• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯名記趣

      2013-04-29 00:44:03張家瑋
      文苑·感悟 2013年6期
      關(guān)鍵詞:字眼譯作譯法

      張家瑋

      眾所周知,香港人翻譯起外文名字,一向生猛勁爆。邁克爾·喬丹叫米高佐敦,貝克漢姆叫碧咸,喬布斯叫賈布斯,觀其用字,頗為拗口。但香港人振振有詞,說港譯名讀音最準(zhǔn),非大陸譯名可比。聽來有理,但看舊的港文,有些還會(huì)保留舊譯,被大陸譯作莫桑比克的那個(gè)東非國家,譯成莫三鼻給,未免讓人可憐南部非洲那近2000萬人口。我一個(gè)朋友說,不知者乍看這四字,還以為一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一個(gè)國名,都給譯出故事來了。

      早年中國定譯名,有個(gè)奇妙的原則:不管你來自地球哪里,叫啥姓啥,務(wù)必要入鄉(xiāng)隨俗,把名字譯得合我中華上邦的意思。比如利瑪竇先生,一個(gè)意大利人,若按當(dāng)今新華社譯法,該叫里奇·馬特奧;又比如花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末,若按現(xiàn)在譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。但因?yàn)樽g得太早,他倆沒法從墳里爬出來抗議,只得罷了。

      中華上邦是禮儀之邦。逼著外國人把姓名變成了中國字,當(dāng)然也要禮敬有加,給點(diǎn)好字眼。比如19世紀(jì)中期,英國首相全名叫亨利·約翰·坦布爾·帕爾默森。清朝直截了當(dāng),叫人家巴麥尊,還特意稱個(gè)“尊”呢。大國譯名,也好聽之極。英國叫英吉利,法國叫法蘭西,意大利、美利堅(jiān)、德意志、瑞典、荷蘭……這些清朝就定下來的譯名,字眼都挑得堂皇典雅。其實(shí)按讀音較真的話,法國按英語讀音是弗朗斯、法語讀音更接近弗航斯,哪有法蘭西這么好聽?意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了。美利堅(jiān)這名,最初不過是阿美利加·韋斯普奇先生遠(yuǎn)航到那里,馬馬虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思豐富,美而且利,還堅(jiān)起來了。瑞士、瑞典如果擱到今日,多半會(huì)被按音譯成斯維策蘭、斯維登,祥瑞典雅之意那就蕩然無存了。又比如,華盛頓這名字華貴繁盛,可是讀音本該是沃辛頓;英國首都,英語讀音更接近朗登,法語讀音干脆是隆德,但一被譯成倫敦,立刻就倫理敦厚、從容溫雅了。

      早年間的譯名并不統(tǒng)一,所以讀音古怪者有之,比如莫三鼻給——反正那么個(gè)小國,也不用去跟他們客氣,找啥好字眼搭配;優(yōu)美典雅者有之,比如楓丹白露,法語原意是藍(lán)色泉水,讀音更接近“封太納布勒”,如此譯來,實(shí)是神來之筆。又比如,徐志摩將佛羅倫薩譯作翡冷翠,逸清沁碧,絕妙好詞。又比如《官場(chǎng)現(xiàn)形記》里,提到勃蘭地、魏司格兩種酒,不問可知,是指白蘭地和威士忌了。民國時(shí)有些奇怪的譯法,比如雨果在魯迅筆下,被呼作“囂俄”。有些報(bào)刊為顯得風(fēng)流雅馴,熱心地把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈理譯成郭歌里——不知道的,真以為前者是飽學(xué)宿儒,后者是風(fēng)流詩人,兩個(gè)地道書香門第中國人呢。又晚清時(shí),把拿破侖譯作拿破輪,還出過考試題:《項(xiàng)羽拿破輪論》。有士子不通外務(wù),真以為讓項(xiàng)羽去拿破輪子,上來就想當(dāng)然發(fā)感慨:“以項(xiàng)羽拿破輪,是大材小用,其力難施,其效不著,非知人善用之舉也!”

      后來翻譯界有了規(guī)矩,首先是名從主人。比如利瑪竇既然已經(jīng)叫了這漢名,而且約定俗成,就不要改叫里奇·馬特奧了。晚清修士伊薩克·羅伯茨自稱羅孝全,也就只好任他去。同理,澳大利亞前總理凱文·路德既然自稱陸克文,咱也就跟著叫吧。然后是便于反推,按照新華社的譯音表,大家也就有了對(duì)應(yīng)稱呼。但這樣一來,失卻不少樂趣,還讓人誤會(huì)。

      比如,你看約旦國家男籃打球,人人身上寫著“喬丹”,乍看觸目驚心,想個(gè)個(gè)都是球神附體?細(xì)看才知道,約旦英文寫法ordan和喬丹本出一脈。只能怪譯名沒統(tǒng)一,約旦喬丹,本是同根生,卻認(rèn)不到一塊兒。又比如,偉大哲學(xué)家羅素,按照現(xiàn)在的譯法,該叫拉塞爾——真要改了,一下子就從素雅哲人變成豪邁大漢了。幸而名從主人,羅先生也可以瞑目了。

      英語里有Elliot這個(gè)姓氏,比如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)英國駐華商務(wù)總監(jiān)就叫這個(gè),舊史譯作義律,乍聽以為是個(gè)中國老爹給孩子起名,勸兒子要講義氣兼自律。英國詩人艾略特其實(shí)也姓這個(gè),但名從主人,就不特意改了;錢鐘書開他玩笑,在《圍城》里扔給他個(gè)譯名,叫愛利惡德,字眼不大好聽;新華社如今譯這名作埃利奧特,倒也罷了。妙在香港大學(xué)有個(gè)Elliot Hall,按新華社譯法,就該叫埃利奧特禮堂??墒窍愀圩x書人聰明勁一犯,就有創(chuàng)意了:儀禮堂。既切音,又有意思,這才是老派翻譯雍容高華、書卷滿腹的氣度了。

      當(dāng)然,也不能一味瞎客氣?!堵苟τ洝防?,清朝翻譯想禮敬俄羅斯蘇菲亞公主,于是給她定譯名作蘇飛霞,好聽;韋小寶懂點(diǎn)俄語,給倆俄羅斯士兵起譯名:齊格諾夫叫豬玀懦夫,華伯斯基叫王八死雞??梢娊鹩瓜壬缰O熟中國人民智慧:給人家起好名字不難;想玩諧音罵別人,更是翻臉間事。中國漢字五彩繽紛,贊罵真只在一念之間。

      摘自《世界博覽》2013年第1期

      猜你喜歡
      字眼譯作譯法
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      “摳”字眼,暴露干部作風(fēng)成問題
      剔除口頭禪
      一個(gè)有魔力的字眼
      一個(gè)有魔力的字眼
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      正反譯法及其原則
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      夹江县| 静乐县| 普安县| 江阴市| 阿图什市| 盐津县| 和林格尔县| 法库县| 福海县| 丰镇市| 乌拉特后旗| 衡东县| 科技| 当雄县| 土默特右旗| 焦作市| 朝阳区| 会同县| 上饶县| 龙泉市| 营口市| 长沙县| 依兰县| 泸溪县| 繁昌县| 左云县| 漯河市| 德江县| 建昌县| 二连浩特市| 武威市| 内乡县| 色达县| 临泉县| 景东| 祥云县| 景宁| 衡阳县| 平顺县| 贺兰县| 花莲县|