杜雙成
摘要:在日語學(xué)習(xí)中,授受動詞是一個很重要的部分且其用法相當(dāng)繁瑣。對日語學(xué)習(xí)者來說,無論是授受動詞本身的用法,還是其作為補(bǔ)助動詞的用法,如果不能理清其中的關(guān)系就會經(jīng)常犯錯。正確掌握授受動詞的用法能夠使日語學(xué)習(xí)更加順利。
關(guān)鍵詞:授受動詞;授受關(guān)系;恩惠表現(xiàn);方向性
中圖分類號:G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1006-5962(2013)07-0178-01
日語中與授受有關(guān)的動詞有好幾個,一般,把くれる、やる、あげる、もらう、くださる、さしあげる、いただく這7個動詞叫做授受動詞。
一般來說,我們把表達(dá)授與和接受意義的動詞視為授受動詞。也就是說,授受動詞是表示物體的所有者把東西交給其他人的動詞。從這點(diǎn)來看,這個和日語中的「渡す」、「與える」、「受ける」是相同的。但是,與這些詞不同,授受動詞又有著自己獨(dú)特的特征。「渡す」、「與える」、「受ける」這些詞只是客觀的來陳述事情,而使用授受動詞的時候,說話人必須明確自己的立場,即是從物體的施與者還是物體的接收者的角度,根據(jù)立場來決定主語并使用相對應(yīng)的授受動詞。
而中文中和日語授受動詞相同的表現(xiàn)卻沒有,所以,著也成為了日語學(xué)習(xí)者的經(jīng)常犯錯的語法之一。下面,就這些授受動詞的用法進(jìn)行解釋。
1授受動詞的授受表現(xiàn)
1.1「くれる」「くださる」
這兩個詞從中文的意思上來講都是一樣即"給"。但是,日語中的用法卻稍有不同。雖然同為"給"的意思,日語中的用法卻又方向性?!袱欷搿埂袱坤丹搿贡硎就馊私o說話人自己或者是自己一方的人。一般來說,如果是自己的家人或者朋友給東西自己的時候用「くれる」,如果是長輩或者同輩但又要表示尊敬的時候就用「くださる」。例如:
①広君がこのハンカチをくれました。(同輩、朋友)
②これは先生がくださった辭書です。(長輩)
③誕生日の時、兄の友達(dá)は素晴らしい絵をくださいました。(同輩但需要尊敬)
1.2「やる」「あげる」「さしあげる」
這三個詞用于說話人自己或自己一方的人把東西給別人的時候。「あげる」用于說話人將東西給予同輩的人的時候,「やる」用于說話人將東西給予晚輩或者是動植物的時候,「さしあげる」是一個敬語,一般用于說話人將東西給予長輩的時候,但在正式、嚴(yán)肅的場合,或者是不是很熟悉的人的時候,即使是同輩也要用「さしあげる」。例如:
①私は木村さんに日本語の辭書をあげるつもりです。(同輩、朋友)
②弟に小遣いをやらなくちゃ。(晚輩)
③子犬に肉饅頭をやりましょう。(動植物)
④先生に日本のお茶をさしあげました。(長輩)
⑤お世話になったから、鈴木さんに何かさしあげようと思っています。(同輩擔(dān)不是很熟悉)
1.3「もらう」「いただく」
這兩個詞用于自己或自己一方的人從別人那里得到東西的時候。如果是從地位比自己高的人或者是不是很熟悉的人那里得到東西的話,就必須要用「いただく」,一般的情況下用「もらう」。例如:
①私は李さんからこの本をもらいました。(一般情況)
②洋子さんはおじいさんから新しい服をもらいました。(長輩但是親人)
③林さんは山田先生から英和辭書をいただきました。(地位比自己高的人
④隣の學(xué)部の人からCDをいただきました。(不熟悉的人)
2授受動詞作補(bǔ)助動詞
一般用「て+授受動詞」的形式來表示一種恩惠的授受表現(xiàn)。此時,授受動詞在句子中是起到補(bǔ)助動詞的作用。這種情況下,跟授受動詞本身一樣也要涉及到說話人的立場。根據(jù)說話人的立場來選擇授受動詞。
2.1「~てくれる」「~てくださる」
這兩個句型用于動作的承受者是說話人或者是說話人一方的人的時候。如果動作的發(fā)起者是說話人或者說話人一方的人的上級或者不是很熟悉的人的時候,要用「~てくださる」來表示敬意。例如:
①良子さんは晝ごはんを買ってくれました。(平輩)
②山田先生が教えてくださった本屋へ行ってみました。(上級)
2.2「~てやる」「~てあげる」「~てさしあげる」
用于說話人或者說話人一方的人將動作施予其他人的時候。對同等地位的人或家人用「~てあげる」、對地位比自己低的人或者是動植物用「~てやる」、「~てやる」還可以用于同等地位的男性之間、對地位比自己高的人或者是鄭重的場合則用「~てさしあげる」來表示敬意。例如:
①私はおばさんに新聞を読んで上げました。(家人)
②弟に英語を教えてやっている。(晚輩)
③犬に餌を買ってやりました。(動物)
④先生に記念品を贈って差し上げましょう。(上級)
以上是這三個句型的基本用法,但是,還有幾點(diǎn)要必須注意:
a、「~てやる」用于對他人有惡意的動作、強(qiáng)調(diào)說話人的主觀意志、向別人展示自己的動作,這些都是表示對對方的不利動作。例如:
①生意気なやつだから一つ毆ってやろう。
②明日は休みだからゆっくり寢てやろう。
③今度は必ず100點(diǎn)を取ってやる。
b、「~てあげる」「~てさしあげる」這兩個句型雖說是比較禮貌的說法,但句子隱含對對方有一種強(qiáng)制性的意思,所以,一般不把這個句型用于地位比自己高的人。這時最好用自謙語。例如:在想表達(dá)給對方做某事的時候不用「作って差し上げましょう」,而是用「お作りいたします」來表示敬意。
2.3「~てもらう」「~ていただく」
把動作的接受者著當(dāng)作主語,表示主體由動作而得到一定的利益的時候使用。動作的接受者或者說話者的一方作為主語?!浮皮い郡坤故恰浮皮猡椁Α沟木凑Z形式,但是不是表示對主格的尊敬,而是表示對動作的施與者的尊敬。例如:
①友達(dá)に傘を送ってもらった。
②吉田さんに車で送っていただいた。
③すみません、駅へ行く道を教えていただけませんか。
3授受動詞的方向性
之前所說的授受動詞的恩惠表現(xiàn)是最基本的恩惠表現(xiàn)。與此同時,「~てやる」「~てあげる」用于以說話人為中心的離心動作的情況,「~てくれる」、「~てもらう」則用于以說話人為中心的向心動作的情況。
綜上所述,日語中的授受動詞的使用很復(fù)雜,但是本人認(rèn)為,如果我們能夠正確理解日本人的"內(nèi)外意識",把握好日本人在為人處世中的謙卑心理,正確掌握授受動詞的用法也會變得清晰明了。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑海昌編著.日語表現(xiàn)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
[2]周平,陳小芬編著.新編日語[M].上海外語教育出版社, 2009.