• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下漢語新詞英譯研究

      2013-08-15 00:52:47徐黃麗
      關(guān)鍵詞:新詞目的論英譯

      徐黃麗

      (漢口學(xué)院,湖北 武漢430074)

      0 引言

      語言不僅是文化的載體,同時也是社會交流的工具。社會的飛速發(fā)展和科技的不斷進步使得新詞如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。而新詞形象生動,富有表現(xiàn)力,極大地豐富了漢語的表達方式。不斷涌現(xiàn)的漢語新詞,既貼切地反映了社會新事物,也對英語翻譯工作者提出了挑戰(zhàn)[1]。隨著新詞的不斷增加,為了讓世界更好地了解中國,如何將他們翻譯成英語顯得格外重要。本文將從目的論的視角探討漢語新詞的英譯策略。

      1 目的論簡介

      目的論創(chuàng)立于20世紀70年代,主要代表人物是德國的功能派學(xué)者弗米爾(Vermeer)和諾德(Nord)。目的論認為在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)[2]。所有翻譯活動應(yīng)該遵循的主要原則就是目的原則。目的論把翻譯行為所要達到的預(yù)期目的概括為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。忠實原則和連貫原則均服從于目的原則。目的論理論認為,譯文預(yù)期的目的決定翻譯方法和策略[3]。決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求[4]。譯文必須符合目的語文化背景知識,達到目的語讀者所期待的交際目的,才能被目的語讀者所接受和發(fā)揮預(yù)期的交際功能。

      2 漢語新詞

      時至今日,學(xué)術(shù)界對于新詞的定義還未形成一個統(tǒng)一的標準。王德春認為:“新詞是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。新詞可以通過新建、借詞、衍生、增詞、轉(zhuǎn)借、舊詞來合成?!盵5]而張健在《報刊新詞英譯縱橫》中提出:“新詞不僅僅限于新詞形,還包括‘舊詞新義’,‘死詞復(fù)活’等舊形式的變異詞?!盵6]亢世勇將新詞定義為:“通過各種途徑產(chǎn)生的、具有基本詞匯沒有的新形式、新意義或新用法的詞語。一般可以通過三個方面來界定新詞語,即時間上的新、意義上的新和形式上的新?!盵7]

      總體來說,新詞是指近年來出現(xiàn)的意義新、形式新的詞語,或者是舊詞語被賦予了新義的詞語。

      3 漢語新詞的英譯策略

      面對各種各樣的漢語新詞,譯者應(yīng)該考慮英語讀者的表達習(xí)慣、文化背景知識等,善于靈活應(yīng)變,采取多樣化的翻譯策略。

      3.1 直譯

      孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中指出:“形式是為內(nèi)容服務(wù)的,一定的形式表達一定的內(nèi)容?!盵8]直譯,顧名思義,指翻譯時在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯。當漢語新詞的形式和內(nèi)容統(tǒng)一,而且在譯文中也能引發(fā)同樣的聯(lián)想時,使用直譯法能夠充分傳達原文的意思。

      例如:“節(jié)奴”譯為“festival slave”。漢語中“節(jié)奴”指為重大節(jié)日消費、交際而備感或飽受壓力的人。對這些人來說,過節(jié)成了一種負擔。在英美國家,也有過節(jié)送禮的風俗,而且英美人也為過節(jié)送禮“頭疼”,送什么禮物,送價值多少的禮物等比在中國更講究,因此我們將“節(jié)奴”翻譯為“festival slave”能夠在英語讀者群中產(chǎn)生同樣的效應(yīng),不失為一個理想的翻譯。類似的還有“房奴”(mortgageslave)、“孩奴”(child’s slave)、“白奴”(white-collar slave)、“卡奴”(certificate slave)、“壟奴”(monopoly slave)等,都可以用直譯的方法翻譯。

      再如,2012年非常流行的新詞語“正能量”,指的是一種健康樂觀、積極向上的動力和情感。當下,中國人為所有積極的、健康的、催人奮進的、給人力量的、充滿希望的人和事貼上“正能量”的標簽。因此,我們可以直接將其譯為“positive energy”,因為“positive”和“energy”都能貼切地表達原文的內(nèi)涵,使英語讀者也能產(chǎn)生與漢語讀者相應(yīng)的聯(lián)想。

      3.2 意譯

      由于中西方存在著文化背景等差異,有些詞匯如果直譯就會造成詞不達意,理解偏差,因此譯者在翻譯這些新詞時應(yīng)考慮目的語讀者的理解力和新詞所產(chǎn)生的特定的文化語境。此時譯出原文的深層意義尤為重要,我們可以采取意譯的翻譯策略。

      新詞“蘿卜招聘”實際上跟“蘿卜”扯不上絲毫關(guān)系,但是漢語經(jīng)常用“一個蘿卜一個坑”來比喻一個人有一個位置,沒有多余的位置。因此“蘿卜招聘”用來指為有關(guān)系的候選人量身定制的招聘條件或者職位,來達到讓關(guān)系戶成功應(yīng)聘的目的。翻譯這個新詞的時候,我們要考慮英語讀者對譯文的接受度,如果將其翻譯為“radish recruitment”,則英語讀者會不知所云,因此,譯者需要譯出它的深層意義。“customized recruitment”和“tailor-made recruitment”都能使“蘿卜招聘”的含義一目了然,也易于被英語讀者所接受。

      另如“養(yǎng)眼”,如果我們將之譯為“protect one’s eyes”或“care of eyes”,則達不到我們要表達的目的,而“eye candy”卻能很好地傳達“看起來舒服,視覺效果協(xié)調(diào),給人以美的享受和感覺”這一層意思,因而是比較理想的翻譯。

      當下非常流行的“坑爹”一詞,泛指與本人的意愿有很大的出入,指“坑人”或“騙人”,有“被欺騙”,“被耍了”或“被出賣了”的意思。如果說話人自己被騙、被耍,一氣之下說出“坑爹”這個詞,其意思就是“坑我”(說句占便宜的話,以解心頭之恨)。如果直接翻譯為“deceive my father”,英語讀者會認為是“欺騙了我父親”,與原文意思有很大的出入,為了表達其深層的意思,我們可以譯為“to cheat”或“to deceive me”。

      3.3 回譯

      回譯就是譯者將從某一門外語中借來的詞直接翻譯成這種語言。隨著中西方交流的日益頻繁,越來越多的外來詞出現(xiàn)在雙方的語言中。當我們翻譯這類外來詞時,回譯可以作為我們的首選翻譯策略。翻譯“啃老族”時,就可以采取回譯的辦法?!翱欣献濉弊钤缡褂糜谟?,指一些不升學(xué)、不就業(yè)、不進修或參加就業(yè)輔導(dǎo),終日無所事事的族群,英國政府把這類人群稱之為“the NEET group”(Not currently engaged in Employment,Education or Training),所以我們可以直接將“啃老族”翻譯為“the NEET group”。這樣的翻譯符合英語讀者的社會文化背景,又忠實地傳達了原文的意思,不失為成功的翻譯。

      “出柜”翻譯為“come out of the closet”?!俺龉瘛笔峭詰偃ψ又械膶S袆釉~,意思是向公眾公開自己的同性戀取向,承認自己是同性戀。而在20世紀70年代的美國就有一句口號似的短語“come out of the closet”,我們只須回譯就行。“直升機父母”譯為“helicopter parents”,而英語中剛好有一個新詞“helicopter parents”與之意思完全吻合,意為過分關(guān)心孩子的父母。但是回譯的時候一定要追本溯源,力求到位,切忌變形或變味。

      3.4 混成法

      混成法指取舍原有的兩個詞的首部或尾部而重新造成一個新詞的構(gòu)詞方法。新詞英譯中通過混成法構(gòu)成的復(fù)合詞屢見不鮮。

      如“秒殺”翻譯為“seckill(second+kill)”?!懊霘ⅰ北臼请娔X游戲中的名詞,如今因為網(wǎng)上購物的流行,商家時常對最新的廣告產(chǎn)品做促銷活動,消費者競相爭搶,幾乎每次交易都在幾秒鐘內(nèi)完成,這就是“秒殺”的新含義。英譯“seckill”由“second”和“kill”混合而成的。“seckill”既全面表達了中文“秒殺”的內(nèi)涵,又符合英文的發(fā)音習(xí)慣,前半部分結(jié)尾的讀音和后半部分開頭的讀音相同,即c和k都念[k],這給整個詞平添了文字游戲的色彩,是一個上乘的翻譯。

      另如,“新聞娛樂化”翻譯為“infortainment”,該詞由information與entertainment組合而成。“新聞娛樂化”指在內(nèi)容上偏向軟新聞或盡力使硬性新聞軟化,即所謂“硬新聞軟著陸”。該翻譯既突出了新聞傳播信息這一功能,同時又體現(xiàn)了寓娛樂于新聞之中這一特征,傳達了原文的意思,也達到了譯文的交際目的,英語讀者會比較容易接受??捎妙愃频姆g策略的還有“笑而不語”smilence(smile+silence)、“垃圾文學(xué)”litterature(litter+literature)、“寓教于樂”edutainment(education+entertainment)等。

      3.5 類推法

      類推法指使用一個原有的詞素,模仿另一個現(xiàn)有的同類詞并構(gòu)造出其對應(yīng)的詞語或近似詞。如果在翻譯中能很好地運用這種方法,將會取得很好的效果。例如:“房貸跳槽”的翻譯為“mortgage-hopping”,這個翻譯仿照“job-hopping”而來。job-hopping是指員工因?qū)ぷ鳜F(xiàn)狀不滿意而進行的“跳槽”,而“房貸跳槽”就是“轉(zhuǎn)按揭”,是指由新貸款銀行幫助客戶找擔保公司,還清原貸款銀行的欠款,然后重新在新貸款銀行辦理貸款。對于已辦理住房按揭的客戶來講,如果對現(xiàn)在的還款利率不滿意,也可以選擇轉(zhuǎn)按揭,讓自己的房貸“跳槽”到利率較低的銀行,這與工作上的“跳槽”實質(zhì)上意義一致,故可以仿照“job-hopping”的形式翻譯為“mortgage-hopping”。這個翻譯對于英語讀者來說,通俗易懂且形象生動,很易于被他們接受。

      另一個比較典型的例子就是漢語“無XX”一類的新詞。比如,“無繩電話”的英譯為“cordless phone”,此譯文中“無”翻譯為“-less”這個后綴,而英語中另一個后綴“-free”也可以表示為“無”。我們可以以此類推,把“無孩族”“無人售票車”“無核區(qū)”和“無煙城市”等新詞分別翻譯為“the childless”“conductorless bus”“nuclear-freezone”“smoke-less city/smoke-free city”。

      4 結(jié)語

      隨著社會的不斷變化和發(fā)展,人們交流的方式和平臺越來越多,漢語新詞幾乎每天都會產(chǎn)生并被使用,對漢語新詞的翻譯顯得尤為迫切。漢語和英語由于各自的文化背景、社會背景等不同,對漢語英譯的效果有著很大的影響。目的論強調(diào)以譯文的預(yù)期功能為目的更好地滿足讀者的需求。因而,譯者在翻譯時享有充分的自由,可以選擇各種能達到目的的翻譯策略,以實現(xiàn)翻譯目的。本文在翻譯目的論指導(dǎo)下,從直譯、意譯、回譯、運用混成法、類推法五方面對漢語新詞英譯進行了詳細的探討。這些翻譯策略下的譯文不僅能使譯者達到準確、恰當翻譯漢語新詞的目的,同時也可以幫助國外受眾準確了解中國最近的社會生活,具有較強的可操作性。

      [1]莫小雯.漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談[J].魅力中國,2011(16):195.

      [2]Vermeer,H.What doesit mean to translate?Indian Journal of Applied Linguistics[J].New Delhi:Bagri Publications,1987(2):13.

      [3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

      [4]諾德.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:15.

      [5]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

      [6]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.

      [7]亢世勇.《新詞語大詞典》的編纂[J].辭書研究,2003(2):12.

      [8]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,2003:35.

      猜你喜歡
      新詞目的論英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《微群新詞》選刊之十四
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      来宾市| 阳谷县| 贵南县| 峨边| 义乌市| 建湖县| 仁怀市| 湘西| 榆树市| 阿鲁科尔沁旗| 眉山市| 黎川县| 保山市| 乐清市| 昌乐县| 札达县| 长宁区| 南澳县| 石门县| 札达县| 保山市| 安陆市| 仁寿县| 谢通门县| 龙江县| 太仓市| 镇赉县| 普陀区| 治多县| 平南县| 乐陵市| 苍南县| 武安市| 宁夏| 康定县| 拉孜县| 哈巴河县| 石阡县| 额敏县| 大埔县| 文水县|