于 淼
就是將原語(yǔ)中各部分相同的字或者詞提取出來(lái),根據(jù)具體數(shù)量,用數(shù)字+字或者詞構(gòu)成新詞。字詞提取又可分為三種類型:(1)首字提取。如:“雙百方針”,即:百花齊放,百家爭(zhēng)鳴;“三講”,即:講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣;“四有”,即:有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律。(2)尾字提取。如:“四美”,即:心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美。(3)中間字提取。如:封建禮教束縛婦女的道德規(guī)范“三從四德”中的“三從”,即:未嫁從父、既嫁從夫、夫亡從子。
就是對(duì)原語(yǔ)中各詞(語(yǔ))所表示的共同概念進(jìn)行整理歸納,然后用數(shù)字+具有相同概念意義的字(詞)構(gòu)成。概念歸納又可分為以下三種類型:(1)屬性歸納。例如:春、夏、秋、冬,歸納為四季;《大學(xué)》 《中庸》 《論語(yǔ)》 《孟子》及《周易》、《尚書(shū)》、《詩(shī)經(jīng)》、《禮記》、《春秋》,類屬于“書(shū)”,歸納為“四書(shū)五經(jīng)”。(2)意義歸納。例如,毛澤東提出:我國(guó)農(nóng)業(yè)的高速度發(fā)展,必須抓好八個(gè)方面的工作,即土、肥、水、種、密、保、管、工,從意義上講,被歸納為農(nóng)業(yè)“八字憲法”。(3)比喻歸納。例如,“三大火爐”,指重慶、武漢、南京。
就是運(yùn)用數(shù)字加表示事件屬性的字(詞)構(gòu)成。在漢語(yǔ)中,這也是人們用來(lái)記錄歷史上重大事件、隆重節(jié)日、難忘時(shí)刻等的一種慣用方法。數(shù)碼指代又可分為三種類型:(1)日期指代。如,“二七大罷工”指的是:1923年2月7日,軍閥吳佩孚在漢口、長(zhǎng)辛店等地鎮(zhèn)壓罷工工人,造成流血慘案。(2)數(shù)序指代。如,“十七大”指的是“中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)”,“十七”表示數(shù)序“第十七次”,而不是十月七日。(3)數(shù)量指代。如,1994年3月,國(guó)家制定的“八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃”中,“八”指的是當(dāng)時(shí)全國(guó)農(nóng)村8000萬(wàn)貧困人口,“七”指的是用七年左右時(shí)間基本解決溫飽問(wèn)題,“八”與“七”均指具體數(shù)量。
數(shù)字略語(yǔ)可分為虛指、實(shí)指兩大類。“虛”是指數(shù)字不能還原或者不宜還原所指代的具體數(shù)量,只表示寬泛的、模糊的、比喻性的概念意義。“實(shí)”是指數(shù)字能明顯地還原所指代的具體內(nèi)容。
數(shù)字略語(yǔ)的突出特點(diǎn)是形式簡(jiǎn)略固定,結(jié)構(gòu)緊湊;語(yǔ)言精練,概括性強(qiáng);易懂易記,節(jié)時(shí)省力,不費(fèi)筆墨,凸顯了經(jīng)濟(jì)性。
不同的民族有著不同的地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、思維方式及社會(huì)生活。所有這些都會(huì)賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語(yǔ)境中不同的表達(dá)形式及其特定的文化內(nèi)涵。
語(yǔ)言是人類社會(huì)的交際工具,承載著一定的文化信息。應(yīng)運(yùn)而生的數(shù)字略語(yǔ),也必然反映著其產(chǎn)生時(shí)的歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)潮流、生活習(xí)俗等背景信息,體現(xiàn)其時(shí)代性。
直澤法是一種保持漢語(yǔ)中“數(shù)字”和“共同成分”,以類似的結(jié)構(gòu)將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的方法。它不僅反映原文內(nèi)容,遵守原文的表達(dá)習(xí)慣,而且保留了原文的語(yǔ)言特色。直譯法適用于翻譯那些常見(jiàn)于英文報(bào)章雜志、辭書(shū)典籍、新聞報(bào)道以及譯文讀者較熟知的通用數(shù)字略語(yǔ)。這類數(shù)字略語(yǔ)往往具有較強(qiáng)的政治性、經(jīng)濟(jì)性和歷史、文化、時(shí)代特色。直譯能最大限度地保留原文結(jié)構(gòu)的“形”與“意”,能使譯文更直接地再現(xiàn)原文的“形”與“意”,為讀者提供原文信息,擴(kuò)大讀者視野。
該方法適用于含有歷史典故的詞語(yǔ)、實(shí)指內(nèi)容和一些新形成的數(shù)字縮略語(yǔ)的翻譯,直譯其縮略形式,注釋其含義,給譯文讀者更直觀的印象、更直覺(jué)的感受。
主張功能對(duì)等理論者認(rèn)為,翻譯就是譯意。在數(shù)字略語(yǔ)中,如果數(shù)字指代的概念在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)方式,或者屬于虛指,或者譯出后不能被譯文讀者理解、接受,這時(shí)數(shù)字不必譯出。但英語(yǔ)中若有與漢語(yǔ)形異而意同的對(duì)等詞語(yǔ)時(shí),也可用來(lái)表達(dá)其意。例如,“二老”,中國(guó)人一般都知道指“父母”,若譯為twoold men就會(huì)使英美人不解其意。翻譯的時(shí)候意譯為father and mother或者parents即可。
這里的“變”指的是數(shù)字的變化。不同的民族賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語(yǔ)境中不同的表達(dá)形式及其特定的文化內(nèi)涵。變譯法是指對(duì)數(shù)字略語(yǔ)中數(shù)字所指代的“量”,或“加”或“減”或者不翻譯,進(jìn)行調(diào)整變動(dòng)。例如,“三心二意”譯為“in twominds(be half-hearted)”;“三言兩語(yǔ)”譯為“in oneword or two”。
在翻譯數(shù)字略語(yǔ)時(shí),不管運(yùn)用何種理論和方法,要努力做到“意”與“形”兼得。當(dāng)“意”與“形”發(fā)生沖突而不可兼得時(shí),要舍“形”取“意”,得“意”而不忘“形”。翻譯的首要過(guò)程就是理解——理解語(yǔ)言環(huán)境,理解文化背景,理解語(yǔ)言差異,理解句式結(jié)構(gòu)。在全面明白語(yǔ)境、徹底理解詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá)。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境和社會(huì)文化因素進(jìn)行創(chuàng)造性探索,使譯文不誤讀者、不背作者。
[1]余富林.英漢縮略語(yǔ)的比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[2]高玉萍.試論數(shù)字縮略語(yǔ)及其規(guī)范[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)文研究),2006(1).
[3]徐春葉.數(shù)字縮略語(yǔ)的漢英翻譯[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2007(33).
[4]文永超.英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)存在的理?yè)?jù)——兼論漢語(yǔ)的純潔性[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(5).
[5]李鋼.英語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的分類與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(1).