• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      明末清初耶穌會(huì)士的翻譯理論策略

      2013-08-15 00:45:05湯彪鳳
      關(guān)鍵詞:徐光啟耶穌會(huì)利瑪竇

      湯彪鳳,楊 清

      湯彪鳳,楊清/中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(廣東廣州528000)。

      明末清初,近代西方各國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,殖民主義者開(kāi)始了海外的掠奪。而中國(guó)則處于明清交替期,社會(huì)極其動(dòng)蕩,并受理學(xué)的禁錮裹足不前。我國(guó)思想進(jìn)步的士大夫階層為了求發(fā)展,對(duì)西方科技產(chǎn)生了極大興趣,并與來(lái)華的西方傳教士合作,開(kāi)始介紹西方先進(jìn)的科技及思想。由于所處的國(guó)際背景與國(guó)內(nèi)背景特殊,這個(gè)階段的翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)了時(shí)代的特色。

      一、翻譯理論不成系統(tǒng)

      明末清初耶穌會(huì)士的翻譯活動(dòng)是不成體系的。首先,學(xué)科及所涉及的內(nèi)容不成系統(tǒng)。比如他們的翻譯觸及天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)等,但所翻譯的學(xué)科多且雜,并且各個(gè)學(xué)科的內(nèi)容是由西方耶穌會(huì)士決定翻譯的材料,中國(guó)的士大夫執(zhí)筆合作翻譯。其次,當(dāng)時(shí)的翻譯機(jī)構(gòu)不成體系,唯一比較有組織的翻譯機(jī)構(gòu)歷局是由徐光啟創(chuàng)設(shè)。

      歷局成立之前發(fā)生了一件本可以大大推動(dòng)我國(guó)科技翻譯事業(yè)的大事。萬(wàn)歷四十六年(1618年),比利時(shí)耶穌會(huì)士金尼閣率領(lǐng)22名耶穌會(huì)傳教士攜帶西書(shū)七千余部入華。這七千余部西書(shū),除神學(xué)圖書(shū)外,還涉及西方科學(xué)各學(xué)科之重要書(shū)籍。但可惜的是,這一大規(guī)模的譯書(shū)活動(dòng)卻因萬(wàn)歷帝的駕崩,滿洲兵的騷擾,中國(guó)耶穌會(huì)的解散等種種原因而夭折。這批書(shū)籍最終下落成為一大疑案,也成為數(shù)百年來(lái)不少學(xué)者探討研究的對(duì)象。假如當(dāng)時(shí)這批書(shū)籍全數(shù)被譯出,中國(guó)社會(huì)或許會(huì)經(jīng)歷一場(chǎng)思想大啟蒙運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)的組織性和團(tuán)體性也或許會(huì)大大增強(qiáng)。假如后續(xù)的翻譯家能源源不斷地跟進(jìn)后來(lái)西方的科技翻譯,中國(guó)科技發(fā)展極大可能不止今天的成就。

      明清之際翻譯理論不成體系原因有多種。在這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)中,中外譯家中幾乎無(wú)人同時(shí)精通譯入語(yǔ)和目的語(yǔ)。中國(guó)的傳教士不懂外文,都是通過(guò)外來(lái)傳教士協(xié)助完成,不能獨(dú)立翻譯外國(guó)書(shū)籍,所以不可能產(chǎn)生專門(mén)的研究翻譯的專家。另外,當(dāng)時(shí)所譯學(xué)科不成系統(tǒng),數(shù)量不多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞不統(tǒng)一,很難產(chǎn)生專業(yè)術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)詞典。所以當(dāng)時(shí)翻譯理論無(wú)甚成果也情有可原。

      二、翻譯目的與功用

      明末清初的外來(lái)耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫合作翻譯了多個(gè)學(xué)科的著作,對(duì)后世產(chǎn)生了極大的影響。

      1.中國(guó)士大夫。中國(guó)士大夫與耶穌會(huì)士合作譯述很多是士大夫自發(fā)或自愿去做的。圣教三柱石之一徐光啟曾在他的作品中說(shuō)道:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯”。(徐光啟,1984:374)。徐光啟明確指出超勝、會(huì)通、翻譯三者的關(guān)系?!胺g”是為了“會(huì)通”,“會(huì)通”是為了“超勝”。只有通過(guò)翻譯,才能對(duì)中西方學(xué)說(shuō)融會(huì)貫通,進(jìn)而虛心吸取西學(xué)精華,最終達(dá)到超越西方國(guó)家的目的。陳??迪壬J(rèn)為徐光啟的翻譯思想可總結(jié)為兩點(diǎn)。一是求知,求真理,“裨益當(dāng)世”;二是抓重點(diǎn),抓“急需”,并能夠從哲學(xué)角度著眼。(陳??担?992:63)。中國(guó)士大夫群體針對(duì)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景,提出了關(guān)于翻譯重點(diǎn)和翻譯目的的翻譯思想。他們熱衷于翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)百姓生計(jì)和國(guó)家發(fā)展有用的科學(xué)書(shū)籍,但是對(duì)于外來(lái)的宗教書(shū)籍的翻譯則持保守態(tài)度。

      2.外來(lái)耶穌會(huì)士。耶穌會(huì)士翻譯各種學(xué)科書(shū)籍的目的不可能是為了中國(guó)更好的發(fā)展。事實(shí)上,歐洲的科學(xué)技術(shù)知識(shí)是耶穌會(huì)士的敲門(mén)磚,是為了麻痹中國(guó)的士大夫,掩蓋他們傳教的企圖,一有機(jī)會(huì),他們便會(huì)向中國(guó)傳教。利瑪竇在1609年2月15日致巴范濟(jì)的信中說(shuō):“中國(guó)人的天資聰敏……若是我們能給他們傳授科學(xué),他們不單可以變成學(xué)者,而且因著科學(xué),他們也容易進(jìn)入我們的圣教?!保ɡ桦y秋,2006:237)??梢?jiàn)耶穌會(huì)士是披著崇高的科學(xué)學(xué)術(shù)外衣,在中國(guó)進(jìn)行傳教的。

      為了傳教,各耶穌會(huì)士在翻譯過(guò)程中各使奇招。明末出現(xiàn)了以儒教為主體的儒釋道“三教合一”的潮流。利瑪竇采取的策略是貶低佛教詆毀道教,表面合儒補(bǔ)儒,暗地里攻儒,企圖以夷變夏,最終達(dá)到以他們的“圣教”取代儒教的目的。事實(shí)上他的“合儒補(bǔ)儒”并不是發(fā)自內(nèi)心的認(rèn)為儒教好,而是為自己傳教的行為披上一層糖衣炮彈,以誘惑麻痹中國(guó)的君主及士大夫。他在傳教時(shí)也一直強(qiáng)調(diào)說(shuō):“天主”和儒家經(jīng)典著作中的“上帝”是同一個(gè)人,只是名字不同而已。所以利瑪竇在翻譯宗教書(shū)籍的時(shí)候,就把西方的“God、Lord、Heaven、Deus”等詞翻譯成“天主”一詞。

      耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)則采用了與利瑪竇不一樣的策略,即“以佛釋耶”進(jìn)行傳教。在翻譯天主實(shí)錄時(shí),他采用“僧、頌經(jīng)、道女、得道諸人”等道教術(shù)語(yǔ)來(lái)介紹耶穌生平事跡。用中國(guó)君主及士大夫比較容易接受的佛教進(jìn)行傳教,不知內(nèi)情的人極有可能認(rèn)為他所傳播的是佛學(xué)思想。

      以白晉為代表的“索隱派”在翻譯的時(shí)候則運(yùn)用了獨(dú)特有趣的“索隱式翻譯”。比如,白晉提出,《詩(shī)經(jīng)·大雅·生民》的開(kāi)篇中出現(xiàn)的帝嚳之妃姜嫄就是他們所說(shuō)的圣母瑪利亞,帝嚳指上帝,而后稷實(shí)指耶穌。他也指出《易經(jīng)》的作者伏羲實(shí)際上是亞當(dāng)長(zhǎng)子該隱的兒子埃諾。把中國(guó)著作中提到的重要人物與西方基督教出現(xiàn)的人物一一等同,試圖讓中國(guó)士大夫認(rèn)同他們的基督教。

      另外,耶穌會(huì)士在翻譯書(shū)籍時(shí),極少全譯,多采用節(jié)譯、摘譯等手段。第一位來(lái)華傳教的新教傳教士馬禮遜曾指出:“耶穌會(huì)士指導(dǎo)下所出版的科學(xué)書(shū)籍,沒(méi)有一本是照原文全譯的,只是中國(guó)人根據(jù)歐洲人的觀念撰寫(xiě)的?!保欓L(zhǎng)聲,2004:154)。

      綜上所述,不管耶穌會(huì)士采取何種手段,他們都是為了在儒教盛行的中國(guó)更好地傳播基督教。

      三、翻譯方法與策略

      1.歸化法。為了使所翻譯書(shū)籍更好地在目的語(yǔ)國(guó)家傳播,耶穌會(huì)士在翻譯活動(dòng)中大量采用以目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言為中心的歸化法。利瑪竇認(rèn)為中文當(dāng)中并不缺乏成語(yǔ)和詞匯來(lái)恰當(dāng)?shù)乇硎鑫覀兯械目茖W(xué)術(shù)語(yǔ)。他在翻譯自然科學(xué)書(shū)籍時(shí),就沿用了許多漢語(yǔ)既有的科學(xué)詞匯,如勾、股、弦、平方、開(kāi)方等詞。

      2.創(chuàng)譯。明末清初之際,歐洲傳教士利瑪竇等與中國(guó)的徐光啟、李之藻等共同合作,創(chuàng)譯了一批新詞來(lái)翻譯西書(shū)的概念。關(guān)于“創(chuàng)譯”這一概念,李之藻筆述《寰有銓》后自述,“……乃先就諸有形之類,摘取形天水土氣火所名五大有者而創(chuàng)譯焉?!保ㄐ熳跐?,2006:153)。由于科學(xué)書(shū)籍中涉及到許多中國(guó)人聞所未聞的概念,中國(guó)士大夫難以在中文中找出內(nèi)涵相對(duì)應(yīng)的字詞,在萬(wàn)般無(wú)奈之下,就唯有采取“創(chuàng)譯”這一策略?!独ぽ浉裰隆芬粫?shū)也創(chuàng)譯了硬度、透明度、比重等術(shù)語(yǔ)。

      3.音譯。耶穌會(huì)士和中國(guó)士大夫在某些著作中會(huì)則采用“音譯”創(chuàng)造新詞的策略?!独ぽ浫f(wàn)國(guó)全圖》里邊的許多地名的翻譯用的就是音譯法。比如五大洲的譯名:亞細(xì)亞、歐羅巴(歐洲)、利未亞(非洲)、南北亞墨利加(南北美洲)、墨瓦喇尼加(南極洲)。另外,很多宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯也采用音譯法。龐迪我認(rèn)為應(yīng)該把“Dues”這個(gè)詞音譯成“陡斯”而不是利瑪竇所翻的“天主”。

      除了上面提到的翻譯方法與策略,中國(guó)士大夫還提出忠實(shí)原著、簡(jiǎn)明易懂的近似直譯的翻譯方法。李之藻在《譯<寰有詮>序》中說(shuō)到“翻出西義而止,不敢妄增聞見(jiàn),致使本真?!保ㄐ熳跐桑?006:153)。指出在翻譯過(guò)程中要尊重原文的意思,不能隨便添加自己的見(jiàn)聞,以至譯文與原文意思相去甚遠(yuǎn)。王徵在《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》一書(shū)的自序中也說(shuō)到:“余則信筆疾書(shū),不次不文,總期簡(jiǎn)明易曉,以便人人覽閱?!保ㄐ熳跐?,2006:233)。 王徵認(rèn)為對(duì)于科技書(shū)籍,需采用簡(jiǎn)明易懂的譯法,不需要追求譯文的華麗。

      四、結(jié)論

      雖然耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫并沒(méi)有形成系統(tǒng)的翻譯理論,但從他們的實(shí)踐翻譯中可以看到他們還是提出了不少與現(xiàn)代翻譯思想和理論十分接近的翻譯觀,對(duì)后世的翻譯產(chǎn)生了如季羨林先生所說(shuō)的“注水”式的影響。

      [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992

      [2]黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版,2006

      [3]徐光啟.徐光啟集:卷 8[M].上海:上海古籍出版社,1984:374

      [4]徐宗澤.明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].上海:上海書(shū)店出版社,2006

      [5][英]馬禮遜夫人.馬禮遜回憶錄[M].顧長(zhǎng)聲,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004

      [6]岳峰,程麗英.索隱式翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2009,(1)

      猜你喜歡
      徐光啟耶穌會(huì)利瑪竇
      利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
      利瑪竇、德里格與錢(qián)德明 紫禁城里的西洋音樂(lè)家
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
      宗教與文化的對(duì)話
      青年生活(2019年16期)2019-10-21 02:11:29
      16、17世紀(jì)羅馬教宗拖欠日本耶穌會(huì)年金問(wèn)題
      西部論叢(2019年6期)2019-03-08 02:52:02
      從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
      近代中國(guó)工程師教育
      高教探索(2018年12期)2018-02-23 02:11:44
      十九世紀(jì)初西方史學(xué)之東漸
      黑龍江史志(2014年5期)2014-11-25 11:46:16
      試論徐光啟對(duì)明代科學(xué)邏輯的新構(gòu)建
      你知道“幾何”的由來(lái)嗎
      徐光啟的軍事改革思想
      軍事歷史(1987年6期)1987-08-16 07:06:42
      疏勒县| 拜城县| 乌拉特后旗| 东乌| 平和县| 汾西县| 龙里县| 柳州市| 涞水县| 合川市| 昌邑市| 金坛市| 广宗县| 随州市| 启东市| 旬邑县| 河东区| 祁门县| 临沂市| 嘉荫县| 台北县| 揭东县| 绥芬河市| 万载县| 镶黄旗| 临泽县| 兴国县| 陈巴尔虎旗| 富顺县| 浮梁县| 奉节县| 临夏县| 屏边| 茂名市| 甘德县| 阳谷县| 大竹县| 仪征市| 贵定县| 永新县| 鄯善县|