摘 要:翻譯倫理一是指譯者自身的素質(zhì);二是指譯者對(duì)于譯入語文化的倫理責(zé)任;三是指譯者對(duì)原作者及讀者的倫理責(zé)任;四是指譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)。譯者樹立正確的翻譯倫理榮辱觀對(duì)于翻譯業(yè)的健康發(fā)展至關(guān)重要。譯者應(yīng)具體做到:以熱愛、弘揚(yáng)祖國(guó)的語言文化為榮,以損害祖國(guó)利益為恥;以重視再現(xiàn)原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥;以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為榮,以見利忘義為恥;以精益求精為榮,以粗制濫造為恥。這種才能保證翻譯業(yè)的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理;翻譯業(yè);譯者;榮辱觀
中圖分類號(hào):G40 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)18-0274-02
引言
《辭?!穼?duì)于“倫理”的解釋之一是“處理人們相互關(guān)系所應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則”。通常來說,“倫理”一詞對(duì)應(yīng)的英語是“ethics”[1]。The New Oxford Dictionary of English對(duì)“ethics”的定義則是:“moral principles that govern a persons behaviour or the conducting of an activity”。也就是說,不論是從漢語的角度來看,還是從英語的角度來看,“倫理”的范疇都要比“道德”要寬得多,它包含了多種道德規(guī)范。這也正是為什么我們采用“翻譯倫理”一詞,而不是“翻譯道德”。
雖然翻譯倫理對(duì)于翻譯行業(yè)的重要性不言而喻,但引起翻譯界的廣泛注意卻是近幾年的事。主要原因在于,在翻譯產(chǎn)業(yè)興起之前,翻譯活動(dòng)主要是在各種組織機(jī)構(gòu)內(nèi)部進(jìn)行的。從國(guó)內(nèi)方面來看,改革開放之前,各大政府機(jī)構(gòu)和企事業(yè)單位都有自己的翻譯部門或翻譯人員,翻譯任務(wù)主要是在單位內(nèi)部解決,翻譯質(zhì)量較可靠,即使出問題也容易追究和更正。而在翻譯產(chǎn)業(yè)化之后,大量的翻譯活動(dòng)已交由各單位外部的人員承擔(dān),翻譯服務(wù)的質(zhì)量有時(shí)難以令客戶滿意。在西方國(guó)家,情況類似,傳統(tǒng)上也很少有人直接談?wù)摲g的倫理問題。然而隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,翻譯倫理問題也越來越受到研究者的關(guān)注。國(guó)際譯聯(lián)把2001年國(guó)際翻譯日的主題定為“翻譯與職業(yè)道德”,并且確立譯者的職業(yè)道德規(guī)范為:“保密、公正、按時(shí)、尊重客戶、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù)”[2]。一些國(guó)家在翻譯教學(xué)和資格認(rèn)證中,也加入了翻譯倫理的內(nèi)容。
實(shí)際上,翻譯理論界從倫理學(xué)的角度研究“應(yīng)該怎樣翻譯”這一命題始于20世紀(jì)80年代。法國(guó)當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安納瓦托·貝爾曼(Antoine·Beman)最早提出了“翻譯倫理”這一概念。在1984年舉行的一個(gè)有關(guān)哲學(xué)問題的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,貝爾曼猛烈地批評(píng)了長(zhǎng)期統(tǒng)治西方翻譯界的,以“意義的傳達(dá)”為中心的翻譯思想。貝爾曼提出了“翻譯倫理”這一概念,并主張把翻譯倫理作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的研究方向。翻譯界的權(quán)威雜志《譯者》于2001年出版了名為《回歸到倫理問題》(The return of ethics)的專刊,編輯安東尼·皮姆在論述翻譯與倫理的關(guān)系時(shí)借用了Andrew Chesteman在“Proposal for a Hicronymic Oath”一文中所提出的五種翻譯倫理,包括:再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)的倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際的倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足特定文化的期待;承諾的倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[3]。
一、譯者的翻譯倫理
在西方翻譯界就翻譯倫理展開研究之際,我國(guó)學(xué)者也對(duì)翻譯的倫理問題越來越重視。雖然我國(guó)翻譯倫理問題研究開展較晚,但是對(duì)于翻譯倫理問題實(shí)際上非常重視。呂俊、許鈞等著名學(xué)者都認(rèn)為譯者的翻譯應(yīng)受到道德層面的約束,并對(duì)其影響進(jìn)行了探討。在翻譯產(chǎn)業(yè)日益繁榮的今天,在翻譯倫理方面已經(jīng)出現(xiàn)了非常多的問題,有些譯者嚴(yán)重違反翻譯倫理,造成了極壞的后果。因此現(xiàn)在更有必要討論翻譯倫理問題,特別是譯者的倫理。
中外學(xué)者們對(duì)翻譯倫理的闡述并不完全一樣,但大體來說,他們所說的倫理包括以下幾方面內(nèi)容[4]:
一是指譯者自身的素質(zhì),包括翻譯業(yè)務(wù)素質(zhì)和思想道德素質(zhì)兩個(gè)方面。當(dāng)前有些學(xué)者在談到翻譯倫理或道德時(shí),往往不提翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì),其實(shí)業(yè)務(wù)素質(zhì)也是翻譯倫理的一個(gè)重要組成部分。譯者只有具備了基本的業(yè)務(wù)素質(zhì),才有可能完成自己的翻譯任務(wù)。思想道德素質(zhì)則一直被認(rèn)為是翻譯倫理的一個(gè)重要內(nèi)容。早在南北朝時(shí)期,名僧彥琮提出的譯者“八備”說中,就包含了業(yè)務(wù)素質(zhì)和思想素質(zhì)兩個(gè)方面的內(nèi)容。
二是指譯者對(duì)于譯入語文化的倫理責(zé)任。多數(shù)學(xué)者都主張中國(guó)的文學(xué)翻譯應(yīng)采用異化策略,盡可能多地吸收一些其他文化,特別是西方文化的成分。一個(gè)重要的理由就是,這樣有利于中國(guó)文化的豐富和發(fā)展,也是一種維護(hù)譯入語文化的倫理觀。
三是指譯者對(duì)原作者及讀者的倫理責(zé)任。翻譯界歷來有“一仆二主”的說法,把譯者看作仆人,需要同時(shí)服務(wù)于讀者和原作者這兩個(gè)主人。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開原文重寫,這樣會(huì)不重視原作者及原文,是一種叛逆行為;另一方面,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的文章無人閱讀,整個(gè)翻譯活動(dòng)就起不到文化交流的作用,同樣也是倫理上的一種失職。
四是指譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)?!皯B(tài)度決定成敗”這句話同樣適用于翻譯業(yè)。一個(gè)好的譯者必須對(duì)于翻譯工作端正態(tài)度,要認(rèn)真負(fù)責(zé)、盡職盡責(zé),不能敷衍了事、馬虎大意。特別是要注意行規(guī),因?yàn)椤皼]有規(guī)矩,不成方圓”,這樣才能不斷提高自身素質(zhì),同時(shí)有利于翻譯業(yè)整體的發(fā)展。
隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,關(guān)于翻譯理論的討論和論述將更加具體化、全面化、復(fù)雜化。譯者的角色也會(huì)越來越重要,因此譯者應(yīng)該樹立符合時(shí)代要求和社會(huì)要求的譯者倫理觀。具體而言,譯者倫理觀可以具體化為譯者的榮辱觀。
二、譯者的榮辱觀
我國(guó)政府提出過“八榮八恥”,作為指導(dǎo)各行各業(yè)的人們?cè)诠ぷ髦械乃枷牒托袆?dòng)指南。譯者也應(yīng)樹立自己的榮辱觀,成為高素質(zhì)的新世紀(jì)的高級(jí)人才。而要做到這一點(diǎn),各行各業(yè)都應(yīng)該在人才培養(yǎng)中加強(qiáng)對(duì)譯者人文素質(zhì)的培養(yǎng)。例如在商務(wù)英語本科專業(yè)的人才培養(yǎng)中,在課程體系中要特別重視“人文素質(zhì)”的培養(yǎng)[5]。
(一)以熱愛、弘揚(yáng)祖國(guó)的語言文化為榮,以損害祖國(guó)的利益為恥
譯者一定要對(duì)祖國(guó)的語言和文化負(fù)責(zé)。一般來說,翻譯時(shí)譯者的主要工作語言通常是自己的母語。而由于語言是文化的載體,語言文化是民族文化的基石和民族特色的直接體現(xiàn),因此維護(hù)民族語言的純正和完整尤為重要。世界上各個(gè)民族對(duì)于這個(gè)問題的態(tài)度都非常明確,如法國(guó)和德國(guó)就一直呼吁要維護(hù)母語的純潔性;猶太族雖然失去了國(guó)家但是依然存在,因?yàn)樗麄儽4媪俗约旱恼Z言。然而,弘揚(yáng)祖國(guó)語言文化并不是狹隘的民族主義,而是在文化平等的原則下,為維護(hù)民族文化身份和促進(jìn)交流所做的努力。譯者應(yīng)努力推廣自己國(guó)家的語言文化,縮小強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的不平等與差距,從而促進(jìn)民族語言文化發(fā)展。
(二)以重視再現(xiàn)原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥
翻譯是以原作為依據(jù)所進(jìn)行的語言文化活動(dòng),不等同于創(chuàng)作。譯者應(yīng)牢牢記住自己譯者的身份,起到橋梁和溝通的良好作用。目前我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展所帶來的問題之一就是翻譯質(zhì)量的下降。原因固然有很多種,然而翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)混亂是主要原因之一。因此,譯者一定要以原文和原作者為標(biāo)桿,不能打著“譯者主體性”的旗號(hào),對(duì)原文進(jìn)行胡譯和亂譯,要以重現(xiàn)原文為己任。
(三)以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為榮,以見利忘義為恥
林語堂先生在《論翻譯》中提出了譯者的三種責(zé)任,其中第二種就是要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。也就是譯者的翻譯不僅能讓讀者基本地理解譯文,而且讓讀者不會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生誤解。這樣譯者就必須具有良好的自我認(rèn)知能力,能夠準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)自己的語言水平和熟悉的專業(yè)。此外,譯者必須嚴(yán)格自律,不能為了經(jīng)濟(jì)利益而胡譯亂譯。曾有研究者認(rèn)為,進(jìn)行劣質(zhì)翻譯的人在法律上雖然是無辜的,但是卻在道德上是有罪的。譯者必須以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為榮,不能在商品經(jīng)濟(jì)的大潮中見利忘義。
(四)以精益求精為榮,以粗制濫造為恥
譯者一定要對(duì)譯文負(fù)責(zé),應(yīng)該具備精益求精的精神,具有強(qiáng)烈的質(zhì)量意識(shí),力求譯文的盡善盡美。對(duì)原文的理解絕不能滿足于似懂非懂,對(duì)譯文的表達(dá)絕不能停留于半通不通。因?yàn)榕c其說這是譯者翻譯水平問題,莫不如說是譯者的態(tài)度問題。對(duì)原文的處理,譯者要有追本溯源的精神,在任何情況下,都要追詞字之本義,窮用典之源頭。翻譯工作要求譯者必須謙虛好學(xué),不斷拓寬知識(shí)面,同時(shí)更重要的是誠(chéng)實(shí)的品質(zhì)。
三、結(jié)語
回顧翻譯倫理理論的發(fā)展歷史,結(jié)合當(dāng)前我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,可以看出,建設(shè)翻譯倫理觀可謂是時(shí)代的要求和歷史的使命。要想成為翻譯史上的功臣而非罪人,譯者必須樹立符合時(shí)代需求的榮辱觀,具體應(yīng)做到愛國(guó)、敬業(yè),自重。就翻譯的重要性而言,樹立正確的榮辱觀,建設(shè)健康的翻譯倫理,不但是對(duì)譯者自身素質(zhì)的強(qiáng)化,也是翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的必然要求,甚至是影響到整個(gè)社會(huì)和世界和諧發(fā)展的重要因素[6]。
參考文獻(xiàn):
[1]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[2]朱憲超,韓子滿. 議員基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009,(3):13-17.
[5]薛金祥.生態(tài)學(xué)視域下的商務(wù)英語專業(yè)課程體系的構(gòu)建[J]. 黑龍江高教研究, 2013,(2):163-165.
[6]薛金祥. 外宣翻譯問題式路徑研究[J]. 學(xué)理論,2012,30(10):207-208.