• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游翻譯中的問題及解決對策

      2013-04-29 09:22:11張俊巧
      關(guān)鍵詞:源語旅游英語

      張俊巧

      摘要:隨著我國涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯變得越來越重要,其目的都是為了促進文化交流,向外國友人傳播我國的風(fēng)土人情;但不同的文化背景導(dǎo)致的語言差異使翻譯時總會出現(xiàn)誤譯或錯譯,從而妨礙交流的有效性。因此,提高旅游英語翻譯整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環(huán)境的翻譯狀況,對加快中國旅游業(yè)發(fā)展具有極大的推動作用。本文將對目前中國旅游翻譯中常見問題進行分析,提出建議和解決方法,以期對提高我國旅游翻譯有所幫助。

      關(guān)鍵詞:旅游翻譯問題原因?qū)Σ?/p>

      1.我國旅游翻譯現(xiàn)狀

      隨著經(jīng)濟全球化和文化全球化的到來,旅游業(yè)也開始進入全球化時代。中國擁有無限的人文與自然旅游資源,全面提升中國的旅游內(nèi)涵與管理水平,提高旅游翻譯水平,以應(yīng)付來自世界旅游市場的挑戰(zhàn)迫在眉睫。旅游翻譯是針對旅游活動的翻譯,是一種跨文化、跨語言的活動。中國旅游資源豐富,而旅游資源的國際知名度卻不夠理想。除了一些由來已久的名勝以及近些年來各地盛事興起的旅游景點受到歡迎,很多具有地域色彩的景點外國人卻一點也不了解,有的甚至聞所未聞。外國人了解中國旅游資源的途徑主要是文字、媒體資料和互聯(lián)網(wǎng)信息。由于翻譯水平的差異,導(dǎo)致這些文字資料和網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量參差不齊,無法取得良好效果。

      2. 常見旅游翻譯問題

      2.1錯譯

      選詞錯誤。例如:“精品旅游路線”中的“精品”被譯成essence,“essence”原指“精華、精髓、精粹”,而原文中是“精選”的意思,因此,這里“精品”最好譯成 well-selected。

      語法錯誤。語法錯誤包括語法關(guān)系和語義理解上的失誤,這與翻譯人員自身的英語基礎(chǔ)密切相關(guān)。語法錯誤會使外國游客對該景點基本印象大打折扣。如:“閑人莫入”被翻譯成 Strangers are forbidden,正確的譯法是Staff Only。

      基本的拼寫錯誤,冠詞錯誤,名詞單復(fù)數(shù)錯誤,大小寫混亂,標(biāo)點錯誤等這類低級錯誤也會極大的影響景點和相關(guān)部門的形象,也應(yīng)極力避免。

      2.2翻譯不統(tǒng)一

      如大雁塔被譯成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音譯為Da Yan Pagoda;漢江被譯為the Han River,也有人稱之為the Hanjiang River。不統(tǒng)一的譯法給游客造成了很大的困擾。

      3. 旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因

      3.1 社會因素

      一是錯誤的態(tài)度。許多人認為任何學(xué)英語的人都可以從事翻譯工作。他們并不知道翻譯工作有其自身的專業(yè)性。對翻譯人員而言,需要他們掌握基本的翻譯理論和方法,具備良好的中英文水平和文化素養(yǎng),并具有一定的翻譯經(jīng)驗。為了省錢、省時、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都是隨便找一個他們認為懂英語的人翻譯,也不做事后檢查,導(dǎo)致出現(xiàn)一些拙劣的翻譯,帶來很大的負面影響。二是松散的管理。一方面,旅游文化市場的管理制度尚不健全,管理不到位,沒有監(jiān)督機制,對于景點的文化建設(shè)包括翻譯工作欠缺成熟統(tǒng)一的規(guī)劃指導(dǎo)。另一方面,目前我國翻譯市場主要由翻譯公司、個人譯員以及學(xué)生等兼職人員構(gòu)成,門檻較低,缺乏統(tǒng)一管理。

      3.2 譯者自身因素

      翻譯人員的應(yīng)用語言能力、專業(yè)知識及對背景信息的理解對譯文的質(zhì)量有很大的影響。一些翻譯人員并不精通漢語與英語的互譯,在翻譯中出錯是經(jīng)常發(fā)生的事。此外,一些翻譯人員對背景信息和術(shù)語了解不多,且沒有意識到自身的缺陷,在翻譯過程中沒有真正地理解原文想表達的意思,也不愿查閱相關(guān)資料,又缺乏相互溝通,遇到專門術(shù)語生造硬譯,導(dǎo)致旅游英語譯名混亂,出現(xiàn)各種錯譯和誤譯,給文化的傳達與交流帶來諸多不便。

      3.3 文化差異

      英漢文化差異很大,旅游英語內(nèi)容又非常豐富,包括歷史、地理、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個方面,相應(yīng)的語言材料也旁征博引,這無疑提高了對翻譯的要求。翻譯時要注重文化的準確傳達。

      4. 解決辦法

      4.1 注重文化底蘊

      翻譯時譯者對本國文化和語言文字要有較深的了解和研究,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,避免造成錯譯、誤譯。在做旅游景點的翻譯時,應(yīng)該注意研究詞語的文化底蘊,切忌望文生義。

      有些景點用詞典雅,且多有歷史淵源,故翻譯時要注意查實資料,避免以訛傳訛。如杭州“虎跑泉”的英文譯名,包括當(dāng)?shù)貙?dǎo)游,甚至不少關(guān)于杭州著名景點介紹的英文資料和書報雜志中,都將其譯為“Tiger Running Spring”。殊不知“跑”是個多音字,有兩個讀音,兩個意思:一念pǎo,表示奔,迅速前進;另念páo,表示禽或獸等用爪或蹄刨地。而“虎跑泉”中的“跑”應(yīng)取“跑”的第二個讀音和意思,那么英譯名也應(yīng)是“Tiger-Clawed Spring”或“Tiger Dug Spring”才更準確也更符合其命名的深意。

      4.2 采用異化策略

      對于包含文化色彩和民族性的特定形式和表達方式,異化手段最能體現(xiàn)源語的民族色彩,使外國游客感到新穎、生動,從而大開眼界,獲得知識和啟迪。為了滿足文化交流的需要,導(dǎo)游人員在英文解說過程中應(yīng)盡可能地采用異化策略,最大限度地保留源語中的異質(zhì)成分,把源語中的信息盡量原原本本地傳遞給游客。近些年來,英語中出現(xiàn)的“Zongzi”、“Jiaozi”“Majiang”等便是漢語文化豐富美國文化的例證。

      4.3 運用歸化策略

      歸化是把源語的語言形式和文化因素盡量用目的語中最切近的對等形式來表達,轉(zhuǎn)化為目的語聽眾所熟悉和了解的形式。這就避免了因文化差異而造成的文化沖突和理解障礙,使聽眾能更好地理解原文,便于交談雙方的互動性交流。翻譯文本應(yīng)盡可能地為外國游客所接受和理解。但是也應(yīng)看到,歸化手段在降低了游客理解難度的同時,也犧牲了源語中不少文化特色,造成大量附載信息的丟失,使游客不能完全領(lǐng)略到源語的風(fēng)貌和異域文化的原本內(nèi)涵。

      5. 結(jié)語

      總之,在旅游英文翻譯中,應(yīng)保持文化特色,并以此為依據(jù)和基礎(chǔ),譯出歷史淵源、文化傳統(tǒng)。由于自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰及經(jīng)濟發(fā)展水平等方面存在著很大的不同,中西方文化差異也較大。旅游的翻譯過程實際上是語言的交融及文化整合過程。旅游翻譯承載著中西文化交流的使命,不僅需要譯員提高自身素質(zhì),認真對待翻譯工作,也需要政府和相關(guān)部門完善旅游英語翻譯的組織和管理。這樣,才能更準確地傳遞中國文化,吸引更多的海外游客,為我國旅游業(yè)帶來一個更大的發(fā)展機遇。

      參考文獻:

      [1] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

      [2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

      [3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      猜你喜歡
      源語旅游英語
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      旅游
      讀英語
      旅游的最后一天
      酷酷英語林
      出國旅游的42個表達
      海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
      戶外旅游十件貼身帶
      女性| 会宁县| 孟村| 阿荣旗| 陇川县| 汶上县| 新竹市| 玛曲县| 东乌珠穆沁旗| 上饶县| 晋中市| 杭州市| 华蓥市| 宿州市| 奎屯市| 老河口市| 个旧市| 衡南县| 原阳县| 诏安县| 浑源县| 青田县| 泉州市| 民丰县| 顺昌县| 苏州市| 淄博市| 景德镇市| 洮南市| 开封县| 陵水| 建宁县| 鄂托克旗| 仪陇县| 鄂伦春自治旗| 陵川县| 绵阳市| 若羌县| 呼伦贝尔市| 平谷区| 呈贡县|