杜嫻婧
(三明學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 三明 365004)
由于詩歌獨(dú)特的語言特征和結(jié)構(gòu)特征,詩歌翻譯被認(rèn)為是文學(xué)翻譯中最難的一部分,這已經(jīng)引起了很多翻譯工作者的關(guān)注。在對(duì)詩歌翻譯的研究中,許多人太專注于比較同一作品的不同翻譯版本,爭論哪一個(gè)是最好的。然而,這些研究往往忽視具體的翻譯困難以及造成這些問題的因素。在實(shí)踐中,由于種種局限性,理想的翻譯是不存在的,譯者也不可能找到直接徹底的解決方案。譯者所能做的就是充分考慮影響詩歌翻譯各種不同的因素,在不同的翻譯策略中做出最優(yōu)選擇,從而使目標(biāo)語讀者在讀譯作時(shí)產(chǎn)生與源語言讀者類似的感受。因此,翻譯工作者有必要意識(shí)到各種不同的翻譯障礙,使他們能夠進(jìn)一步的了解翻譯的性質(zhì)。
基于經(jīng)驗(yàn)主義基礎(chǔ)之上,詹姆斯·福爾姆斯在他的論著Rebuilding the Bridgeat Bommel:Noteson the Limits of Translatability總結(jié)了詩歌翻譯范疇內(nèi)局部和大體的局限性。沒有局限于對(duì)詩歌可譯性與不可譯性的討論,詹姆斯提出了在翻譯馬丁勒斯·尼霍夫的十四行詩“Demoederde vrouw”中遇到的一些具體的翻譯問題。第一個(gè)問題是是否要改變?cè)姼柙镜木浞ê皖愋停瑢⑦@首荷蘭語詩歌本土化。另一個(gè)難題是如何翻譯具體的地名“Bommel”。與此同時(shí),詹姆斯提出無論采用何種策略,都可能引發(fā)其他的翻譯問題。這也是翻譯這首詩歌困擾他多年的原因之一。在廣義范圍內(nèi),詩歌翻譯活動(dòng)主要是受到語境,文學(xué)互文性及社會(huì)文化條件的制約。首先,詩歌創(chuàng)作的目的是為了引起讀者的共鳴,從而便于詩人與讀者之間的交流,因此詩歌必須在語境范疇內(nèi)達(dá)意。其次,作為一種文學(xué)體裁,詩歌有其相對(duì)固定的格式如押韻等。第三,任何文學(xué)作品都不能離開它的社會(huì)文化語境的存在。毫無例外,詩與社會(huì)文化背景密切相關(guān)。在上述分析的基礎(chǔ)上,詹姆斯提出了兩對(duì)概念,即異化與歸化,歷史化與現(xiàn)代化(James,1994:48)。有些觀點(diǎn)認(rèn)為,詩歌翻譯應(yīng)該異化和歸化、歷史化和現(xiàn)代化做出明確的選擇。而詹姆斯則以塞繆爾·約翰遜和龐德為例,認(rèn)為只要是詩歌翻譯需要,所有這些策略都可以使用。最后,詹姆斯強(qiáng)調(diào)所謂的“解決方案”并不能解決詩歌翻譯中譯者所面臨的所有問題。
同樣,安德烈·勒費(fèi)維爾在他的文章《詩歌翻譯的因素》中也討論了在詩歌翻譯中遇到的具體問題。首先,安德烈認(rèn)為文學(xué)翻譯批評(píng)多用方框、箭頭、虛線等語言學(xué)層面使用的復(fù)雜符號(hào),過于抽象(Andre,1995:748)。而許多與詩歌翻譯的研究往往限制在文學(xué)翻譯中語言層面實(shí)施。而忽視了語言層面之外影響詩歌翻譯的因素。從另一個(gè)角度來看,安德烈概括了翻譯的問題是由不同文化之間的四個(gè)類別的變化引起的(意識(shí)形態(tài),詩學(xué),話語和語言)(Andre,1995:748-749)。如果在翻譯詩歌的過程中,不能與源語言文化里的四類變化發(fā)生重疊,則會(huì)產(chǎn)生翻譯問題。為了證明他的觀點(diǎn),安德烈以王瑋的詩歌鹿柴及其翻譯為例。相比之下,中國原創(chuàng)詩歌不同于這四類翻譯,尤其是在語言的范疇。因此,為了克服障礙的翻譯,譯者的任務(wù)是使這四個(gè)類別的變化發(fā)生的重疊,這被描述為文化框架重新構(gòu)建的過程(Andre,1995:749-750)??蚣艿臉?gòu)建過程包括兩個(gè)重要的方面。基本上,翻譯是在文化接收過程中的文化構(gòu)建。安德烈強(qiáng)調(diào),一個(gè)好的翻譯策略,它可以盡可能多地保留目標(biāo)讀者原有的文化框架。除了文化框架,他還強(qiáng)調(diào)了譯者的個(gè)人框架是由他或她自己的特質(zhì)決定的影響。此外,安德烈還提到了其他可能影響詩歌翻譯的因素。其中一個(gè)最重要的因素是:由于時(shí)間和空間的限制,譯者可能無法創(chuàng)新他們的措辭,這可能會(huì)導(dǎo)致“翻譯腔?!边@方面典型的例子就是中國人在詩歌中很少使用代詞,這不同于英語詩歌中頻繁使用代詞的習(xí)慣。
不同于其他文學(xué)翻譯研究,這兩篇文章為研究詩歌翻譯提供了一個(gè)更廣闊的視角。沒有枯燥的理論和復(fù)雜的公式,他們都為讀者提供一些具體有關(guān)詩歌翻譯的知識(shí)和實(shí)踐體驗(yàn)。雖然翻譯是有意識(shí)的,他們?cè)诜g過程中會(huì)受到社會(huì)文化的制約。從經(jīng)驗(yàn)主義的角度出發(fā),詹姆斯·福爾摩斯和安德烈·勒費(fèi)維爾在詩歌翻譯中提出了他們遇到的具體問題,進(jìn)而從社會(huì)文化層面來解決這些問題。然而,大部分對(duì)詩歌翻譯的研究都強(qiáng)調(diào)要解決實(shí)際問題,但實(shí)際上確沒有涉及到具體的影響詩歌翻譯的因素。此外,他們對(duì)影響文學(xué)翻譯限制的概括過于絕對(duì),因?yàn)檫@些限制會(huì)在不同的場合,在現(xiàn)實(shí)的范圍內(nèi)發(fā)生變化。此外,詹姆斯和安德烈提到,永恒的解決方案不存在。然而,所有的翻譯人員都希望找到可以一勞永逸的解決方案。
在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,我們通常是通過比較和分析不同的翻譯版本,然后找到一個(gè)或幾個(gè)特定的問題來找到解決問題的方法。以韻為例。作為詩歌最重要的特征,詹姆斯和安德烈都提及了這一點(diǎn)。詹姆斯談到了為了保持韻的嘗試將制約譯者選擇詞匯和語法。同時(shí),安德烈,在他的文章中,提出了自己的疑問,是否有必要如果押韻的不再是流行在接受文化保持押韻。在詩歌翻譯中存在的問題,根源在于不同文化之間的文化差異。然而,大多數(shù)對(duì)詩歌翻譯的當(dāng)代研究限制自己只分析語言困難。事實(shí)上,除了語言之外,還有可能引起翻譯問題的眾多因素。最突出的因素是不容忽視的社會(huì)文化約束。引用安德烈·勒費(fèi)維爾的話說,“譯者應(yīng)該知道他們?cè)谧鍪裁矗蝗绻麄儾贿@樣做,他們最好不要翻譯”(Andre,1995:747)。找到解決方案,可畢竟是不現(xiàn)實(shí)的。在翻譯過程中,譯者所能做的就是盡量多因素盡可能考慮和平衡這些因素,并做出最佳的選擇。
[1]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].清華大學(xué)出版社,2003.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]Andre Lefevere.“Factorsof Poetic Translation.”[M]In An Encyclopedia of Translation,edited by Chan Sinwai,David E.Pollard.Hong Kong:The Chinese University Press,1995,pp.747~757.
[5]James SHolmes.“Rebuilding the Bridge at Bommel:Notes on the Limits of Translatability.”[J]In Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studeies,edited by Raymond van den Broeck.The Netherlands:Rodopi,1994,pp.45~52.