周勇祥
(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)科學(xué)部,江蘇 泰州 225300)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日益加劇,越來(lái)越多的國(guó)外汽車(chē)品牌進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng),并逐步獲得消費(fèi)者的認(rèn)可,與此同時(shí),也將有更多的中國(guó)汽車(chē)駛向國(guó)外,在國(guó)際市場(chǎng)上爭(zhēng)得一席之地。在這樣的跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中,品牌之間的轉(zhuǎn)換主要依靠翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),好的品牌翻譯是產(chǎn)品開(kāi)拓市場(chǎng)的關(guān)鍵步驟,對(duì)于樹(shù)立國(guó)際品牌、完成本土化戰(zhàn)略起著不可估量的作用。
品牌,又稱商標(biāo),是指企業(yè)加在商品上,使之區(qū)別于其他同類(lèi)產(chǎn)品的名稱、圖案、符號(hào)或其組合,通常包含兩個(gè)部分:品牌名稱和品牌標(biāo)志。本文中所指的汽車(chē)品牌翻譯僅限于汽車(chē)品牌中的文字部分,即品牌名稱的翻譯。品牌名稱看似簡(jiǎn)單,其實(shí)蘊(yùn)含了大量的背景信息,如商品性能、企業(yè)文化、社會(huì)文化等,同時(shí)還折射出一定的消費(fèi)文化。汽車(chē)是人精神的一種物化,不同的汽車(chē)品牌能夠形象、直觀地反映出社會(huì)的審美傾向、企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)以及個(gè)人的消費(fèi)觀念,是一種特殊的文化形式,即汽車(chē)文化[1]。而汽車(chē)品牌翻譯正是要將某個(gè)國(guó)家獨(dú)特的汽車(chē)文化通過(guò)其他國(guó)家的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),使受眾接受、認(rèn)可并作出預(yù)期的反應(yīng),最終促進(jìn)汽車(chē)產(chǎn)品的消費(fèi)。如果翻譯不當(dāng),翻譯結(jié)果與目的語(yǔ)國(guó)家的文化取向相背離,必將會(huì)給品牌帶來(lái)巨大損失。
為了減少源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,尋求跨文化翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義和文體風(fēng)格的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯就是要用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息[2]?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包含四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。而在實(shí)現(xiàn)對(duì)等的過(guò)程中,意義是最重要的,形式其次。因?yàn)樾问娇赡軙?huì)掩蓋源語(yǔ)的文化意義而影響信息的準(zhǔn)確傳遞。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)進(jìn)一步指出“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同”,即我們翻譯中經(jīng)常提到的“讀者反應(yīng)問(wèn)題”。翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文的優(yōu)劣,最終必須看目的語(yǔ)國(guó)家的讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論為汽車(chē)品牌的翻譯帶來(lái)了重要啟示。譯者在翻譯過(guò)程中必須既注重品牌的原有功能,又關(guān)注目的語(yǔ)文化,爭(zhēng)取目的語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者對(duì)品牌的最大接受度和對(duì)產(chǎn)品的最佳認(rèn)可度。
與其他產(chǎn)品品牌類(lèi)似,汽車(chē)品牌同樣強(qiáng)調(diào)音韻美,要求朗朗上口、舒服悅耳,能夠給受眾帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的強(qiáng)烈沖擊。如Volvo(沃爾沃),該品牌的設(shè)計(jì)者巧妙運(yùn)用了元音音節(jié)vo的重復(fù)效應(yīng),讀后讓人聯(lián)想到車(chē)輪滾滾;Rolls-Royce(勞斯萊斯)以頭韻形式增強(qiáng)了品牌的音響效果[3]。此外,F(xiàn)errari(法拉利)、Toyota(豐田)、Cadillac(凱迪拉克)等品牌讀起來(lái)也是優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),極富韻律感。
許多汽車(chē)品牌是根據(jù)產(chǎn)品的性能特點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)言、文化、美學(xué)、市場(chǎng)、消費(fèi)心理等因素,采用詞綴(affixation)、縮拼(acronyms)、聯(lián)合(blending)等多種構(gòu)詞方法人為創(chuàng)造出來(lái)的新詞,即通常所說(shuō)的“臆造詞匯”。例如: BMW(寶馬),是從公司的德語(yǔ)全稱Bayerische Motoren Werke AG(巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司)的首字母縮略而成,簡(jiǎn)約易記;Lexus (雷克薩斯),是從luxury 一詞演變而來(lái),讓消費(fèi)者產(chǎn)生上層消費(fèi)和奢侈生活的聯(lián)想;Outland (歐蘭德),是由out和land兩個(gè)英文單詞拼掇而成,意為“來(lái)自外太空”,品牌名稱暗示出車(chē)輛的卓越性能。
有些汽車(chē)品牌名稱直接體現(xiàn)了產(chǎn)品的特質(zhì),例如:Beetle(甲殼蟲(chóng))和Mini (迷你),讓人很容易聯(lián)想到車(chē)輛輕巧的外形和靈活的操控;Lincoln(林肯),與美國(guó)著名總統(tǒng)Abraham Lincoln同名,無(wú)形中增添了品牌的文化底蘊(yùn),彰顯出車(chē)輛的高貴與尊嚴(yán);美洲豹矯健的身手和迅猛的速度正是Jaguar(捷豹) 所追求的目標(biāo)。
優(yōu)秀的汽車(chē)品牌名稱往往會(huì)引發(fā)消費(fèi)者對(duì)美好事物的聯(lián)想和對(duì)美好生活的向往,進(jìn)而激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲。Park Avenue(林蔭大道)本是美國(guó)紐約市一條豪華大街的街名,常被用作奢華時(shí)髦階層的同義語(yǔ),直接以此命名的汽車(chē)品牌“林蔭大道”代表的就是財(cái)富、身份和地位;Mazda(馬自達(dá))原是公司創(chuàng)始人松田姓氏的錯(cuò)誤音譯,但湊巧和古代波斯拜火教中 “光明之神”的名字重合,寓意甚好,因此一直沿用至今[4];Triomp he (凱旋)則是迎合了多數(shù)人心中對(duì)成功的強(qiáng)烈渴望;而中國(guó)自主汽車(chē)品牌King Long (金龍)正是傳承傳統(tǒng)文化、滿足部分消費(fèi)者民族自豪感的成功典范。
基于品牌本身的實(shí)用性和汽車(chē)品牌名稱的特殊性,筆者認(rèn)為汽車(chē)品牌翻譯應(yīng)以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論為基礎(chǔ),充分考慮源文化和目的語(yǔ)文化兩方面,盡可能利用恰當(dāng)、自然、對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,從而縮短文化交際的過(guò)程,減少或避免文化沖突,推動(dòng)品牌國(guó)際化戰(zhàn)略的順利實(shí)現(xiàn)。在評(píng)判品牌譯文的優(yōu)劣時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵循以下兩條標(biāo)準(zhǔn):1)譯名能否順暢表達(dá)品牌的詞匯意義,準(zhǔn)確傳遞品牌的文化內(nèi)涵;2)譯名是否具有強(qiáng)大的親和力,能否獲得受眾的廣泛認(rèn)可。具體的翻譯方法有以下幾種:
即翻譯過(guò)程中尋求譯文與源語(yǔ)語(yǔ)音上的對(duì)等,以保留源語(yǔ)的音韻美,體現(xiàn)異國(guó)情調(diào)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),目前進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的所有國(guó)外汽車(chē)品牌當(dāng)中,單純音譯的占60%左右。主要原因就在于汽車(chē)品牌多為生造詞,只是韻律好,聽(tīng)覺(jué)上富有沖擊力,本身并無(wú)實(shí)在含義,因此直接音譯即可。如Passat(帕薩特)、Alto(奧托)、Buick(別克)、Volvo(沃爾沃)、Dodge(道奇)、Fiat(菲亞特)、Cadillac(凱迪拉克)等。近年來(lái),音譯法在汽車(chē)市場(chǎng)上得到了更加廣泛的認(rèn)可,有些公司甚至將在中國(guó)市場(chǎng)的使用多年的品牌名稱改為了音譯名。如LEXUS(凌志)更名為雷克薩斯,Highlander(高原人)更名為漢蘭達(dá),Coroll(花冠)改為卡羅拉等。
直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[5]。用在汽車(chē)品牌翻譯中,則指的是在與目標(biāo)語(yǔ)文化不沖突的情況下,將原品牌名稱的字面意義直接譯成漢語(yǔ)意義,以體現(xiàn)品牌的特性。因?yàn)橥鈬?guó)汽車(chē)品牌中直接采用英文現(xiàn)有詞匯命名的為數(shù)不多,因此較之音譯,這種翻譯方法的使用并不普遍。如:Beetle(甲殼蟲(chóng))、Crown(皇冠)、Mercury(水星)、Golf(高爾夫)、Jeep(吉普)、Smart(精靈)、Mustang(野馬)等。
此譯法音義兼顧,既保留原品牌名稱的讀音,同時(shí)又兼顧中國(guó)文化中美好、吉祥、高雅寓意的表達(dá),往往能創(chuàng)造出神形兼?zhèn)涞淖g名。例如大眾公司有一款車(chē)型叫做Phaeton,在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)被譯為“輝騰”。Phaeton原本是希臘神話中太陽(yáng)神赫里奧斯之子的名字,他常常駕著太陽(yáng)神戰(zhàn)車(chē)在空中疾行。后來(lái)該詞運(yùn)用于日常生活,表示“一種輕快的四輪馬車(chē)”。該品牌漢譯的過(guò)程中,譯者巧妙地利用“輝騰”一詞既保留了原品牌的讀音,又將Phaeton的本義和引申義分別表達(dá)出來(lái),并且引起中國(guó)消費(fèi)者無(wú)限的遐想,是音義融合法成功應(yīng)用的典型案例。Bora 是德國(guó)大眾公司的一款車(chē)型,以亞得里亞海邊的海風(fēng)命名。中國(guó)一汽大眾公司為了增強(qiáng)這款車(chē)的中國(guó)文化韻味,給它起了一個(gè)吉祥如意的名稱——寶來(lái),意為“汽車(chē)中的寶貝來(lái)了”,消費(fèi)者反響強(qiáng)烈。
不同的民族對(duì)事物有著不同的理解和認(rèn)識(shí),源文化中能引起美好聯(lián)想的名稱并不一定能引起目的語(yǔ)國(guó)家的人們相同的感受,有時(shí)甚至引發(fā)反感。因此在品牌翻譯過(guò)程中,譯者要特別關(guān)注目的語(yǔ)文化,通過(guò)聯(lián)想和創(chuàng)新賦予原品牌一個(gè)全新的名稱,使品牌譯名讀者與品牌原名讀者反應(yīng)大致相同。
這類(lèi)的例子很多,最典型的莫過(guò)于世界頂級(jí)名車(chē)BMW的漢譯名。BMW的德文全稱是Bayerische Motoren Werke,是德國(guó)慕尼黑一家汽車(chē)制造廠的廠名。顯然,單純的音譯或直譯都很難將其與豪車(chē)聯(lián)系在一起,激發(fā)中國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。譯者大膽地將B 和M 兩個(gè)英文字母直接對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)拼音中的聲母b和m,然后結(jié)合中國(guó)古代的馬文化,將該品牌巧妙地譯為“寶馬”,讓人聯(lián)想到“寶馬良駒”、“日行千里”、“策馬奔騰”,從而將汽車(chē)的卓越性能和高貴品質(zhì)展現(xiàn)地淋漓盡致。再如美國(guó)AMG公司出產(chǎn)的越野汽車(chē)Hummer。Hummer本來(lái)指的是“發(fā)出嗡嗡聲的東西”或者“蜂鳥(niǎo)”。蜂鳥(niǎo)是生活在北美洲的一種體態(tài)優(yōu)美、顏色艷麗的鳥(niǎo),當(dāng)?shù)厝朔浅O矚g。但在中國(guó)倘若直譯為“蜂鳥(niǎo)”,只會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到嗡嗡的聲音,根本無(wú)法傳達(dá)汽車(chē)小巧、靈動(dòng)、持久的特點(diǎn)。譯者通過(guò)創(chuàng)新的手法將其譯為“悍馬”,既保留了譯名和原名的諧音,又將該品牌與中國(guó)古代日行千里的汗血寶馬以及在戰(zhàn)場(chǎng)上立下汗馬功勞的英雄聯(lián)系在一起,當(dāng)然能夠得到中國(guó)消費(fèi)者的偏愛(ài)。
轉(zhuǎn)譯法較多地應(yīng)用于日本汽車(chē)品牌的翻譯。先將英語(yǔ)譯回日語(yǔ),然后從相應(yīng)的日語(yǔ)名稱再轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)名稱。例如:Nissan(日產(chǎn))、ACURA(謳歌)、Isuzu (五十鈴)、Toyota (豐田)、Suzuki (鈴木)、Mitsubishi (三菱)等。
隨著國(guó)外汽車(chē)產(chǎn)品不斷涌入中國(guó)市場(chǎng),絕大多數(shù)品牌為了更好地實(shí)現(xiàn)本土化都競(jìng)相選擇對(duì)應(yīng)的中文譯名,但品牌名稱不譯或零翻譯現(xiàn)象也是存在的,通常都是出于某種市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略的考慮。如MINICooper,CRV,BE-GO等。
優(yōu)秀的品牌譯名必然是既體現(xiàn)產(chǎn)品的性能品質(zhì)和個(gè)性特色,又尊重目的語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)文化,能在消費(fèi)群體中引起廣泛的心理認(rèn)同的作品。而奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論正是強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要注重源文化和目的語(yǔ)文化的結(jié)合,顯然可以為汽車(chē)品牌翻譯提供指導(dǎo)和借鑒。
[1] 文宇,劉洪泉.汽車(chē)品牌的翻譯及其本土化[J].硅谷,2008,(14):90.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]張弛.談?wù)勂?chē)品牌名稱的翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2008,(5):54-57.
[4] 彭小南.從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論來(lái)看汽車(chē)品牌的翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009,(15):58-59.
[5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.