• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)出版和翻譯的若干問題分析

      2013-08-13 09:46:22孫潔菡高華麗
      學(xué)術(shù)探索 2013年5期
      關(guān)鍵詞:出版翻譯問題

      孫潔菡 高華麗

      摘要:詩(shī)歌的翻譯追求的是一種信、達(dá)、雅的意境,“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤, “達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá), “雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,詩(shī)歌的翻譯反映的是異域的風(fēng)土人情,詩(shī)歌翻譯對(duì)加強(qiáng)地區(qū)的文化交流有著重要的意義。但詩(shī)歌翻譯過程中在詩(shī)詞風(fēng)格、文化意境、形體比喻及表現(xiàn)的手法上均存在很大的差別,外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)出版和翻譯上存在不少的難點(diǎn),將外國(guó)詩(shī)歌的意境在翻譯的文體中體現(xiàn)出來(lái)是藝術(shù)性較高的一項(xiàng)工作。

      關(guān)鍵詞:外國(guó)詩(shī)歌;翻譯;出版;問題

      中圖分類號(hào):I1062文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-723X(2013)05-0116-04

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)無(wú)論在經(jīng)濟(jì)還是文化上都加強(qiáng)了與外國(guó)的聯(lián)系和溝通。改革開放的深入和發(fā)展使得中國(guó)對(duì)外的包容性增大,中國(guó)的文化逐漸走向世界并被世人所認(rèn)可,而國(guó)外的文化也悄悄地走進(jìn)中國(guó)。詩(shī)歌是詩(shī)者用于表達(dá)內(nèi)心感受的文體,是世界上最基本、最古老的一種文體形式,它需要作者擁有嫻熟的藝術(shù)技巧、深度的社會(huì)閱歷和豐富的內(nèi)心感受才能將詩(shī)歌的意境用藝術(shù)的方式表達(dá)出來(lái),它對(duì)言語(yǔ)、音節(jié)、韻律、感情、意象都有著特殊的要求。外國(guó)詩(shī)歌由于語(yǔ)言、文化背景、音節(jié)、韻律上都與我國(guó)詩(shī)歌有很大的區(qū)別,因此對(duì)其翻譯存在著一定的困難。[1]經(jīng)濟(jì)的發(fā)展迎來(lái)了我國(guó)詩(shī)歌翻譯、出版、創(chuàng)作的最佳時(shí)期,如何克服外國(guó)詩(shī)歌翻譯過程中存在的問題,將直接影響我國(guó)詩(shī)歌翻譯以及出版工作的開展,因此本文將對(duì)外國(guó)詩(shī)歌翻譯及出版過程中存在的問題進(jìn)行探究和分析,并值此提出一些解決方法,以應(yīng)對(duì)當(dāng)前外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)出版和翻譯中遇到的問題。

      一、外國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)及與

      中國(guó)詩(shī)歌的區(qū)別詩(shī)歌是民族文化結(jié)晶及智慧的最高體現(xiàn),同時(shí)也反映某一時(shí)期的歷史文化,是時(shí)代與歷史進(jìn)步的見證。由于各民族的文化傳統(tǒng)的不同影響,外國(guó)詩(shī)歌也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),把握外國(guó)詩(shī)歌的審美特征是進(jìn)行外國(guó)詩(shī)歌鑒賞的前提,而對(duì)各個(gè)不同時(shí)期的外國(guó)詩(shī)人詩(shī)作的了解也是進(jìn)行外國(guó)詩(shī)歌鑒賞的必備條件。猶如中國(guó)詩(shī)歌是具有悠久的歷史傳統(tǒng)一樣,外國(guó)詩(shī)歌也有著深厚的歷史淵源。進(jìn)行外國(guó)詩(shī)歌的鑒賞,我們首先應(yīng)該以歷史的、美學(xué)的眼光考察外國(guó)詩(shī)歌,把握外國(guó)詩(shī)歌的審美特點(diǎn)。由于世界各民族在語(yǔ)言文字、歷史傳統(tǒng)、文化背景等各方面的差異,所孕育產(chǎn)生的文學(xué)也有很大的差別。

      中西方詩(shī)歌無(wú)論在文化、美學(xué)、藝術(shù)、文論、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)上都是迥然不同的。西方詩(shī)歌中強(qiáng)調(diào)的是資本主義社會(huì)里人物內(nèi)在心理的描寫,詩(shī)人在表達(dá)自己的想法時(shí)都是比較直率的,直接將內(nèi)心的感受抒發(fā)出來(lái),毫無(wú)造作,語(yǔ)言描述結(jié)束時(shí)其所表達(dá)的意思也就結(jié)束,值得回味的空間較小。這與西方人的思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣以及心理特征有關(guān)。外國(guó)詩(shī)歌在主題上更多的是反映人神之間的關(guān)系,如大型詩(shī)歌《荷馬史詩(shī)》。外國(guó)詩(shī)歌時(shí)代感意識(shí)較強(qiáng),以藝術(shù)的方式對(duì)個(gè)性主張、時(shí)代精神以及詩(shī)人的愿望、情緒進(jìn)行高度的概括。外國(guó)詩(shī)歌的表達(dá)方式較中國(guó)詩(shī)歌單一,直接是以修辭方法及表現(xiàn)手法來(lái)表達(dá)自己的想法,藝術(shù)想象大膽而夸張。而我國(guó)詩(shī)歌在表達(dá)上則采用較含蓄的表達(dá)方式,常常是借物抒情,這與我國(guó)的文化及風(fēng)土人情有關(guān),我國(guó)儒家文化中就教導(dǎo)我們?cè)谡Z(yǔ)言中應(yīng)盡量含蓄,避免話語(yǔ)太直接而傷害別人。不同民族、不同地區(qū)有著不同的文化特征,因此外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)翻譯過程中存在著文化地域、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格等的差異。[2]

      二、外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)出版過程中

      遇到的問題及解決方法(一)外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)的出版歷程

      縱觀我國(guó)的外國(guó)詩(shī)歌出版的過程,可以粗略地將其出版過程大致分為三個(gè)階段:

      第一,探索階段:在1914年中華書局涉外國(guó)文學(xué)譯注出版社成立,中華書局首次試水外國(guó)詩(shī)歌的翻譯和發(fā)行。這年中華書局刊載了大量的外國(guó)翻譯詩(shī)歌,例如刊載在《中華教育界》上的教育小說(shuō)《紀(jì)念之紐扣》,刊載在《中華學(xué)生界》上的歷史小說(shuō)《三百人》等等。這一時(shí)期稱為外國(guó)詩(shī)歌出版翻譯的探索階段。

      第二,發(fā)展階段:自1919年以后,中華書局在外國(guó)文學(xué)翻譯出版事業(yè)上趨于繁榮,這一時(shí)期翻譯的作品相對(duì)冷落市民文學(xué),重視翻譯外國(guó)進(jìn)步文學(xué)作家的作品,共翻譯了新書15多種。到了1934、1935年外國(guó)文獻(xiàn)的翻譯達(dá)到全盛時(shí)期,出版業(yè)內(nèi)稱這兩年為“翻譯年”。

      第三,衰退階段:隨著1937年“盧溝橋事變”,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),這一時(shí)期國(guó)民黨政府西遷,上海淪陷,中華書局的主營(yíng)業(yè)務(wù)基本全部轉(zhuǎn)到了重慶分局,這一階段,外國(guó)詩(shī)歌的譯著出版數(shù)量急劇下降,中華書局基本集中于教學(xué)圖書的發(fā)行,外國(guó)詩(shī)歌的譯著出版工作整體趨于低迷,新版書驟減,只有大概45種。

      (二)外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)出版中遇到的問題

      1外國(guó)詩(shī)歌出版存在缺席的現(xiàn)象

      盡管詩(shī)歌是民族的文化和智慧的結(jié)晶,但是外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)的出版工作一直被邊緣化,外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)的出版處在零散、分系統(tǒng)的狀態(tài)。相對(duì)于其他的文學(xué)作品,外國(guó)詩(shī)歌由于其內(nèi)容及意境艱澀難以理解,加上我國(guó)現(xiàn)在真正懂詩(shī)、愛詩(shī)的文學(xué)愛好者甚少,因此,外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)變得很難暢銷,出版社對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的出版量也隨之大量減少,導(dǎo)致我國(guó)文學(xué)市場(chǎng)上外國(guó)詩(shī)歌所占的比例少之又少。

      2出版社對(duì)國(guó)外詩(shī)人介紹甚少,導(dǎo)致觀眾對(duì)詩(shī)人及其作品缺乏認(rèn)識(shí)

      中國(guó)的出版社對(duì)國(guó)外詩(shī)歌的介紹比較滯后,語(yǔ)種與詩(shī)歌的翻譯不能做到同步,在國(guó)外比較熱銷的詩(shī)歌,來(lái)到中國(guó)后反而不被認(rèn)識(shí)和了解,中國(guó)很多出版社忽略了對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的介紹,導(dǎo)致中國(guó)的詩(shī)迷對(duì)詩(shī)歌缺乏認(rèn)識(shí)而錯(cuò)過了閱讀,這嚴(yán)重影響了我國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的視野。同時(shí),我國(guó)一些研究者及詩(shī)人出于對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的愛好及興趣,翻譯出來(lái)的作品無(wú)法找到出版社出版,只能壓在手里,嚴(yán)重影響了外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)本地的傳播。對(duì)于一些著名的詩(shī)人的作品,盡管詩(shī)歌愛好者能熟悉他們的作品,但是在市場(chǎng)上卻很難找到相應(yīng)的文學(xué)書籍。[3]

      3存在本土文化和外來(lái)文化的地位的問題

      中西審美習(xí)性及傾向不同產(chǎn)生很大的差異,這些與各民族的社會(huì)文化背景和文化氛圍以及民族思維有關(guān)。任何一種其他民族的東西在進(jìn)入一個(gè)陌生的民族內(nèi)部時(shí),不可能完全不發(fā)生變異,這種變異既是其融入其他民族文化的必要條件,也是自身發(fā)展吸收的結(jié)果。而這種變異的結(jié)果有兩種:一是消滅其他文化,特別是落后民族的文化,一是兩者的結(jié)合,最后融為一體,你中有我,我中有你。在中國(guó)古代前一種現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生,而到了近現(xiàn)代,由于每個(gè)民族的文化沉淀積累到一定的程度,后一種情況司空見慣,而且世界文化交流的趨勢(shì)客觀上也要求異文化之間的融合。值得注意的是,這種文化融合是不以消滅一方文化為代價(jià)的,畢竟每個(gè)民族的發(fā)展都經(jīng)歷了幾千年的歷史,消滅文化的現(xiàn)象是不可能發(fā)生的,文化一體化的論點(diǎn)是不可能成立的,因?yàn)槲幕嬖诘牟豢赏s性決定了文化的個(gè)性。偏激一點(diǎn),我們不妨提出這樣的一個(gè)論點(diǎn):文化一體化等于沒文化,消滅文化。我們實(shí)在很難想象全世界所有的民族只共同擁有一種文化那是怎么樣的一種情景,每一種文化的產(chǎn)生發(fā)展甚至滅亡都有客觀規(guī)律的支配,如果以非客觀手段強(qiáng)行消滅一種文化必然會(huì)受到懲罰。在中外歷史上這種教訓(xùn)不是不深刻。因此我們并不能提出單純的融合要求,中西的交流不能以消滅一種文化為目的,否則后悔的必然是我們自己,我們的民族。

      很多中國(guó)人自稱是為了保護(hù)中國(guó)的本土文化,只是學(xué)習(xí)研究中國(guó)的文化,對(duì)于外國(guó)文化有所排斥,所以本土文化總是占據(jù)主導(dǎo)地位,而外來(lái)文化入駐中國(guó)的現(xiàn)象卻很少見。

      (三)外國(guó)詩(shī)歌出版過程中問題的解決方法

      針對(duì)上述的問題,筆者認(rèn)為要想讓外國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)本地上能被廣大的詩(shī)歌愛好者熟悉和了解,出版商需準(zhǔn)確把握讀者的地位,了解讀者的所需,在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌選編時(shí),應(yīng)該考慮讀者對(duì)詩(shī)歌的喜歡程度,而不是盲目地、隨意地對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行選編,最后出版出來(lái)的東西就會(huì)變成大雜燴的形式,缺乏可讀性,造成詩(shī)歌愛好者難以選擇到適合自己的外國(guó)詩(shī)歌,使得我國(guó)詩(shī)歌愛好者對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)受限。加強(qiáng)出版界對(duì)詩(shī)歌讀物出版工作的重視,主要是加強(qiáng)對(duì)外國(guó)詩(shī)歌出版宣傳的力度,把詩(shī)歌出版作為出版的義務(wù)。媒體方面應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)詩(shī)歌文化的宣傳,而不是一味地進(jìn)行商業(yè)炒作。加強(qiáng)國(guó)人對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)識(shí),讓國(guó)人了解詩(shī)歌是一個(gè)民族文化和智慧的結(jié)晶,加深國(guó)人對(duì)詩(shī)歌的熱愛程度。[4]

      三、外國(guó)詩(shī)歌出版翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策

      (一)外國(guó)詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)

      1對(duì)詩(shī)歌描述主體的認(rèn)識(shí)不夠

      在中國(guó)詩(shī)歌中,“我”通常是指作者本人,但是在外國(guó)詩(shī)歌中“我”所描述的主體不一定是作者本人了,在外國(guó)詩(shī)歌中抒情的主體常常出現(xiàn)缺席的現(xiàn)象,因此確定外國(guó)詩(shī)歌抒情的主體是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌翻譯的第一步。外國(guó)詩(shī)歌中的主體形式多樣,既可能是景色、生活,也可能是人物、事件,確定詩(shī)歌中的“我”對(duì)于發(fā)掘作者的內(nèi)心是很重要的,確定了詩(shī)歌的主體,也就是了解了詩(shī)歌的內(nèi)涵。詩(shī)中表達(dá)的思想也是圍繞著主體進(jìn)行的。但是由于文化背景的不同,思維方式不同,因此國(guó)內(nèi)翻譯者對(duì)外國(guó)詩(shī)歌主題的把握存在一定難度,主體表現(xiàn)形式多樣化也使得翻譯工作變得艱辛。

      2作者的情感難以把握

      中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)就是通過形象來(lái)說(shuō)話的,即詩(shī)中用意境來(lái)表達(dá)作者的想法和體會(huì)。詩(shī)人的情感和思想是通過生動(dòng)具體的形象體現(xiàn)在詩(shī)歌中的,詩(shī)歌的意象飽含著作者的情感、觀念及意識(shí),這些無(wú)形的情感意象在詩(shī)歌中將會(huì)被化為有形的物體或畫面。與中國(guó)詩(shī)歌不同,外國(guó)的詩(shī)歌在表達(dá)上不一定是以抒情的方式對(duì)自身的感受、體會(huì)進(jìn)行表達(dá)的,外國(guó)詩(shī)歌在情態(tài)形象上反映的是詩(shī)人內(nèi)心的體驗(yàn)、生活的經(jīng)歷。但人的感情和生活體驗(yàn)是復(fù)雜和多樣化的,因此,在翻譯外國(guó)詩(shī)歌過程中能否正確把握作者的情感,將直接影響到詩(shī)歌所表達(dá)的意思。但是人的情感是復(fù)雜的,很多時(shí)候就連當(dāng)事人都很難將自身的體驗(yàn)完全準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),何況是局外人,因此翻譯者對(duì)作者的情感難以準(zhǔn)確地把握。[5]

      3對(duì)詩(shī)中象征手法容易混淆

      外國(guó)詩(shī)歌擅長(zhǎng)對(duì)象征手法的使用,象征是指借甲事物來(lái)暗喻乙事物。象征在外國(guó)詩(shī)歌里是一種重要的表達(dá)手法,是一種謀篇立意的手法。由于象征在一定程度上與比喻相似,如果翻譯者對(duì)詩(shī)歌的意象把握不準(zhǔn)確就很容易出現(xiàn)混淆,將象征的手法翻譯成比喻的修辭方式,這樣就與作者的立意相違背了,因此對(duì)象征意象的把握是否準(zhǔn)確,將影響外國(guó)詩(shī)歌的整體表達(dá)。

      4詩(shī)歌語(yǔ)言風(fēng)格的把握難度較大

      外國(guó)詩(shī)歌的詞語(yǔ)大都包含一些特殊的含義,這與各國(guó)的文化歷史有關(guān),在中文里難以找到合適的詞語(yǔ)將其進(jìn)行還原,因此在內(nèi)容和形式上看其翻譯都具有一定的局限性。若對(duì)其把握不夠準(zhǔn)確,翻譯出來(lái)的作品就會(huì)與作者作品原意大相徑庭,因此,這給翻譯者對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)很大的困難。

      5兩種詩(shī)歌的表現(xiàn)形式、語(yǔ)言聲調(diào)不同

      不管是中國(guó)的律詩(shī)還是中國(guó)的詞,都非常講究形式美。表現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞的主要形式有兩種:外在形式,即篇章;內(nèi)在形式。中國(guó)詩(shī)詞的篇章分為七律詩(shī)、五律詩(shī)、詞牌等;內(nèi)在形式主要要求對(duì)仗、押韻、平仄等。中國(guó)詩(shī)詞正是通過這種內(nèi)在形式和外在形式的完美結(jié)合,才使得中國(guó)的詩(shī)歌讀起來(lái)有一種特殊的美感。所以可以毫不夸張地說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌的形式傳遞著一種信息,而這種信息無(wú)法用其他語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。雖然外國(guó)詩(shī)歌也有押韻格律之美,但英語(yǔ)講究的是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,想用漢語(yǔ)的聲調(diào)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)是存在很大困難的,有時(shí)候就會(huì)造成雖然用漢語(yǔ)翻譯出來(lái)了外語(yǔ)詩(shī)歌原文的意思,但在內(nèi)在形式和外在形式上我們的譯文則表達(dá)不出來(lái)。因此,由于中外詩(shī)歌在形式和聲調(diào)存在較大的差異,就使得外國(guó)詩(shī)歌在翻譯成中文時(shí)遇到了極大的困難。

      (二)外國(guó)詩(shī)歌翻譯的對(duì)策

      1了解原作者的背景,有助于對(duì)詩(shī)歌中主體的把握

      外國(guó)詩(shī)歌通常反映的是作者的生活體驗(yàn),因此了解作者的出生背景、教育背景及生活經(jīng)歷,可有助于對(duì)詩(shī)中主體的把握。外國(guó)詩(shī)歌體現(xiàn)的是社會(huì)大環(huán)境的各方面及人身處復(fù)雜多變社會(huì)中的內(nèi)心感受,因此了解作者的人生經(jīng)歷及相關(guān)的背景,對(duì)于了解作者詩(shī)歌的立意都是很有幫助的,了解作者詩(shī)歌的立意后就能揣摩詩(shī)歌中所描述的主體了。

      2通過意象來(lái)把握作者的情感

      在外國(guó)詩(shī)歌翻譯中,把握意象對(duì)于把握作者的情感是尤為重要的。意象就是詩(shī)人將自己的感情生活化作具體的事物進(jìn)行表達(dá),是一種具有主觀色彩、與生活原態(tài)明顯不同的藝術(shù)形象。外國(guó)詩(shī)歌中,作者往往將自己的情感寄托在具體的事物上。因此,翻譯者可以根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)、心靈體會(huì)、意象聯(lián)想來(lái)對(duì)作者的情感進(jìn)行把握,設(shè)身處地、推己及人對(duì)詩(shī)中的意象進(jìn)行把握。

      3對(duì)修辭方法理解透徹,可以避免對(duì)詩(shī)歌修辭方法理解錯(cuò)誤

      外國(guó)詩(shī)歌通常是以修辭手法及表現(xiàn)手法來(lái)對(duì)生活進(jìn)行反映,風(fēng)格多元化,題材豐富多彩,因此對(duì)修辭手法熟悉,有助于避免對(duì)修辭方法理解錯(cuò)誤。象征寫作手法與比喻修辭方法有相似之處,很容易將這兩者混淆。要想對(duì)象征手法理解準(zhǔn)確,首先是需要將象征和比喻區(qū)分開來(lái)。與象征不同,比喻是一種修辭手法,而象征是統(tǒng)籌整篇詩(shī)歌的,比喻只是在某段語(yǔ)句、語(yǔ)段中起作用的。對(duì)詩(shī)歌象征的把握除了區(qū)分與比喻的區(qū)別外,還可以從形象下手,一些典型的形象本身就富含著豐富的情感,作者會(huì)在這細(xì)節(jié)上著重筆墨進(jìn)行描繪,因此可以通過作者對(duì)細(xì)節(jié)的描寫來(lái)把握詩(shī)歌中象征的意象。[6]

      4舉一反三是理解詩(shī)歌詞匯最好的方法

      詩(shī)歌的翻譯是靈活變通的一個(gè)過程,沒有絕對(duì)的規(guī)律可循的,尤其是對(duì)于一些特殊的詞匯上,更是沒有規(guī)章可循。盡管這樣,各國(guó)詩(shī)歌在語(yǔ)言上還是有其共通的地方的,只要把握好這些特點(diǎn),翻譯就會(huì)變得輕松。詩(shī)歌語(yǔ)言方式是格律性的語(yǔ)言,具有聲調(diào)頓挫有致、節(jié)奏感強(qiáng)、朗朗上口、容易記憶等特點(diǎn),因此,外國(guó)詩(shī)歌翻譯追求的境界就是與原文的思想情感及言語(yǔ)風(fēng)格吻合。在翻譯形式上,外國(guó)詩(shī)歌翻譯應(yīng)遵循文字顯淺、形象鮮明、言辭生動(dòng)、具有形象性及抒情性等特點(diǎn)。

      5從結(jié)構(gòu)學(xué)角度分析、翻譯詩(shī)歌

      眾所周知,任何詩(shī)歌都是一個(gè)具有多層次的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的整體。羅特曼結(jié)構(gòu)認(rèn)為,詩(shī)歌是建立在語(yǔ)言、句法、節(jié)奏、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)這五個(gè)層次上的,這五個(gè)層次相互影響、互相制約,構(gòu)成一個(gè)完整的詩(shī)歌。這樣我們?cè)诜g外國(guó)詩(shī)歌的時(shí),可以采用重復(fù)和平行對(duì)照的組織方式構(gòu)建具有層次性的文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu),透析出每首詩(shī)歌的靈魂,同時(shí)要注意中英文的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的補(bǔ)償,從整體上去分析每首詩(shī)歌,使得外文詩(shī)歌在翻譯成中文時(shí)不會(huì)丟失其深層次的東西,這樣翻譯過來(lái)的詩(shī)歌才能為更多的人接受。

      結(jié)論

      詩(shī)歌的發(fā)展無(wú)論在我國(guó)還是國(guó)外都有著深遠(yuǎn)的歷史文化背景,它是歷史和文化沉淀的產(chǎn)物,是對(duì)歷史時(shí)代巨變下人物思想用簡(jiǎn)潔、富有意境的語(yǔ)言進(jìn)行描述的一種文體藝術(shù)。但是隨著時(shí)代的發(fā)展,詩(shī)歌慢慢被邊緣化,因此對(duì)詩(shī)歌出版加強(qiáng)宣傳可以防止詩(shī)歌文化缺席的現(xiàn)象發(fā)生。詩(shī)歌在翻譯過程中應(yīng)注重對(duì)意境的理解,在言辭上應(yīng)注意舉一反三。詩(shī)歌是文化的象征,應(yīng)被繼續(xù)傳承和發(fā)揚(yáng)。

      總而言之,外國(guó)詩(shī)歌要想在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候找到生存空間,必須在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候符合我國(guó)的審美觀念、文化習(xí)慣,摒棄在翻譯過程中文體觀念方向上的譯誤,找到中外詩(shī)歌翻譯的契合點(diǎn),這樣才能讓外國(guó)詩(shī)歌在翻譯成漢語(yǔ)之后為更多的人接受。

      [參考文獻(xiàn)][1]安靜.淺論古詩(shī)英譯[J].才智,2010,(1).

      [2]金靚.淺論古詩(shī)詞英譯中體現(xiàn)譯者主體性的必然性[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).

      [3]樊斌.從《江雪》的英譯談詩(shī)歌翻譯的美學(xué)原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).

      [4]儲(chǔ)常勝.語(yǔ)言與文化——淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異[D].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下).2006.

      [5]朱健平.翻譯的跨文化解釋[D].華東師范大學(xué),2003.

      [6]陸鈺明.多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編.2008.

      〔責(zé)任編輯:黎玫〕

      猜你喜歡
      出版翻譯問題
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      揭阳市| 独山县| 博乐市| 凌源市| 资溪县| 文安县| 乌海市| 元江| 黎城县| 西城区| 剑阁县| 龙胜| 玉溪市| 泾源县| 彰化县| 大化| 万安县| 江门市| 山东省| 芦山县| 洮南市| 承德市| 宝鸡市| 顺义区| 唐海县| 黄山市| 浦东新区| 彭州市| 泌阳县| 敦煌市| 专栏| 桐庐县| 海淀区| 嵊泗县| 平陆县| 隆子县| 阿拉善右旗| 河北省| 乌拉特前旗| 竹山县| 石家庄市|