• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      天演論

      • 從意識形態(tài)和詩學角度看嚴復的《天演論
        的官員愿意讀《天演論》,嚴復采用官員所熟悉的文言文來翻譯此書,《天演論》一經(jīng)問世,在中國掀起軒然大波,為中國的改革提供了思想上的動力。根據(jù)本文的研究我們可以知道,譯者會根據(jù)自身所處的時代和不同的文化對源文本進行一定程度上的改寫,因為翻譯活動受到意識形態(tài)和詩學的制約。因此,不同時代的翻譯標準都不一樣,譯者在翻譯活動中發(fā)揮著重要的作用。關(guān)鍵詞:嚴復 《天演論》 操縱翻譯理論20世紀末,翻譯研究者將研究重點從語言轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)向,從更為宏觀的角度研究翻譯。翻譯

        文學教育·中旬版 2023年7期2023-08-08

      • 操縱理論意識形態(tài)因素影響下《天演論》譯文片段分析
        人。通過分析《天演論》部分譯文,本文論述了操縱理論意識形態(tài)因素影響下的原文選擇、翻譯策略及翻譯語言風格?!娟P(guān)鍵詞】 操縱理論;勒菲弗爾;意識形態(tài);《天演論》【中圖分類號】H159 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0089-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.029一、勒菲弗爾及操縱理論(一) 操縱學派的基本理論勒菲弗爾是操縱學派的主要代表人物之一,他曾提

        今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30

      • 嚴譯《天演論》副文本的遞嬗
        斗,其翻譯的《天演論》引發(fā)國內(nèi)翻譯界爭相研究。嚴復逝世一百周年以來,其“信達雅”翻譯思想、修辭觀以及變譯思想已成為膾炙人口的經(jīng)典思想。早前許多研究通過對比英國生物學家托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)在1894年出版的著作EvolutionandEthicsandOtherEssays[1],找出變異之處,提出相應的翻譯策略、意識形態(tài)操控論等。同時,也有諸多學者研究《天演論·譯例言》以及吳汝綸為這本書作的序,而以上這兩種研究正是

        西安航空學院學報 2022年4期2022-12-02

      • 天演論》出版與傳播探析
        98年出版的《天演論》,由嚴復在赫胥黎的著作《進化論與倫理學》基礎上翻譯而成。該書作為近代馬克思主義著作傳播之前對國人影響最為深遠的西學著作,它的出版與傳播對國人思想觀念轉(zhuǎn)型與政治變革產(chǎn)生了重大的影響?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》的出版主要依托于雜志與圖書兩種形式,其首次刊登于《國聞匯編》,此后二十年間圖書刊行三十余種版本,在書籍取名、按語寫作以及行文之間具有鮮明的特色。《天演論》的傳播形式大致經(jīng)歷了兩個階段,在其尚未正式出版前,其稿本便在嚴復師友群體中廣泛流傳,正式出版后

        西部學刊 2022年7期2022-05-13

      • 嚴譯《天演論》對社會主義思想在中國早期傳播的四大貢獻及其影響
        字,尤其是像《天演論》這樣的不朽之作,與社會主義和馬克思主義在中國的早期傳播有關(guān)系嗎?社會上流行的觀點大都是認為嚴復“反對新文化運動”,“反對十月革命”(2)侯外廬:《嚴復思想批判》,商務印書館編輯部:《論嚴復與嚴譯名著》,北京:商務印書館,1982年版,第59頁。,辛亥革命前后,嚴復“無論對辛亥革命、新文化運動,還是對俄國的十月革命、中國的五四運動,都表示反對”(3)方之光:《歷史反思集:太平天國與近代史探索》,北京:三聯(lián)書店,2014年版,第194頁。

        理論學刊 2022年6期2022-03-03

      • 功能主義視角下嚴復譯本《天演論》探析
        角,以嚴復的《天演論》譯本為例,說明其翻譯實踐實現(xiàn)了功能主義翻譯理論的強調(diào)的三大原則的平衡和統(tǒng)一。從而拓寬大家對嚴復翻譯思想的認識,從歷史的高度更為客觀更為全面地認識翻譯家嚴復及其翻譯思想。同時使我們更加清楚地認識歷史原貌,為目前我國的翻譯研究和翻譯實踐提供些許有益啟示。關(guān)鍵詞:嚴復;《天演論》;功能主義;翻譯觀一、概述《天演論》 可以說是中國近代史上具有里程碑式意義的譯著,是嚴復最有名的著作。英文原作為英國著名生物學家托·亨·赫胥黎(Thomas Hen

        科技信息·學術(shù)版 2021年34期2021-12-16

      • 布迪厄文化資本視角下嚴復《天演論》譯述研究
        著”中,尤以《天演論》闡述的社會進化論思想影響最為深遠??紤]到中國近代經(jīng)歷的重大社會變革以及變革的復雜性,嚴復譯述《天演論》作為一項社會實踐活動引起了包括翻譯研究者在內(nèi)的廣泛學術(shù)關(guān)注,意在從不同視角切入翻譯實踐本身,在檢視不同研究路徑的同時,由此呈現(xiàn)翻譯實踐更寬闊的社會圖景。崔娟、劉軍顯(2017:81-85)從意識形態(tài)角度入手,以“論個體意識形態(tài)對翻譯策略的決定作用——以嚴譯《天演論》為例”為題,強調(diào)譯者個體意識形態(tài)對翻譯策略選擇的決定性影響;王家根、陶

        牡丹江大學學報 2021年4期2021-12-05

      • 天演論》之“殤” ——共謀關(guān)系網(wǎng)中的翻譯倫理再探*
        貴提 要: 《天演論》之于近代中國思想革命功不可沒,然而《天演論》在嚴譯目標群體——統(tǒng)治階級和士大夫階層中卻未受待見,嚴復所期待自上而下的社會改革并未因該書巨大的影響力而實現(xiàn),嚴復翻譯之道“信達雅”也備受質(zhì)疑。譯者是翻譯主體亦是倫理主體,在一定目的驅(qū)使下促成原語文化與譯語文化的倫理對話,并因意識形態(tài)取向與兩種文化內(nèi)諸要素共謀,操縱譯作及其引發(fā)的倫理走向。譯者嚴復在共謀關(guān)系網(wǎng)中不斷調(diào)整倫理姿態(tài),以期其譯作發(fā)揮既定之功,然《天演論》流傳之“殤”亦揭示了文化共謀

        外語教學理論與實踐 2021年4期2021-11-26

      • 改寫視域意識形態(tài)和詩學對翻譯的影響 ——以嚴復譯著《天演論》為例
        嚴復所翻譯的《天演論》為例,旨在證明譯者在翻譯時會受到意識形態(tài)和詩學的影響。一、意識形態(tài)的影響Lefevere認為,意識形態(tài)不僅存在于政治領域,它是能夠指揮我們行動的框架及規(guī)范。[2]意識形態(tài)因素對于嚴復所譯《天演論》的影響如下:1.嚴復的個人意識形態(tài)1884年,清朝政府腐朽破敗、社會動蕩,不斷受到殖民侵略。在這種情況下,嚴復作為學貫中西的劃時代翻譯家及向西方尋求知識的“先進中國人”之一,渴望通過翻譯激發(fā)群眾救亡圖存的意識,實現(xiàn)自強和改革。于是嚴復希望能在

        現(xiàn)代交際 2021年15期2021-09-27

      • 做一個適者
        平嚴復翻譯的《天演論》中有一句話:物競天擇,適者生存。意思是生物間的生存競爭遵循自然的選擇,能適應的生存下來。從表面上看,這句話強調(diào)的是自然的作用,所有的生物,包括人,只能做一個被動而無所作為的“適者”,無可奈何地接受自然對我們的選擇。但我不這樣看。我認為做“適者”,是順應自然,而不是順其自然。生活中,我們常看到有人不想付出努力和汗水去爭取時,就借口說,順其自然吧。順其自然,不是“適者”,只是“人為刀俎,我為魚肉”的弱者,這樣,只能被自然所淘汰?!斑m者”,

        華聲文萃 2020年10期2020-10-21

      • 做一個適者
        平嚴復翻譯的《天演論》中有這樣一句話 :“物競天擇,適者生存?!币馑际巧镩g的生存競爭遵循自然的選擇,能適應的就會生存下來。從表面上看,這句話強調(diào)的是自然的作用,所有的生物,當然也包括人,只是適應自然的“適者”。這樣看來,人與生物只能做一個被動而無所作為的“適者”,去無可奈何地接受自然對我們的選擇。我不這樣看。我認為,做“適者”是順應自然,而不是順其自然。生活中,我們常??吹竭@樣的人,一件事不想付出努力和汗水去爭取時,就借口說,順其自然吧。順其自然不是“適

        幸福家庭 2020年12期2020-09-16

      • 科學研究中的倫理與道德
        以嚴復翻譯的《天演論》為例,通過譯者的基本倫理、責任與使命兩個方面簡要分析了翻譯工作中的倫理與道德問題。嚴復早年私塾和海外留學的經(jīng)歷使其具有優(yōu)秀的語言能力和較寬的知識面。與一般譯者相比,嚴復所處的時代背景和個人經(jīng)歷都相對典型。因此,他的作品不僅忠實于原文和讀者,而且具有喚起國人的救國保種之情這一極具時代性的翻譯動機?;貒?,嚴復一直仕途不濟。甲午戰(zhàn)爭失敗后,他更是深刻體會到中西之間的差距。個人命運和國家前途的雙重打擊讓他寄希望于翻譯。于是,他在赫胥黎、斯賓

        客聯(lián) 2020年9期2020-09-10

      • 天演論》:二十世紀中國革命的序言
        1898年以《天演論》之名正式出版。據(jù)統(tǒng)計,《天演論》問世后先后刊印過三十多個版本,其中流傳最廣的是1905年商務印書館的鉛印本,這個版本一再重印,到1921年已印了20版。2014年福建教育出版社出版的《嚴復全集》收錄了《天演論》在不同時期的6個版本,對照參看,能夠透視出嚴復思想前后的微妙變化?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》直面近代中國救亡圖強的時代主題,為困頓與求索中的中國人提供了新的思路,在思想界引起巨大震動,并且迅速風行全國,“天演”“物競”“天擇”“適者生存”等詞匯

        博覽群書 2020年8期2020-08-25

      • 從翻譯文化安全視角解讀嚴復的《天演論
        安全角度解讀《天演論》的歷史背景、文本選擇、讀者選擇和翻譯策略,為《天演論》研究提供一個嶄新的視角。嚴復翻譯《天演論》正是近代中國先進知識分子為了維護國家安全而做出的努力之一。嚴復傳播了“物競天擇,適者生存”的生物進化理論,呼吁國人增強危機意識,學習先進、變法圖強。通過解讀《天演論》,使人們意識到,從原文文本向譯文文本的轉(zhuǎn)換,不僅是文字上的解碼和編碼,更是原文文化和意識形態(tài)向目的語文化的傳遞和滲透。關(guān)鍵詞:翻譯文化安全;翻譯安全學;嚴復;天演論中圖分類號:

        西部學刊 2020年10期2020-07-14

      • 嚴復譯《天演論》“體合”思想溯源
        提要 嚴復在《天演論》中介紹了斯賓塞的體合思想,它是理解《天演論》的關(guān)鍵。本文從嚴復追溯到斯賓塞,發(fā)現(xiàn)嚴復翻譯的體合思想來自于斯賓塞的適應理論,這一理論最初源于生物學領域的拉馬克機制。斯賓塞將體合理論結(jié)合個人主義和進化論建構(gòu)了一套完整的思想體系。斯賓塞的體合理論有效地解決了赫胥黎在《進化與倫理》一書中面對的人口壓力與群己矛盾這兩個難題,從而使嚴復在斯賓塞和赫胥黎之間堅定地選擇斯賓塞。關(guān)鍵詞 體合 適應理論 斯賓塞 拉馬克機制[中圖分類號]K251;K203

        人文雜志 2019年11期2019-12-27

      • 嚴譯《天演論》與葉爾愷、吳汝綸
        就是嚴復譯介《天演論》的主旨,也是時代對嚴復作為思想家、翻譯家的要求,“在隨著甲午戰(zhàn)爭失敗而來的嚴重危機的氣氛中,‘富強’的口號和一切有關(guān)的聯(lián)想,贏得了統(tǒng)治階級中大多數(shù)明智人士的默認,并且使討論轉(zhuǎn)向了新的話題?!?史華茲:《尋求富強:嚴復與西方》,江蘇人民出版社1996年版,第16頁。)這是嚴復轉(zhuǎn)譯《天演論》并獲得巨大成功的時代背景。這個學說深刻影響了整個二十世紀的中國[注]嚴譯《天演論》還沒有正式出版,就開始影響了“朋友圈”??涤袨椤⒄绿?、梁啟超、孫中

        安徽史學 2019年2期2019-12-17

      • 翻譯—闡發(fā)與嚴復造天演論:中國現(xiàn)代思想生成的一個面向
        、苦心經(jīng)營造《天演論》本文準備這樣開 頭:筆者獨處一室之中,在東海之濱,依山而傍水。①筆者先后于上海松江寓所及臺灣東海大學對讀嚴復與赫胥黎,相傍之山水,有云間之佘山、沈涇塘,及臺灣東海大學之大肚山、東海湖。感謝東海大學人文學院與華東師范大學思勉人文高等研究院交流項目為本文的寫作提供了一個月的靜思時間。嚴復之《天演論》與赫胥黎之Evolution and Ethics并置案頭,往復勘會。三月玩其味,乃推案而起,曰:有是哉,嚴子之我欺!標舉“信、達、雅”,居其

        哲學分析 2019年5期2019-12-14

      • 嚴復與《天演論
        復翻譯赫胥黎《天演論》的開頭,意境之深邃、角度之新穎,今天讀來,仍然被深深震撼。1897年12月起,連續(xù)三個月,嚴復的譯作在《國聞匯編》刊載,隨后結(jié)集出版,桐城派大家吳汝綸作序。吳汝綸是當時中國響當當?shù)奈膲洗?,在序言中給予了嚴復極高的評價。《天演論》宣傳“物競天擇,適者生存”的現(xiàn)代思想,好像一顆深水炸彈爆炸,強烈刺激了飽受列強欺侮的中國人。一時間,《天演論》風行海內(nèi),爭相傳閱??涤袨轶@嘆“眼中未見此等人”,梁啟超稱贊“于中學西學,皆為我國第一流人物”。其

        看歷史 2019年9期2019-10-10

      • 試析以信雅達理論為基礎的英語翻譯方法
        努力,以嚴復《天演論》為基礎的信雅達翻譯理論在中國英語翻譯領域的發(fā)展中發(fā)揮了巨大作用?!娟P(guān)鍵詞】信雅達;《天演論》;英語;翻譯【作者簡介】謝輝,中國專利信息中心。前言嚴復先生的“信雅達”理論在新時期依舊是英語翻譯依靠的重要理論基礎,對我國英語翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響作用。因此,本文將以信雅達理論為基礎分析英語翻譯方法。一、闡述信達雅的出現(xiàn)嚴復先生在自己撰寫的《天演論·譯例言》里面提出了英語翻譯相關(guān)的“信雅達”翻譯理論,隨著時間的流逝,中國英語翻譯界將

        校園英語·下旬 2019年8期2019-10-07

      • 從“達旨”翻譯看嚴復的翻譯思想* ——以《天演論》譯本為例
        著作,翻譯了《天演論》《原富》《社會通詮》等名著?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》是嚴復最早的翻譯作品,給當時混沌的中國社會帶來巨大的思想沖擊,讓更多的有識之士意識到“物競天擇,適者生存”以及“自強保種”的重要性,也讓更多民眾行動起來改變中國當時落后挨打的被動局面。由此可見,《天演論》的確是一本成功的譯作,這與嚴復采取的翻譯手段——“達旨”翻譯息息相關(guān)。談起“達旨”翻譯,嚴復自己認為這種翻譯方式“實非正法”,勸誡大家不要效仿他,但正是這種“非正法”的翻譯方式才讓《天演論》取得如

        長春教育學院學報 2019年4期2019-03-22

      • “天”之重釋與“仁”之重光 ——紀念《天演論》與《仁學》發(fā)表120年
        ,嚴復譯述的《天演論》正式出版;是年,維新變法失敗,譚嗣同等六位維新志士血染北京菜市口,翌年譚著《仁學》由梁啟超在日本刊發(fā)。在人們的印象中,《天演論》講的是“物競天擇,適者生存”,是對達爾文進化論的介紹和發(fā)揮;而《仁學》則是中國儒家“仁道”思想的新表達,如“糅佛儒”、“重心力”、“通天下”、“致平等”;這兩部著作,前者為西學,后者屬中學,不僅無內(nèi)在聯(lián)系,觀點似乎還是對立的。其實,這兩部著作在當時所體現(xiàn)的學術(shù)旨趣,是高度一致的,這就是為救亡和變法而闡揚西學、

        學術(shù)界 2018年2期2018-03-08

      • “物競天擇,適者生存”你真的了解嗎?
        閱讀的價值?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》英文原書之名直譯本來是《進化論與倫理學》,既是赫胥黎對達爾文進化論的通俗解讀,同時也是他對進化論與人類社會關(guān)系的思考與見解。值得指出的是,赫胥黎強調(diào)的核心思想和內(nèi)容包括:人類社會與動物社會的差異,人為人格與天然人格的區(qū)別,社會進化與生物進化的不同,人類生存競爭與生物生存斗爭的差別,以及生存斗爭與倫理原則的矛盾等??傊?,他認為不能把生物演化的規(guī)律生搬硬套地運用到社會學領域中去。而嚴復先生翻譯的《天演論》,其實只編譯了赫胥黎原書的“進化論

        中國科技教育 2017年8期2018-01-24

      • YanFu"sTranslationofEvolutionandEthics:ANarrativeAccount
        復的翻譯作品《天演論》,翻自英國著名學者赫胥黎的講演稿。【關(guān)鍵詞】敘事理論 建構(gòu)理論 天演論IntroductionIt seems that the notion of narrative is attracting increasing attention through its application to many activities and disciplines. One of these is the narrative theory in

        校園英語·下旬 2017年9期2017-09-06

      • YanFu'sTranslationofEvolutionandEthics:ANarrativeAccount
        復的翻譯作品《天演論》,翻自英國著名學者赫胥黎的講演稿?!娟P(guān)鍵詞】敘事理論 建構(gòu)理論 天演論IntroductionIt seems that the notion of narrative is attracting increasing attention through its application to many activities and disciplines. One of these is the narrative theory in

        校園英語·下旬 2017年9期2017-09-06

      • 中國翻譯界泰斗
        翻譯赫胥黎的《天演論》?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》成為19世紀末20世紀初西蒙中國青年的理論教科書,是仁人志士救國理論的根據(jù)。嚴復的譯事活動讓中國知識分子接觸到當時最新的西方思想。同時,嚴復提出“信、達、雅”作為翻譯標準,其翻譯思想和成就讓其成為中國翻譯界當之無愧的泰斗。關(guān)鍵詞:嚴復 翻譯泰斗 翻譯標準 西學 《天演論》1840年鴉片戰(zhàn)爭后,故步自封的中國陷入了半殖民地半封建的困境。實質(zhì)上,列強侵略是以戰(zhàn)爭的形式表現(xiàn)出來的文明的沖突,是“擴張的、進行國際貿(mào)易和戰(zhàn)爭的西方同

        文學教育·中旬版 2017年8期2017-08-08

      • 析嚴復譯《天演論
        】嚴復翻譯的《天演論》并不完全忠實于原文,導致其翻譯評價具有爭議性。本文在譯者主體性視角的觀照下,從翻譯目的、譯本選擇、翻譯方法和譯文風格方面分析嚴復的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】嚴復;《天演論》翻譯;譯者主體性Abstract:Yan Fu's translation of Evolution and Ethics is not completely faithful to the original, which leads to controversial eva

        青春歲月 2017年5期2017-04-20

      • 淺析嚴復的“天演”思想
        50)嚴復的《天演論》在中國近代學術(shù)和思想史上有劃時代的影響,其所宣傳的“天演”思想引發(fā)了當時以及后來學人的觀念轉(zhuǎn)變,并對諸多社會思潮產(chǎn)生重大的影響,尤其在現(xiàn)實政治經(jīng)濟變動和思想變革的層面,嚴復的《天演論》是十分成功的,這一點深深影響到了以后的研究者對于嚴復的評價。本文結(jié)構(gòu)分四部分對嚴復的《天演論》進行闡述即嚴復《天演論》產(chǎn)生的背景、主要內(nèi)容、歷史局限性以及其思想對當今社會變革的啟示。嚴復;天演論;物盡天擇一、嚴復《天演論》產(chǎn)生的時代背景清政府在甲午戰(zhàn)爭中

        福建質(zhì)量管理 2017年13期2017-04-15

      • 關(guān)于《天演論》翻譯中語言哲學的研究
        【摘要】《天演論》是嚴復的代表譯作。嚴復在翻譯時對原著內(nèi)容進行了大幅度改譯,同時翻譯文體也選擇了文言文。從語言哲學角度出發(fā),針對《天演論》當中的翻譯問題進行了探討?!娟P(guān)鍵詞】天演論 語言哲學 變譯 詩性《天演論》是近代中國的一本救亡圖存的吶喊之作,對于其的解讀不勝枚舉。本文從語言哲學角度出發(fā),對該進行解讀。對文本的理解是讀者對創(chuàng)作者體驗的再體驗的過程——結(jié)構(gòu)主義語言學認為語言是一種符號,符號完全是區(qū)別性的實體,它的意義產(chǎn)生于符號系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)系中,即語言是形

        校園英語·上旬 2017年2期2017-03-20

      • 《周易》對嚴復翻譯《天演論》的影響
        》對嚴復翻譯《天演論》的影響金曉茹(安徽師范大學外國語學院,安徽 蕪湖 241000)《天演論》作為一本會通中西的譯作,利用中國傳統(tǒng)文化來翻譯原文是一大特色,對比發(fā)現(xiàn),手稿中反復出現(xiàn)了有關(guān)《周易》的內(nèi)容。本文試從改寫角度探討《周易》對《天演論》翻譯的影響,通過對比《天演論》手稿和赫氏原文,找出嚴復運用《周易》思想改寫原文之處,并對其采用的具體翻譯方法進行探討,以體會嚴復所說的精理微言,取名深義,進一步認識其翻譯觀。天演論;周易;改寫《天演論》目前受到學界重

        湖北開放大學學報 2017年1期2017-02-24

      • 淺析嚴復《天演論》中的術(shù)語譯名
        基于嚴復譯著《天演論》中的中西術(shù)語譯名,剖析嚴復在術(shù)語譯名生成和創(chuàng)制方面的取舍,反思嚴復術(shù)語譯名的去留,為今日術(shù)語譯名研究、術(shù)語規(guī)范化使用等提供歷史參照。關(guān)鍵詞: 嚴復,《天演論》,術(shù)語譯名中圖分類號:N04;H059文獻標志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009Abstract:Tian Yan Lun is the first wellknown masterpiece translated by Yan

        中國科技術(shù)語 2016年6期2017-01-23

      • 論嚴復翻譯理念與翻譯實踐的矛盾及統(tǒng)一
        譯赫胥黎名著《天演論》一書的過程中,提出了“信、達、雅”的翻譯理念。但由于嚴復所處的晚清時代的特殊性,嚴復的翻譯實踐又有很強的目的性和意識形態(tài)色彩,這似乎跟他所主張的翻譯理念有所沖突。本文從嚴復所處的時代大背景出發(fā),論證并剖析了嚴復翻譯實踐與其翻譯理念看似相互矛盾的深層次背景,指出二者看似矛盾,但實則是統(tǒng)一的。關(guān)鍵詞:嚴復 天演論 信達雅 目的論 晚清在19、20世紀之交的中國,當時社會上正醞釀著一場政治和文化的巨變。政治上,晚清制度腐敗落后,政府已是垂垂

        文學教育·中旬版 2016年11期2016-12-19

      • 吳汝綸與《天演論》的出版
        綸對嚴復所譯《天演論》稿本提出了批評和修改建議,隨后應邀作序,并在該書出版后盡力推銷與宣揚,這已成為《天演論》出版史上的重要關(guān)節(jié)。在吳汝綸等人士的推揚下,《天演論》對近代中國思想界產(chǎn)生了巨大影響。吳汝綸與嚴復亦師亦友的交誼,也成就了出版史上的一段佳話。關(guān)鍵詞:吳汝綸;嚴復;《天演論》;出版史吳汝綸(1840-1903)為晚清桐城派的末代宗師,生前有“海內(nèi)大師”和“古文宗匠”之譽,為“曾(國藩)門四學士”之一。他以文章名世,“中外大疑大計,一決于國藩、鴻章二

        現(xiàn)代出版 2016年4期2016-12-07

      • 天演論》平行結(jié)構(gòu)翻譯研究
        1000)?《天演論》平行結(jié)構(gòu)翻譯研究王玥 (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)摘要:平行結(jié)構(gòu)(Parallel Structure)是英語中重要的修辭手段,漢語中的相似結(jié)構(gòu)則是駢偶。由于平行結(jié)構(gòu)在形式和語義上的對稱,產(chǎn)生了音形意的美感。英語平行結(jié)構(gòu)可以出現(xiàn)在詞、短語和句子層面。就較為明顯的短語和句子層面考察《天演論》中的平行結(jié)構(gòu),可以發(fā)現(xiàn),英語原文中僅含有少量的平行結(jié)構(gòu),在譯文中卻出現(xiàn)大量的駢偶。出于英漢語言的差異、文章作法、修辭的不同以及譯

        安陽工學院學報 2016年1期2016-05-06

      • 李杕的《天演論駁義》與進化論傳播
        文化】李杕的《天演論駁義》與進化論傳播李 楠(陜西廣播電視大學 科研處, 陜西 西安 710119)本研究通過挖掘《天演論駁義》這一歷史史料,采用文獻內(nèi)容分析法,真實再現(xiàn)該文對進化論的批判,展現(xiàn)出生物進化論在華傳播的跌宕起伏,這在客觀上促進了生物進化論在中國的深入傳播,并最終由自然科學上的新理論發(fā)展成為深刻影響國人的思想洗禮,促進了思想啟蒙運動的深遠發(fā)展?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論駁義》;李杕;生物進化論1859年11月,英國博物學家達爾文(Charles Robert D

        陜西開放大學學報 2016年4期2016-04-04

      • 論嚴復翻譯理念與翻譯實踐的矛盾及統(tǒng)一
        譯赫胥黎名著《天演論》一書的過程中,提出了“信、達、雅”的翻譯理念。但由于嚴復所處的晚清時代的特殊性,嚴復的翻譯實踐又有很強的目的性和意識形態(tài)色彩,這似乎跟他所主張的翻譯理念有所沖突。本文從嚴復所處的時代大背景出發(fā),論證并剖析了嚴復翻譯實踐與其翻譯理念看似相互矛盾的深層次背景,指出二者看似矛盾,但實則是統(tǒng)一的。嚴復天演論信達雅目的論晚清在19、20世紀之交的中國,當時社會上正醞釀著一場政治和文化的巨變。政治上,晚清制度腐敗落后,政府已是垂垂老人、搖搖欲墜;

        文學教育 2016年32期2016-04-03

      • 嚴譯《天演論》語篇連貫重構(gòu)的研究
        02)?嚴譯《天演論》語篇連貫重構(gòu)的研究李宣 (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241002)摘要:嚴譯《天演論》一直是國內(nèi)研究的熱點所在,然而對于嚴譯《天演論》大都在譯文的宏觀的層面,就語篇連貫微觀層面研究較少,也不夠系統(tǒng)。在特定歷史條件下,嚴復譯文時受到信息取向的影響,著重于把“物競天擇,適者生存”的規(guī)則傳遞給頑固的封建士大夫?;诖四康模又畤缽捅救擞稚钍芡┏桥珊拖惹貎蓾h的文章作法的影響,譯文選取了特殊的篇章連貫的模式。本文厘定于語法、語義、語用三個

        安陽工學院學報 2016年1期2016-03-18

      • 從嚴復譯著《天演論》看翻譯的社會性
        文從嚴復譯著《天演論》的翻譯過程中翻譯的時代背景、翻譯目的、翻譯標準、譯者等及《天演論》所產(chǎn)生的社會影響來窺探翻譯的社會性?!娟P(guān)鍵詞】嚴復 《天演論》 社會性 時代背景 翻譯目的一、嚴復譯著《天演論》所處的時代背景歷代中國封建王朝都以“上邦大國”自恃,藐視周邊一切藩屬,由于長期缺乏其他文明的挑戰(zhàn),發(fā)達的中華文明在宋、明兩朝后逐漸封閉沒落。因此,在面臨前空前危機時,這個大帝國顯得措手不及。第一次鴉片戰(zhàn)爭撞開了近代中國的大門,列強紛紛侵略涌入。時人打出了“師夷

        校園英語·中旬 2015年6期2015-07-10

      • 荀子思想對嚴譯《天演論》的影響
        子思想對嚴譯《天演論》的影響李宣(安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖241003)摘要:政治思想家嚴復受荀子的影響很大,嚴譯《天演論》中所闡釋的自然科學思想、社會倫理思想及其意義生成的思想均吸收了荀子思想的精華,研究它們之間的深層關(guān)系的目的,在于為嚴譯《天演論》研究找尋新的角度,以豐富人們對譯文的認識。關(guān)鍵詞:荀子思想;意義生成;《天演論》一、引言百年之內(nèi),嚴譯《天演論》一直是諸多學者的研究重點。其中,《天演論》的會通研究、嚴復的科學思想研究等都闡釋了儒

        合肥工業(yè)大學學報(社會科學版) 2015年6期2015-03-18

      • 嚴復《天演論》翻譯的文化訴求
        要:本文試以《天演論》為例,分析嚴復在翻譯中體現(xiàn)的心理機制與文化訴求。關(guān)鍵詞:嚴復 《天演論》 翻譯 策略 心理機制 文化訴求引言:《天演論》譯自托馬斯.赫胥黎針對朋友達爾文的進化論所作的Evolution and Ethics,原應譯為《進化與倫理》,譯本出現(xiàn)于1898年,距達爾文《物種起源》出版近40年,問世于國家危亡關(guān)頭。嚴復對《天演論》的改寫性翻譯使得譯本充滿可闡釋的張力,本文試從語言、形式和思想內(nèi)容等方面,分析譯者的心理機制與政治文化訴求,以及筆

        小作家選刊·教學交流(下旬) 2014年7期2014-10-27

      • 從《天演論》中看跨文化傳播對翻譯的影響
        、楊憲益等。《天演論》并不是對赫胥黎《倫理學與進化論》的簡單復制,而是采用“意譯”;而且這種有意誤譯也是《天演論》取得成功的重要原因。不可否認,吸引人們的首先是《天演論》中的進化學說及西方思想,但是意譯方式也促進了其廣泛傳播。從翻譯背景反觀其意譯途徑和成因,可以發(fā)現(xiàn)當時的文化背景影響著譯者的翻譯觀。二、意譯途徑縱觀其意譯方式,其主要有三種途徑,即語言形式、意釋典故和按語?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》翻譯選擇先秦古文體,其死板拗口,在逐漸提倡西學的時代,這不僅不利于文化普及,

        淮北職業(yè)技術(shù)學院學報 2014年4期2014-04-08

      • 從翻譯生態(tài)學角度解讀嚴復譯著《天演論
        解讀嚴復譯著《天演論》張霄軍,郭 暢(陜西師范大學 外國語學院,西安 710062)翻譯生態(tài)學將翻譯學和生態(tài)學有機地結(jié)合起來,利用生態(tài)學的模式,解釋翻譯現(xiàn)象。嚴復《天演論》的問世,離不開當時特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,同時嚴譯本《天演論》也發(fā)揮了相應的翻譯生態(tài)功能,其翻譯過程充分體現(xiàn)了生態(tài)學中的限制因子定律、耐性定律以及最適度原則。試圖從翻譯生態(tài)學的角度,解讀《天演論》的翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)功能以及其中所體現(xiàn)的翻譯生態(tài)學的基本原理。翻譯生態(tài)學;翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯

        上海理工大學學報(社會科學版) 2014年4期2014-04-03

      • 嚴復成功譯入西方思想探因
        烈意識,又有《天演論》變譯初試成功帶來的馬太效應。凡此種種,促成了嚴復變譯西方學術(shù)思想的極大成功。嚴復;變譯;西方學術(shù)思想;天演論引 言西方學術(shù)思想成規(guī)模的系統(tǒng)譯介始于嚴復,其譯介活動極為有趣,并未采用當下推崇的全譯,而是大用特用“達旨術(shù)”,即變譯——根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)信息的翻譯活動[1]。變譯的最大特點是有意變通原作內(nèi)容和形式,以滿足特定的需求,其增、減、編、述、縮、并、改、仿八大變通策略可生成多種變譯方法,如摘譯

        哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版) 2014年1期2014-03-31

      • 嚴復翻譯實踐考 ——嚴復變譯研究之一
        和變譯,變譯《天演論》時夾有全譯;之后嘗試全譯《圣經(jīng)》,未果。后來譯其他七部著作,也是變譯中含全譯。終其一生,以變譯為主,全譯為輔,全譯高妙,卻不愿多做;變譯是有意為之,因而成就豐富。嚴復;全譯;變譯;實踐1.0 前言嚴復不是理論家,其變譯思想來自實踐,嚴譯八大名著無一全譯,而是變譯。嚴復翻譯實踐的全貌究竟如何?尚不可全知。嚴復并非一接觸外語就有意識地變譯,而是歷經(jīng)了發(fā)展的過程,只是變譯成其顯著特色而已。變譯夾雜著全譯,由其個案也可證明,全譯變譯不可分割。

        山東外語教學 2014年4期2014-03-13

      • 《物種起源》與《天演論》毛澤東和他推薦的兩本書
        物種起源》與《天演論》毛澤東和他推薦的兩本書■ 陳 晉毛澤東喜愛讀書,有詳有略,有經(jīng)有權(quán)。在他讀過的書中,有的作了大量批注并推薦給別人閱讀,有的在他的著作和談話中時常引用和發(fā)揮;有的是在某個時期集中閱讀,有的是從青年時代到遲暮之年多次閱讀;有的對他思考和解決當時面臨的一些問題有明顯影響,有的則需要放到他一生的經(jīng)歷中來品味,才能看出潛在的淵源關(guān)聯(lián)。本期選登被毛澤東列為“書之重要者”和“值得一讀”的兩部書:《物種起源》和《天演論》。具體看看毛澤東是怎樣讀書的,

        人民公仆 2014年2期2014-02-28

      • 斯賓塞與赫胥黎之間:《天演論》中的嚴復
        翻譯作品中,《天演論》的分量無疑是最重的。它已儼然成為嚴復思想的象征,從而為嚴復被稱作中國進化論的開山鼻祖奠定了基礎。嚴復從1894年開始翻譯赫胥黎的《天演論》,至1896年完成全書。1897年12月至1898年2月《天演論》首次以《天演論懸疏》為名連載于《國聞匯編》,全文5萬余字,含按語30條,約1萬7千余字。1898年4月,《天演論》由湖北沔陽盧氏慎始基齋木刻出版,同年10月又由侯官奇精舍石印出版。1905年,《天演論》終于交由商務印書館排印出版。據(jù)考

        江西社會科學 2013年9期2013-02-18

      • 以“達”為尊,既“信”且“雅”*——嚴復“譯例言”及嚴譯《天演論》重讀
        例言”及嚴譯《天演論》重讀許 健嚴復并未對自己提出的“信、達、雅”進行嚴謹、明確的界定和闡釋,實際上,“信、達、雅”只是三個籠統(tǒng)而抽象的概念,具體到如何理解、運用,往概念中填充什么內(nèi)容,如何將這些內(nèi)容(或準則)應用于翻譯實踐,則見仁見智;而對嚴復譯論的各家爭鳴,便緣出于此,其中不乏無意(或有意)的誤讀與曲解。欲探嚴復心中的“信、達、雅”究竟是何種境界,須辨析其“譯例言”,兼顧其翻譯實操,以免望文生義。嚴復認為,翻譯應該既“信”且“達”,但是,求“達”棄“信

        中山大學學報(社會科學版) 2013年3期2013-01-23

      • 從詩學觀和意識形態(tài)看嚴復的《天演論
        形態(tài)看嚴復的《天演論》陳金波(安徽師范大學外國語學院,蕪湖241000)通過分析意識形態(tài)、詩學觀在翻譯過程中對譯者譯本的選擇,對語言的選擇以及翻譯策略的取舍的影響,對嚴復的不忠實然而影響巨大的譯作《天演論》以及他的翻譯理論進行客觀合理的解釋。嚴復;《天演論》;意識形態(tài);詩學觀嚴復的《天演論》對當時和“五四”時期的先進分子起到了重要的思想啟蒙作用,他提出的“信、達、雅”翻譯標準對我們產(chǎn)生了重大的影響,但仍然有很多人對其翻譯標準提出質(zhì)疑。隨著翻譯理論實踐的發(fā)展

        長春工程學院學報(社會科學版) 2012年3期2012-08-15

      • 對嚴復《天演論》翻譯中“操縱”的研究
        。二、嚴復的《天演論》——操縱論下的改寫《天演論》是嚴復在特定社會條件下翻譯的一部影響巨大的作品,它的獨創(chuàng)性是前所未有的。嚴復《天演論》的突出特點在于:它對赫胥黎原本的有選擇的取舍、改造、評論,根據(jù)現(xiàn)實,取便發(fā)揮的達旨。這本書在力求服務于當時中國需要的同時介紹了西方的思想,影響深遠。1.赫胥黎《進化論與倫理學》原本與嚴復的《天演論》譯本意義赫胥黎的基本論點是:生物是進化的,不是自古不變的,為什么會有這樣的進化現(xiàn)象呢?其原因就是“物競”與“天擇”。所謂“物競

        太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報 2012年11期2012-08-15

      • 嚴復譯介《天演論》的旨趣及其產(chǎn)生的影響與論爭
        一、嚴復譯介《天演論》的目標取向及影響甲午戰(zhàn)后,嚴復對中國處境危機的分析與康有為有所不同,尤其在對中國“精神危機”的認識與康氏有明顯的差異??涤袨檎J為中國“治法文學”極弱,提出了“保教”的主張。嚴復亦認為中國“治法文學”不如西洋,但卻提出了改造中國“治化”的主張。兩人都認為中國在物質(zhì)和精神力量上均難以與西方抗衡,國家危機意識相當強烈。嚴復在認識和理論上高于康有為之處在于他1898年翻譯《天演論》一書,把斯賓塞的社會進化論介紹引入剛遭遇甲午戰(zhàn)敗的中國社會,為

        重慶師范大學學報(社會科學版) 2012年5期2012-04-02

      • 從目的論看嚴復《天演論》*
        目的論看嚴復《天演論》*周敏(湖南第一師范學院外語系,湖南長沙410205)目的論理論認為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,翻譯目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同??蓮姆g目的論的角度出發(fā),以嚴復的《天演論》為藍本,并從選材、語言表達以及翻譯策略和方法上來分析和研究翻譯的目的性。目的論;嚴復《天演論》;翻譯一 翻譯目的論20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須

        長沙大學學報 2011年1期2011-08-15

      • 回歸傳統(tǒng) 譯介西學 ——論嚴復《天演論》的回歸“文章”譯法
        ——論嚴復《天演論》的回歸“文章”譯法蒯文婷(安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖 241000)《天演論》作為嚴復譯介西學的開山之作,自一問世就備受關(guān)注。長期以來,學界圍繞該譯作爭論不休,后人對嚴氏“達旨”的翻譯方法也是褒貶不一。然而,細讀該譯著后,發(fā)現(xiàn)中國古代文章學,尤其是桐城派古文對嚴復的翻譯產(chǎn)生了重大影響,他在翻譯時實際上采用了中國傳統(tǒng)文章寫法,是在“作”《天演論》。①魯迅語:“嚴又陵究竟是‘做’過赫胥黎《天演論》的,的確與眾不同……”見《魯迅全集·

        重慶理工大學學報(社會科學) 2011年12期2011-08-15

      • 嚴復翻譯《天演論》在辛亥時期的影響
        2)嚴復翻譯《天演論》在辛亥時期的影響黃庭月(河南財經(jīng)政法大學外語系,河南鄭州450002)辛亥革命前期,嚴復翻譯出版了英國人赫胥黎的《天演論》?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》“優(yōu)勝劣敗”、“物競天擇,適者生存”的觀點,以及嚴復對西方資產(chǎn)階級“天賦人權(quán)”、“自由平等”等民主思想的熱情歌頌,對我國思想界起到了振聾發(fā)聵的效果。嚴復翻譯《天演論》以及發(fā)表有關(guān)進化論文章之時,我國正處于辛亥革命前期?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">天演論》的問世,對辛亥前期革命思想的形成有重要的啟蒙作用,為辛亥起義的爆發(fā)奠定了聲勢

        華北水利水電大學學報(社會科學版) 2011年5期2011-08-15

      • 天演論》在中國的影響有多大
        ,嚴復翻譯的《天演論》一出現(xiàn)就風靡整個舊中國的知識界,“天演”、“物競”、“淘汰”、“天擇”等術(shù)語漸漸成了報紙文章的熟語,漸漸成了一群愛國志士的口頭禪,甚至許多人愛用“天演”、“適之”等作為自己或兒女的名字。據(jù)統(tǒng)計,自1898年以后,在短短的十多年中,《天演論》就發(fā)行過三十多種不同的版本,這是當時任何其他西學書籍都無法比擬的。為什么會出現(xiàn)這樣的情景呢?1895年2月17日,威海衛(wèi)海軍基地陷落,北洋艦隊覆滅。聽到這消息,嚴復十分痛楚。他就學于福州船政學堂,留

        中學政史地·初中 2009年10期2009-11-25

      • 變譯平行語料庫概說
        料庫;嚴復;《天演論》中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)01-0116-4An Introduction to Parallel Corpus of Translation VariationHuang Zhong-lian(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)Since translation in the traditional sense fall

        外語學刊 2009年1期2009-04-21

      • 嚴復翻譯始末小考
        廉去年是嚴譯《天演論》正式刊行一百一十周年,但是就其始譯時間與初版時間以及嚴復翻譯活動始于何年,國內(nèi)譯學界、史學界、思想界、學術(shù)界經(jīng)常混淆,是個值得澄清的問題。《天演論》始譯與初版時間,國內(nèi)目前有幾種看法,擬舉最近十年頗具代表性的觀點:嚴復從一八九六年起到一九○八年間,先后翻譯了赫胥黎的《進化論與倫理學》(嚴譯:《天演論》)……(李憲堂:《嚴復與〈天演論〉》,載《光明日報》二○○七年十月十一日)嚴復于一八七九年回到中國,僅一年過后,使他聞名于世的譯著,即基

        讀書 2009年2期2009-02-10

      长乐市| 高雄县| 泌阳县| 商洛市| 葫芦岛市| 桦南县| 钟山县| 武威市| 孟连| 望都县| 逊克县| 文山县| 弥勒县| 临西县| 隆安县| 陆川县| 永善县| 金塔县| 门头沟区| 历史| 梁河县| 从江县| 武隆县| 淅川县| 塔河县| 葫芦岛市| 云南省| 云安县| 金平| 安溪县| 枣强县| 宁河县| 略阳县| 防城港市| 鹿邑县| 潞城市| 洪雅县| 慈溪市| 海原县| 安庆市| 峨眉山市|