江 玲
比利時(shí)語用學(xué)家Jef Verschueren在其系列文章中逐步形成了他的語用學(xué)思想[1-4],并闡釋了以他為代表的歐洲大陸學(xué)派對語用學(xué)新的理解,即把語用學(xué)描述為“關(guān)于語言各個(gè)方面的功能綜觀”(A general functional perspective on any aspect of language)。1999年,Verschueren的《理解語用學(xué)》一書再次更加全面而系統(tǒng)地闡釋了他的“語用綜觀論”和“語言使用即是語言選擇”的順應(yīng)論,標(biāo)志著Verschueren語用思想逐漸走向成熟。該理論提出后,在學(xué)界,尤其是語言學(xué)領(lǐng)域引起很大反響。一方面改變了傳統(tǒng)的將語用學(xué)認(rèn)為是語言學(xué)分支的觀點(diǎn),把語用學(xué)界定為“對語言和交際在認(rèn)知、社會(huì)和文化方面的研究”(the cognitive,social and cultural study of language and communication),大大拓寬了語用學(xué)的研究視野,使語用學(xué)不再只是解決各種“疑難雜癥”的幫閑學(xué)科[5]114。另一方面為語用學(xué)構(gòu)建了一個(gè)統(tǒng)一、連貫的理論框架,使語用學(xué)具有更強(qiáng)的包容性和解釋力。目前,該理論已被廣泛地應(yīng)用到外語教學(xué)、翻譯、跨文化交際等語言實(shí)踐活動(dòng)中,在各種語言活動(dòng)中發(fā)揮了積極的指導(dǎo)作用。
《理解語用學(xué)》一書集中體現(xiàn)了Verschueren的語用思想,圍繞該書的核心思想可以概括為“語用綜觀論”、“語言順應(yīng)論”以及“語言選擇論”。
語用學(xué)的研究傳統(tǒng)大體可分為兩類,一類是以Leech和Levinson等為代表的英美學(xué)派,另一類是以Verschueren為代表的歐洲大陸學(xué)派。英美學(xué)派的語用學(xué)家從語言哲學(xué)的角度出發(fā),把語用學(xué)看作是和語音學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)等并列的語言學(xué)分支學(xué)科,研究課題僅僅囿于指示語、會(huì)話含義、預(yù)設(shè)、言語行為等具體的語言現(xiàn)象;而以Verschueren為代表的歐洲大陸學(xué)派認(rèn)為英美學(xué)派對語用學(xué)的界定范圍過窄。Verschueren認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面(語音、詞匯、句法、語義等)都可以從語用視角看作是順應(yīng)某一功能需要的選擇,因而都可以成為語用學(xué)研究的對象[4]。在Verschueren看來,語用學(xué)既沒有像語義學(xué)一樣的基本分析單位,也沒有具體的、特定的外部現(xiàn)實(shí)作為對應(yīng)的研究對象,因此并不是語言學(xué)的分支學(xué)科,而是關(guān)于各種語言現(xiàn)象的一種功能視角或綜觀(pragmatics as a functional perspective),是對語言各個(gè)層面所作的社會(huì)、文化和認(rèn)知的解釋。也就是說,語用學(xué)與任何類型的形式-意義關(guān)系都是相關(guān)的[5]75。
Verschueren認(rèn)為,語言選擇的實(shí)質(zhì)就是順應(yīng)特定的語境因素,這種語境因素包括交際語境和語言語境[4]76。其中,交際語境主要由交際雙方、心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物質(zhì)世界(physicalworld)構(gòu)成,而語言語境由語言信道(口頭和書面)和語言語境(上下文)構(gòu)成。作為語境重要組成部分的心理世界主要涉及交際者的心理狀態(tài),包括個(gè)性、情感、信仰、愿望、動(dòng)機(jī)或意圖等;社交世界主要包括規(guī)范交際者言語行為的社交場合和社會(huì)制度以及交際者之間的社會(huì)關(guān)系等;物質(zhì)世界中的時(shí)空指稱也是影響語言交際的重要語境因素。在言語交際過程中,這些語境因素并不是先在的,而是在語言的使用過程中動(dòng)態(tài)生成、并不斷變化的。交際者為了達(dá)到成功的交際,就必須順應(yīng)不同的交際語境和語言語境,根據(jù)具體的語境資源選擇特定的話語形式,同時(shí)又通過特定話語形式所產(chǎn)生的語境效果去改變、調(diào)整現(xiàn)有的語境資源。說話者就是在這樣的動(dòng)態(tài)過程中實(shí)現(xiàn)語言選擇和語境資源選擇的相互順應(yīng)。
Verschueren認(rèn)為,言語交際的實(shí)質(zhì)就是不斷進(jìn)行語言選擇的過程,這種選擇可能是有意識的,也可能是無意識的,它發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面:語音、形態(tài)、句法、語義等[4]55-56。 這些選擇可以發(fā)生在同一變體內(nèi)部,也可以發(fā)生在不同社會(huì)、地域變體之間。選擇的原因可能是語言內(nèi)部,也可能來自語言外部。Verschueren認(rèn)為,語言選擇具有以下特點(diǎn):(1)選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何可能層面,涉及語言交際過程中對符號系統(tǒng)、交際渠道、語碼、語體、語篇、句法、詞匯、語音等的選擇。(2)說話者不僅選擇語言形式,同時(shí)也選擇語言策略。(3)選擇并不總是一種有意識的行為,不同的選擇表明不同程度的意識凸顯程度。(4)選擇發(fā)生在話語的生產(chǎn)和理解過程中,而且兩者對于語言交際具有同等的重要性。(5)選擇具有強(qiáng)制性,語言使用者沒有選與不選的權(quán)利。一旦交際開始,無論是說話者,還是聽話者都必須做出選擇。(6)同一語境中,不同的選擇所具有的交際效果是不相等的;(7)特定的語言選擇總是伴有其它的可能選項(xiàng)。語言選擇的實(shí)質(zhì)就是順應(yīng)特定的交際目的和交際環(huán)境,從若干可能的話語方式中做出合理的選擇,達(dá)到交際的成功[4]56。
Verschueren的語用思想以 “語用綜觀論”為指導(dǎo),系統(tǒng)而全面地闡釋了人類語言交際的本質(zhì),揭示了人類交際的認(rèn)知、社會(huì)和文化因素,大大拓寬了語用學(xué)的研究范圍,對外語教學(xué)具有重要的啟發(fā)意義。
詞匯教學(xué)歷來是外語教學(xué)過程中的重要環(huán)節(jié),如何使學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中,尤其是外語學(xué)習(xí)的初級階段打好扎實(shí)的詞匯基礎(chǔ)、擴(kuò)大詞匯量,一直是外語學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。目前,已有眾多的外語教師意識到語用學(xué)在詞匯教學(xué)中的重要性,在詞匯教學(xué)過程中加入了語用教學(xué)環(huán)節(jié),通過給學(xué)生講授一定的語用知識加強(qiáng)和鞏固學(xué)生的詞匯知識。
Verschueren的“語用綜觀論”強(qiáng)調(diào)語言使用的各個(gè)層面都滲透著語用因素,包括語言使用中的詞匯構(gòu)成,例如英語構(gòu)詞中的派生關(guān)系就存在明顯的語用限制。Grateful和 ungrateful、just和 unjust之間是派生關(guān)系,而且后者是由前者加前綴“un”構(gòu)成,這種派生關(guān)系是由社會(huì)規(guī)范體系所決定的,因?yàn)槿藗冊谏鐣?huì)生活中往往更強(qiáng)調(diào)“grateful”、“just”這樣的具有正面意義的詞匯。除此以外,構(gòu)成否定意義的前綴“un”通常是附著在表示評價(jià)意義的詞根上,在構(gòu)成反義詞的過程中,如果詞匯中本身已存在和該詞意義相反的詞匯,為順應(yīng)“省力原則”,該詞根附著“un”構(gòu)成反義詞的情況在詞匯中就不存在。因此,在詞匯教學(xué)過程中,學(xué)生通過掌握詞匯構(gòu)成的語用規(guī)范,就可以更加靈活地運(yùn)用構(gòu)詞法中的基本規(guī)則,構(gòu)筑英語中的新詞匯,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。
語用學(xué)與翻譯結(jié)合而成的語用翻譯成為近年來新興的翻譯理念。在翻譯過程中引入語用理念,借鑒語用學(xué)的研究成果指導(dǎo)翻譯實(shí)踐成為翻譯界人士的共識。而在眾多的語用學(xué)理論中,Verschueren的語用順應(yīng)論不僅將翻譯理論納入到一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且動(dòng)態(tài)順應(yīng)也為拓寬翻譯研究的發(fā)展空間帶來諸多有益的啟示[6]47。
翻譯像其它語言活動(dòng)一樣,也是一種信息交流、語言選擇的過程。在整個(gè)翻譯過程中,包括文本的取材和翻譯策略的選擇,無不貫穿著語言符號之外的社會(huì)、文化、認(rèn)知等多方面因素的互動(dòng)選擇機(jī)制[7](20)。一方面,譯者要在宏觀層次上動(dòng)態(tài)地順應(yīng)原語和譯語之間的物質(zhì)世界、心理世界和社交世界;另一方面又要在微觀層次上根據(jù)具體的交際環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和翻譯策略,從而達(dá)到翻譯所追求的“信,達(dá),雅”。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師在講授翻譯技巧的同時(shí),還應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的語用意識,要求學(xué)生除了在微觀層面注意詞匯、句式、語碼、語體的選擇外,還要在宏觀層面順應(yīng)原語的社會(huì)、文化、認(rèn)知等方面的語境,達(dá)到語用效果的等同(pragmatic equivalence),盡量使譯文讀者獲得與原文讀者等同的感受,提高翻譯質(zhì)量,確保跨文化交際的順利進(jìn)行。
語用能力是指人們在言語交際活動(dòng)中根據(jù)不同的語境恰當(dāng)、得體和有效地使用和理解語言,達(dá)到交際目的的能力[8]44。語用能力的培養(yǎng)對于提高學(xué)生跨文化交際能力至關(guān)重要。
然而,在實(shí)際的語言交際過程中,盡管有些學(xué)生語法知識牢固、詞匯量豐富,語音、語調(diào)也非常好,卻仍然在跨文化交際過程中屢屢失敗。造成失敗的重要原因就是由于學(xué)生受到母語負(fù)遷移的影響發(fā)生語用失誤。Thomas認(rèn)為,語用失誤大體上分為語用語言失誤和社交語用失誤[9]。根據(jù)Verschueren的語言選擇論,語用語言失誤主要是語言結(jié)構(gòu)選擇的錯(cuò)誤所致,而社交語用失誤主要是由于沒能順應(yīng)交際雙方的社會(huì)文化背景所致。但無論是哪種情況的語用失誤,都是由于說話者的錯(cuò)誤選擇使得語言表達(dá)不得體、不禮貌,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,在外語教學(xué)過程中,為避免語用失誤,除加強(qiáng)學(xué)生的語言能力之外,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,恰當(dāng)?shù)亟o學(xué)生講授一些有關(guān)語用方面的知識,要求學(xué)生根據(jù)場合注意何時(shí)說話、說什么、以及為什么這么說,既選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)、運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式和說話策略,說出符合恰當(dāng)場景的話語,提高跨文化交際能力。
Verschueren的語用思想綜合了以往各家的語用理論,以全新的視角闡釋了語言交際的本質(zhì),使語用學(xué)具有更強(qiáng)的解釋力。該語用思想運(yùn)用于外語教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),指導(dǎo)外語教學(xué)實(shí)踐,在外語教學(xué)中發(fā)揮了重要的作用。隨著人們對該理論和外語教學(xué)之間關(guān)系認(rèn)識的深入和加強(qiáng),Verschueren的語用理論將會(huì)在外語教學(xué)中的地位更加突出。
[1]Verschueren,J.Pragmatics as a Theory of Lin guistic Adaptation [M]. Antwerp:International Pragmatics Association,1987.
[2]The pragmatic perspective.In J.Verschueren et al. (eds.),Handbook of Pragmatics[M].Amsterdam:John Benjamins,1995:1-19.
[3]A pragmatic model for the dynamatics of communication[C].In A.Kasper (ed.),Pragmatics:Critical Concepts,Vol.V.London and New York:Routledge,1998:139-148.
[4]Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.
[5]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論 順應(yīng)論 模因論[M].上海教育出版社,2007.
[6]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯 [J].外語與外語教學(xué),2005(11).
[7]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2).
[8]姬小玲.從語言順應(yīng)看二語習(xí)得中語法能力和語用能力發(fā)展的關(guān)系[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(5).
[9]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics 4(2):91-111.