之間問題癥結(jié)所在。在這種情況下,作為翻譯更要嚴肅謹慎,凡是帶有個人意見成分的事情,手語翻譯還是要盡量回避,絕不要過問或參與,凡是客戶之間產(chǎn)生的矛盾,那么手語翻譯應該盡量不要在矛盾時翻譯,而應該在矛盾解決后再翻譯;這樣可以防止火上加油。
(二)翻譯的真實性原則
手語翻譯的內(nèi)容很多涉及主觀色彩的內(nèi)容,例如在針對一些聾啞人士的主觀意見翻譯時,需要翻譯人員保持清醒的頭腦,堅持真實、客觀的原則如實翻譯。翻譯本質(zhì)是主觀人做客觀事,對于手語翻譯人員更是如此。譯者的“主體性”與內(nèi)容的“客體性”之間如何把握,則需要在實踐中慢慢摸索和體會。
(三)發(fā)揮主觀能動性
對于手語翻譯員來說,把握手語翻譯中關(guān)鍵部分的準確性是必要的,比如對數(shù)字的把握,對人名地名的熟悉,對說話人態(tài)度觀點的準確傳達都是必不可少的。但也同時不能否認手語翻譯員的主觀能動性。我們知道,手語翻譯人員在翻譯過程中,難免存在雙方信息理解障礙,特別是面對一些殘障人員相較健康人員翻譯較為突出,所以更要發(fā)揮主觀能動性。另外,按時、尊重客戶、公平交易等等諸多方面,也是手語翻譯員在實踐活動和從業(yè)過程中應該遵循的原則。
參考文獻:
[1]王繼紅.國內(nèi)外手語翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(02).
[2]肖曉燕,王繼紅.手語翻譯研究——模式、內(nèi)容及問題[J].中國特殊教育. 2009(02).
[3]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學學報.2007(02).
(作者單位:長沙職業(yè)技術(shù)學院)