孫經(jīng)濤
摘要:20世紀(jì)初,我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)就提出了“信、達(dá)、雅”之說,“信”的意思就是忠實(shí)、準(zhǔn)確,是指譯文要準(zhǔn)確無誤;“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),符合漢語的語法及用語習(xí)慣,沒有語??;“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然、生動(dòng)形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。筆者認(rèn)為在這三者之中,“信”尤為重要,“達(dá)”與“雅”則是建立在“信”的基礎(chǔ)之上,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循這一原則。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅翻譯
一、 翻譯之“信”
古往今來,從西方翻譯界到我國翻譯界,不同的學(xué)者從各自的角度出發(fā)對翻譯是什么都做出過不同的闡釋。蘇聯(lián)學(xué)者費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中說到:翻譯是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來了的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。我國學(xué)者張培基在《英漢翻譯教程》中也提到:翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而整體地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。從以上例舉的翻譯定義中,可以看出他們均強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果是要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想,原文的思想應(yīng)該盡可能得到保持,不應(yīng)可有所增刪。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、在譯文中得以再現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)提出的 “信、達(dá)、雅”之說,把“信”放在首位也是基于此理?!靶拧笔鞘滓模斑_(dá)”與“雅”是必須建立在“信”的基礎(chǔ)之上的,不能與之相違背。
二、“信、達(dá)、雅”之“信”的重要性
何謂“信、達(dá)、雅”?它是由我國清末教育家、翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”將“信、達(dá)、雅”明確作為“譯事楷?!痹敿雨U述: “譯事三難: 信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!猎脑~理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá),即所以為信也。……信達(dá)而外,求其爾雅?!薄靶拧敝缸g文要準(zhǔn)確,不遺漏歪曲,也不要隨意增減原文所表達(dá)的意思;“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。在中國的翻譯界,自嚴(yán)復(fù)率先提出“信、達(dá)、雅”之后,又有林語堂的“忠實(shí)、通順和美”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化”等說法提出。說法雖多,又各據(jù)其理,然而就可操作性來看,少有如“信達(dá)雅”之可觸可摸。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中的“信”,從狹義上講,就是要求譯者忠實(shí)于原作的思想,要把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語言重新表達(dá)出來,而從廣義上來看,“信、達(dá)、雅”實(shí)際上只留一個(gè)“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達(dá)得通順流暢就達(dá);原文若故意不達(dá)則不達(dá),此時(shí)的不達(dá)就是達(dá)。原文用的文縐縐的書面語等,譯文就要雅;原文若用的是粗話俗語,譯文也要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅。這才是“信”之精髓。
三、如何在翻譯中達(dá)到真正的“信”
若要在翻譯中達(dá)到真正的“信”,筆者認(rèn)為最核心的是要忠于原文。忠于原文并不意味著要按照原文逐字逐句地翻譯,在這方面就有三種情況需要注意:
第一,要注意習(xí)語的翻譯,這種翻譯是固定的,不能按詞、句子本身的意思去譯,例如中文的“此路不通”,我們不能逐字翻譯成“This road doesn't go through”。盡管這種譯文翻譯出了原文本身的意思,但至少?zèng)]有考慮到這在英語的語言環(huán)境中是一個(gè)路標(biāo),固定的譯文應(yīng)為“No Thorough fare.”或者“Not a Thorough street”。
第二,要避免一種生硬地將動(dòng)詞譯成動(dòng)詞,形容詞譯成形容詞等的趨勢,應(yīng)該靈活處理,也要注意由于不同的語言代表這不同類型的文化,不同的文化對某些詞的翻譯就不同,應(yīng)該選擇最恰當(dāng)?shù)脑~去匹配原文。
第三,要關(guān)注對原文中的擬聲詞、節(jié)拍、韻律的翻譯效果,在忠實(shí)于原文方面,這是一個(gè)非常重要但卻常常被忽視的因素,因此譯者對原文中出現(xiàn)的擬聲詞、節(jié)拍、韻律加以重視。同時(shí),在翻譯一些諺語中也需要注意其本身的節(jié)奏及韻律。
第四,要認(rèn)清語言的特定分類,每種語言都有自己語言的特定分類,例如在英語中名詞有單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,而在中文里卻沒有這些語法現(xiàn)象;又如在英語中“cousin”意思可以表達(dá)“堂兄”、“堂妹”、“表姐”、“表弟”,并沒有明確地說明,要根據(jù)上下文才知道人物的大小及性別,但在中文里“堂兄”、“堂妹”、“表姐”、“表弟”就明確區(qū)分開來。
第五,還應(yīng)該特別注意對原文中出現(xiàn)的各類修辭手法的翻譯,諸如比喻、擬人、諷刺等。這就要求譯者注意一定要對詞的擴(kuò)展意思進(jìn)行比較,這樣才能做到忠實(shí)于原文。
最后,不同的文體所用的語言也不一樣。政論性文章與科技文章不同,新聞報(bào)道和文學(xué)作品不同,書面材料和口頭報(bào)告不同。這些不同在原文中就體現(xiàn)得十分明顯,翻譯時(shí)也要使用適合的文體,才不至于使譯文與原文格格不入。
四、結(jié)論及啟示
“信、達(dá)、雅”中的“信”是核心,是重點(diǎn),在翻譯中占有重要的地位,所以譯者必須做到忠實(shí)于原文,盡最大可能地保留原文的思想。若想在翻譯中完整清晰地表現(xiàn)出“信”的境界,譯者不僅需要具備堅(jiān)實(shí)的語言功底,更要充分了解另一種語言背后所代表的不同的社會(huì)、文化等諸多因素,只有做到真正地、多方面地融會(huì)貫通,譯者才能夠帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略原文之風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝天正. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 嚴(yán)復(fù). 天演論[M]. 北京: 中國畫報(bào)出版社, 2010.
[4] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.
黑龍江省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目:認(rèn)知語言學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究,西方語言學(xué)院,人文指導(dǎo)項(xiàng)目,編號(hào):12534104