• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下的英漢互譯策略研究

      2013-08-15 00:52:12楊鵬鯤
      關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句譯法宗教信仰

      楊鵬鯤,齊 濱

      隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),英語已經(jīng)出現(xiàn)在我國(guó)的各個(gè)領(lǐng)域。為了更好地發(fā)展我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化,翻譯學(xué)是非常重要的一個(gè)工具。英語專業(yè)翻譯學(xué)的開設(shè),應(yīng)該滿足社會(huì)需求。做好英語翻譯,能夠有效地促進(jìn)跨文化交流。

      一、中外文化差異

      1.宗教信仰

      宗教信仰是文化的一個(gè)組成部分,不同的國(guó)家擁有不同的宗教信仰,如美國(guó)人信奉耶穌,印度人信奉天神,埃及人信奉太陽神等等。不同的宗教信仰背后有不同的宗教文化,從而導(dǎo)致了各國(guó)之間的宗教文化差異。每個(gè)宗教信仰都會(huì)有各自避諱的詞語,因此翻譯時(shí)要考慮到宗教差異,尊重不同國(guó)家的宗教信仰。

      2.社會(huì)體制

      每個(gè)國(guó)家都有適合本國(guó)國(guó)情的社會(huì)體制。如英國(guó)采取君主立憲制,女王是整個(gè)國(guó)家權(quán)力的象征,英國(guó)的國(guó)事由國(guó)會(huì)決定,國(guó)會(huì)由上議院和下議院組成。美國(guó)則是聯(lián)邦制,總統(tǒng)是國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,政府機(jī)構(gòu)由眾議院和參議院組成。中國(guó)是人民民主專政國(guó)家,人民代表大會(huì)行使國(guó)家大事的決策權(quán)。社會(huì)體制不同,在同一概念上就會(huì)有不同的表達(dá)方式,因此,只有正確地了解每個(gè)國(guó)家的政治背景,才能在翻譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)源語意思。

      3.歷史背景

      歷史會(huì)影響社會(huì)和國(guó)家的發(fā)展方向。美國(guó)的早期人口都是來自世界各地的移民,他們經(jīng)歷了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)、獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。美國(guó)自由女神像基座上面的一句話很好地反映了美國(guó)這個(gè)大民族開放、包容的特點(diǎn):“讓那些因?yàn)榭释粑阶杂煽諝?,而歷經(jīng)長(zhǎng)途跋涉已疲憊不堪,身無分文的人們,相互依偎著投入我的懷抱吧!我站在金門口,高舉自由的燈火?!庇?guó)經(jīng)歷了工業(yè)革命后,成為世界上的發(fā)達(dá)國(guó)家。因此,在翻譯時(shí)需要根據(jù)不同的國(guó)家特質(zhì)選擇感情色彩不同的詞匯。

      二、中外文化中的文化禁忌

      1.關(guān)于顏色的文化禁忌

      由于中外文化的差異,不同國(guó)家的人對(duì)顏色的理解不盡相同。比如,在西方文化里,白色是純潔、高雅的象征。但在中國(guó)文化里恰恰相反,白色在中國(guó)文化中代表蒼白、枯竭、凋零、冬季,是一個(gè)不太吉利的詞匯。中國(guó)有紅白喜事之說,紅喜事一般是指嫁娶、祝壽的喜事,白喜事一般是指老人駕鶴西去,這也說明了中國(guó)人對(duì)紅色和白色的不同看法。中外文化對(duì)顏色的差異是翻譯中需要注意的一個(gè)問題,遇到顏色詞匯的翻譯,要避免文化禁忌。

      2.關(guān)于數(shù)字的禁忌

      數(shù)字是每一種文化里都會(huì)有的一種語言符號(hào),由于宗教信仰、歷史背景不同,人們對(duì)數(shù)字的理解也有差異,有些數(shù)字在一些文化里是禁忌。例如,中國(guó)文化里,4被看作一個(gè)不吉利的數(shù)字,因?yàn)?和漢字“死”諧音,在中國(guó)很多喜慶場(chǎng)合都會(huì)盡量避免數(shù)字4的出現(xiàn)。數(shù)字8則是中國(guó)人非常喜歡的數(shù)字,因?yàn)?和“發(fā)”諧音,2008年北京奧運(yùn)會(huì)開幕式的時(shí)間就定在了8月8日晚8時(shí),這說明8在中國(guó)是一個(gè)非常受歡迎的吉祥數(shù)字。西方文化里,13是一個(gè)不受人待見的數(shù)字,圣經(jīng)里記錄耶穌遇害前,與門徒共進(jìn)最后一次晚餐,參加晚餐的第13個(gè)人猶大出賣了耶穌,使耶穌受盡折磨,當(dāng)天的日期是13日,參加最后晚餐一共有13個(gè)人,因此西方國(guó)家將13和災(zāi)難與不幸聯(lián)系在一起,認(rèn)為13是一個(gè)不吉利的數(shù)字。因此,在翻譯過程中,要盡量避免數(shù)字禁忌。

      三、翻譯的幾種常見方法

      1.直譯法

      直譯法,并不是逐字逐句將中文譯成英文,或者將英文譯成中文。直譯法要兼顧句子的結(jié)構(gòu)和語境,要保持原文的思想和內(nèi)容,這一點(diǎn)也就是嚴(yán)復(fù)所說的“信”,譯文要忠實(shí)于原文。如果忽略了這一點(diǎn),那么譯文和原文會(huì)存在很大差別。直譯法是一種簡(jiǎn)單有效的翻譯方法,它最大限度地保留了原文的內(nèi)容與形式。

      2.意譯法

      意譯法,運(yùn)用起來會(huì)比直譯法復(fù)雜一些,也無法完全保證原文的形式和結(jié)構(gòu),但意譯法能準(zhǔn)確地將原文的含義和思想傳遞出來。意譯法需要翻譯者對(duì)原文背景非常熟悉,能夠深刻理解原文的思想主旨,再用另一種語言將該思想表達(dá)出來。一般在翻譯習(xí)語的時(shí)候,意譯法是最佳的翻譯方法。如英文里一句非常勵(lì)志的話“Notingisimpossible to awilling heart”,如果直譯的話會(huì)顯得很蒼白,而采用意譯法,翻譯為“世上無難事,只怕有心人”更加妥帖,而且作為激勵(lì)性的語言,采用習(xí)語更加有說服力。

      3.增譯法

      增譯法是指在翻譯的時(shí)候?qū)υ脑黾右恍┰谋砻嫔蠜]有的信息,輔助譯文意思的傳遞。舉例說明,中國(guó)的很多習(xí)語會(huì)涉及一些中國(guó)歷史或傳說里的人物,比如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)人家喻戶曉的英雄人物,談到這句話人人都能明白這句話的意思。但外國(guó)人也許并不知道諸葛亮是誰,在翻譯的時(shí)候,不僅要將字面意思翻譯出來,還要將諸葛亮解釋一下。再如,孔子是中國(guó)儒家思想的代表人物,中國(guó)人人都會(huì)背《論語》,個(gè)個(gè)都知道孔子,但是在給外國(guó)人介紹孔子的時(shí)候,還需要進(jìn)一步對(duì)孔子的典型特征作詳細(xì)介紹,應(yīng)該增加介紹孔子是中國(guó)歷史上偉大的學(xué)者、儒家思想創(chuàng)始人,只有這樣才能讓外國(guó)人真正明白“孔子”的意義。

      4.減譯法

      與增譯法相對(duì)的是減譯法。在一些文學(xué)作品里,有的作者為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)事物,會(huì)用一些近義詞來形容,那么,在翻譯的時(shí)候,表達(dá)相同涵義的修飾詞,就不必一一翻譯出來,可以采用減譯法。還有一些法律文件,有時(shí)候?yàn)榱吮硎痉傻膰?yán)謹(jǐn)性,對(duì)于同一個(gè)概念會(huì)用使用意義相同、層次不同的詞匯來強(qiáng)調(diào),這時(shí)只需要翻譯其中一個(gè)詞匯,其他相同的詞匯可以不必翻譯,這樣可以保證譯文簡(jiǎn)潔。

      5.拆分法

      拆分法是翻譯長(zhǎng)句時(shí)使用到的方法,就是將一個(gè)長(zhǎng)句拆分成幾個(gè)小短句來翻譯。拆分要根據(jù)意群來拆分,相同意群的詞匯放在一起,這樣能把握住原文的中心思想。很多商務(wù)英語合同會(huì)涉及大量長(zhǎng)句。例如,在商務(wù)信函中會(huì)出現(xiàn)下面這樣一個(gè)長(zhǎng)句,“Space will be assigned in accordance with the priority system outlined in the rules section of the brochure enclosed with this letter.”翻譯這樣的長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)先找出句子的主干部分,“Space will beassigned”,后面由介詞in和with分別引導(dǎo)了四個(gè)介詞短語,都是修飾語,可以作為四個(gè)獨(dú)立的短語單獨(dú)翻譯,將整個(gè)句子拆分為五個(gè)部分來翻譯,比直接翻譯整個(gè)長(zhǎng)句要簡(jiǎn)單得多,而且拆分開來翻譯可以使語句簡(jiǎn)短,易于理解。

      四、翻譯的對(duì)等性

      1.語義對(duì)等

      語義對(duì)等,就是要忠實(shí)于原文,不可毫無根據(jù)地增刪原文信息。語義對(duì)等是翻譯最基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)與原則。

      2.語旨對(duì)等

      語旨對(duì)等,指原文所要表達(dá)的中心思想在譯文中要充分體現(xiàn)。譯文要以原文中心為指導(dǎo),不可斷章取義,取原文的部分詞匯充當(dāng)譯文的中心。

      3.語境對(duì)等

      語境對(duì)等,指譯文的語言環(huán)境和原文要保持對(duì)等,即原文是法律的語言環(huán)境,那么譯文也要是法律文體;原文是詩(shī)歌形式,譯文也必須是詩(shī)歌形式,在語言環(huán)境和意境上保持與原文對(duì)等。

      翻譯是兩種語言、兩種文化交流的介質(zhì)。譯者要了解中外文化,洞悉文化差異,注意文化禁忌,掌握多種翻譯方法與技巧,遵從翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),這樣才能讓譯文在各個(gè)方面都與原文保持一致性、對(duì)等性,讓跨文化交流不再有語言障礙,促進(jìn)世界各國(guó)之間關(guān)系的發(fā)展。

      [2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].第3版.北京:清華大學(xué)出版社,2007.

      [3]張雪芳.從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J].安徽文學(xué),2008(11).

      猜你喜歡
      長(zhǎng)句譯法宗教信仰
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      宗教信仰自由不是宗教信仰神圣
      創(chuàng)意與設(shè)計(jì)(2015年6期)2015-02-27 07:55:58
      當(dāng)代中青年宗教信仰問題一瞥——從上海M佛友QQ群調(diào)研談起
      《谷魂》與傣族的宗教信仰
      英語長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      正反譯法及其原則
      長(zhǎng)句變短句方法例談
      淄博市| 常宁市| 普定县| 巧家县| 无极县| 岳普湖县| 江安县| 安图县| 临安市| 潼南县| 定远县| 金沙县| 宜宾市| 洞头县| 福泉市| 县级市| 巴彦县| 巍山| 凉山| 望都县| 巴中市| 靖江市| 丹东市| 印江| 克山县| 翁牛特旗| 赫章县| 肃北| 巩留县| 来凤县| 萝北县| 积石山| 靖安县| 吐鲁番市| 莎车县| 万山特区| 津市市| 长丰县| 灌阳县| 宜都市| 汕尾市|