顧小燕
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???570100)
城市名片,本研究中指的是最能體現(xiàn)城市自然,人文特色的宣傳語。城市名片的意義體現(xiàn)在它能夠準確反映城市的靈魂,強化城市精神,提高城市知名度,擴大城市影響。作為一種重要的城市宣傳工具,存在于中國的廣大大中小城市當中,對我國城市物質(zhì)文化,精神文化,制度文化和生態(tài)文化的影響力是不可忽視的。而隨著中國國際化步伐的加快,城市名片的英譯問題也逐漸提上議事日程。根據(jù)穆雷(2010)對2010年中國翻譯研究的綜述,學(xué)界對于非文學(xué)翻譯的研究已經(jīng)超過了文學(xué)翻譯,在全年非文學(xué)翻譯研究論文69篇當中,旅游外宣就占了13篇,和商貿(mào)英語翻譯及科技翻譯的研究論文在數(shù)量上不相上下。這足以說明旅游外宣資料翻譯研究正在成為翻譯研究的熱點之一。
目前國內(nèi)對城市名片英譯的研究,多從接受美學(xué),修辭學(xué)和語用學(xué)角度對翻譯原則和翻譯方法進行了探討。洪明(2006)提出重視譯文讀者的語言文化背景及審美心理,并認為旅游廣告語翻譯時應(yīng)表現(xiàn)出“簡練、押韻、節(jié)律規(guī)整”的藝術(shù)美。陳小蔚(2007)以福州市的標語口號為例,分析了標語口號的語用修辭和翻譯的關(guān)系,提出了必須從語言,文化和美學(xué)層面來構(gòu)筑標語口號的英譯。吳朋(2007)根據(jù)旅游廣告形容詞的英漢使用對比,闡明了翻譯旅游廣告的方法,即追求雙文本等化與美學(xué)風(fēng)格。黃友義在《中國翻譯))2004年第6期上曾撰文,提出堅持“外宣三貼近”翻譯原則。
雖然對城市名片英譯的研究成為2010年的熱點,但是對于海南省城市宣傳語英譯的實證研究到目前為止還是空白。海南省作為中國唯一的熱帶海島,有著無可比擬的旅游資源,而其旅游形象的塑造很多是靠城市宣傳語來實現(xiàn)的。因此好的城市名片的英譯對于在海外讀者中營銷海南形象起著舉足輕重的作用。鑒于目前城市宣傳語英譯沒有起到相應(yīng)的作用的現(xiàn)狀,對其英譯在目標讀者群體當中做一個有效性的調(diào)查,對于分析現(xiàn)有譯本中存在的問題非常具有現(xiàn)實意義。
本文所收集的數(shù)據(jù),即建設(shè)國際旅游島標語口號及其英譯均來自海南省旅游局的英文版,海南省官方的對外的旅游網(wǎng)站,海南日報等官方的報紙雜志。這些標語口號涵蓋了海南省建設(shè)國際旅游島,建設(shè)海南經(jīng)濟特區(qū),宣傳綠色生態(tài)農(nóng)業(yè),各縣市打造的中英文的城市名片等。這些標語口號集中反映了海南省及其各縣市建省以來為宣傳海南最具特色的旅游文化,打造國際旅游島所做的努力。
本研究的對象為海南大學(xué)國際交流學(xué)院的留學(xué)生和海大部分外籍教師。這些留學(xué)生來自世界各地,包括東南亞,北美,澳大利亞,俄羅斯和歐洲。他們來中國的目的大都是學(xué)習(xí)中文及中國文化。年齡層次從22-43歲不等。他們從事職業(yè)各部相同,有學(xué)生,設(shè)計師等。后續(xù)訪談的對象主要是海南大學(xué)外國語學(xué)院的外教。這些對象來自世界各地,因此作為潛在的來海南旅游的目標游客,具有代表性。本研究發(fā)出50份問卷,收回46份,其中42份問卷有效。
本研究采用問卷調(diào)查及后續(xù)訪談的方式進行。
其中主要是問卷調(diào)查。問卷調(diào)查分為三個部分,其中第一部分為被調(diào)查個人情況。包括職業(yè),年齡,性別,國籍及來中國的時間等。第二部分分為三個小部分:第一為對于有關(guān)建設(shè)國際旅游島的宣傳口號及其英譯共14條,有的有兩種以上的譯文。對于只有一種譯文的在譯文后給出選項 do you like this translation?Give your reasons.對于有兩種譯文的給出選擇問句:which one do you like?Why?然后在最后提一個問題:among this fourteen slogans,which one do you think best represent Hainan?第二為建設(shè)海南經(jīng)濟特區(qū)的標語口號25條及其英譯,每條后面給出一個選擇,this slogan is clear tome(Yes-No)
This slogan promote the image of Haikou.(Yes-No)
第三為海南省個縣市宣傳城市形象的口號及其英譯,包括海口,三亞,五指山市,文昌,昌江,白沙,儋州等。在口號及其英譯后面一個問題是is this translation attractive?(Yes-No)第二個問題是:do you want to visit this city after you read this slogan?(Yes-No)
問卷的最后一部分是一個問題:what doy ou like most of Hainan?Use a wordorphrase to describe Hainan.
1.對于建設(shè)國際旅游島的12條中英文譯文
從調(diào)查結(jié)果來看,14個關(guān)于海南建設(shè)國際旅游島的標語口號,主要是向世界的旅游者營銷海南的美景,其中強調(diào)的重點在陽光,綠色,健康,服務(wù),夢想。調(diào)查結(jié)果表明讀者對于簡短,明了,朗朗上口的口號更喜歡。從強調(diào)的主題來看,對于海南島的陽光、沙灘,海水,綠色更為鐘情。至于服務(wù)和健康似乎并不像國內(nèi)的旅游者那樣看重。有調(diào)查者認為,其實口號的英譯“不能過于復(fù)雜”,要“有吸引力”,旅游者最向往的是“沙灘,海水和綠色”。
2.對于縣市的城市名片翻譯調(diào)查的結(jié)果分析
對于一些市縣的城市名片的翻譯,從問卷當中也看出了一些問題。??诤腿齺喪呛D鲜∽钪匾膬蓚€,其中??谑鞘鞘卸齺唲t是聞名世界的旅游勝地。??诘某鞘忻m然在2006年之前制定過一些諸如:“陽光???,夢想之城”等,但是在自2006年北京宣傳之后就固定為:“陽光???,娛樂之都,品味之城”。但是目前筆者在不同的宣傳畫冊當中也找到了不同的翻譯:
譯文一:Sunny Haikou,acity of Recreation&taste
譯文二:Sunshine Haikou,Haikou Welcomesyou
譯文三:Sunny Haikou,Recreational City,Elegant Living.
而對于三亞的城市宣傳口號:“美麗三亞,浪漫天涯”就有以下三種譯文:
譯文一:Forever Tropical Paradise——Sanya
譯文二:Forever Tropical Paradise——Sanya
譯文三:BeautifulSanya,Romantic Paradise
對于??诘某鞘忻⒆g,有29人選擇喜歡譯文二:Sunshine Haikou,Haikou Welcomesyou,認為它:“簡單,吸引人。”有10人喜歡譯文一:“SunnyHaikou,a cityofRecreation&taste”認為它:“提供了一些信息,易懂?!绷硗庥?個人認為自己這兩種譯文都不喜歡。認為它們作為城市宣傳廣告沒有:“熱情和吸引力”。
對于三亞市的城市名片英譯,有25人選擇喜歡譯文一:Forever Tropical Paradise——Sanya;認為它“有信息性,突出了熱帶風(fēng)情”,有4人喜歡譯文二:“Beautiful Sanya,Romantic Tianya”。有 10人喜歡譯文三:“Beautiful Sanya,Romantic Paradise”有一人認為這兩個沒有區(qū)別。
3.問題與對策
對這個結(jié)果的分析,我們可以看出,目前海南省市城市名片的英譯存在的問題有以下幾點:
(1)作為一個想打造國際旅游島身份的省份,城市名片英譯存在高度不統(tǒng)一,不規(guī)范的問題。自建省以來,海南省有關(guān)建設(shè)國際旅游島的宣傳口號陸續(xù)以各種形式出臺了很多種。到目前為止,仍然有各種口號相互摻雜混用的現(xiàn)象。城市名片不統(tǒng)一造成的后果就是不能突出城市的特色,其后果就是潛在游客對城市的印象不明晰,因而很難起到宣傳的效果。很多個被調(diào)查人說不清楚海南省的宣傳口號是什么,主要想突出宣傳這個省的什么特色,在對個別人的訪談中他們提到在國外的城市宣傳名片中,都會有唯一的,有鮮明主題,最能代表城市特色的口號,這樣有助于在游客心中塑造一個唯一的城市。
(2)城市名片的英譯沒有得到足夠的重視。
據(jù)海南日報報道:(海南日報記者楊春虹)從3月1日起,以“陽光海南,度假天堂”為主題的海南國際旅游島形象廣告,將連續(xù)10個月每天在央視一套《新聞聯(lián)播》、《朝聞天下》各播出一次,在央視二套《全球資訊榜》、央視四套《中國新聞》前、后等各播出一次。僅在央視播出的總頻次就將超過3000次。
在這段視頻中用了兩條宣傳口號:一個是畫外音:“要想身體好,常來海南島”。另外在畫面上出現(xiàn)的口號是:“陽光海南,度假天堂”。這個視頻作為宣傳片在中央電視臺幾個重要頻道播出,也作為海南省旅游局英文網(wǎng)站上的宣傳片,宣傳了海南健康之島和度假休閑之島的概念。我們注意到在這個廣告宣傳片中,沒有宣傳口號的英譯出現(xiàn)。這足以說明城市名片的英譯沒有得到足夠的重視。
(3)名片的英譯過多的注重翻譯的技巧而忽略了作為城市名片的廣告商業(yè)效應(yīng)。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,被調(diào)查者提出的一些問題例如廣告英譯:“不吸引人,沒有熱情”,說明現(xiàn)存的一些口號的英譯不符合潛在游客的口味,沒有很好地將海南的形象介紹給大家。對于宣傳口號的英譯實際上應(yīng)該是在原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。不一定要直譯,比如說??诔鞘忻姆g,根據(jù)問卷的結(jié)果大家更喜歡:“Sunshine Haikou,Haikou Welcomes you”雖然背離原文,但是直接簡單而且能體現(xiàn)海南的熱情好客。另外關(guān)于三亞的宣傳,大多數(shù)中國的學(xué)生都選擇了“Beautiful Sanya,Romantic Tianya”,而留學(xué)生則選擇了“Forever Tropical Paradise——Sanya”這說明在外國游客心中,海南的熱帶風(fēng)情是他們所向往的。而天涯的浪漫情懷在中國游客心目中是有其獨特的文化淵源的。在翻譯的時候我們也是不能想當然的以自己的審美觀去評判。
本文就海南省建設(shè)國際旅游島的宣傳口號以及省內(nèi)各市縣的城市名片的英譯在目標讀者群體當中做了一個調(diào)查。根據(jù)調(diào)查結(jié)果分析得出目前城市名片英譯存在有不統(tǒng)一,不規(guī)范,政府對于英譯文不重視以及英譯文沒有注意到名片的商業(yè)廣告效應(yīng)等等問題。以期引起有關(guān)方面的注意,改善和規(guī)范城市名片的英譯,以此更好地提升海南作為國際旅游島的形象,向世界營銷海南。
本研究主要是一個小范圍內(nèi)的調(diào)查,雖然調(diào)查樣本具有代表性,但是期待學(xué)者對此有更深入的,更大范圍的實證研究。
[1]陳小蔚.外宣標語口號譯文建構(gòu)的語用修辭分析[J].福州大學(xué)學(xué)報,2007,(1).
[2]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006,(8).
[3]黃有義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005,(11).
[4]穆雷,藍紅軍.中國翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2010,(12).
[5]王屏.國內(nèi)外旅游廣告研究綜述[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(3).
[6]吳朋.形容詞在旅游廣告中的英漢對比及翻譯[J].國際商務(wù)研究,2007,(1).
[7]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).