• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從主位推進(jìn)模式角度管窺文學(xué)翻譯——以《苔絲》三個(gè)中譯本為例

      2013-08-15 00:44:55
      關(guān)鍵詞:主位苔絲原著

      (福州大學(xué) 陽光學(xué)院,福建 福州 350015)

      從功能語言學(xué)角度看,形式是意義的實(shí)現(xiàn)手段,意義由形式來體現(xiàn)。因此對(duì)形式的分析的目的應(yīng)在于揭示意義的表達(dá)[1]。對(duì)于文學(xué)作品而言,有時(shí),形式即內(nèi)容,形式與內(nèi)容密不可分。文學(xué)作品通過特定的文字形式來表達(dá)其內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)效果。為了表達(dá)內(nèi)容的需要,文學(xué)作品的文字形式往往不同于普通的表達(dá)形式,它常常借助特定的字詞、詞序排列、句式句型和篇章結(jié)構(gòu)等形式。從根本上說,文學(xué)作品的語言是文學(xué)的,具有詩學(xué)性。而文學(xué)翻譯就是要從根本上再現(xiàn)原作作品的文學(xué)性(literariness),從而做到“審美忠實(shí)”。從語言形式入手,通過對(duì)比分析譯文和原文的主位結(jié)構(gòu),審視譯文是否真正地把握并重現(xiàn)原作作者的寫作意圖不失為一種可行的策略。本文試從主位推進(jìn)模式角度對(duì)比分析英國著名作家哈代 (Thomas Hardy)《苔絲》(Tess of the d’Urbervilles)的三種中譯本,管窺譯本是否真正地實(shí)現(xiàn)原作者的寫作意圖,做到“形神兼似”。

      一、主述位和主位推進(jìn)模式

      自布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一捷克語言學(xué)家馬泰休斯(V.Mathesius)在他的《功能句子觀》 (Functional Sentence Perspective)中提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念以來,越來越多學(xué)者開始關(guān)注和研究主述位。其中最引人注目的是以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派對(duì)主述位進(jìn)行的研究。他接受了布拉格學(xué)派提出的主位和述位這對(duì)術(shù)語,并從功能的角度對(duì)主位和述位進(jìn)行了界定。他認(rèn)為,“主位是信息的起點(diǎn) (the point of departure of the message),是在上下文中標(biāo)明和定位小句的成分(which locates and orients the clause within its context);信息的剩余部分是述位,述位是發(fā)展主位的成分。因此,作為信息結(jié)構(gòu),一個(gè)小句包含一個(gè)主位和述位,且該結(jié)構(gòu)通過語序來表達(dá),不管什么成分充當(dāng)主位,主位總占小句第一的位置?!保?]

      主位推進(jìn)(thematic progression)這一概念是由捷克語言學(xué)家丹尼斯(F.Danes)首先提出的。朱永生、嚴(yán)世清在《系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考》一書中指出,“人們?cè)谶x用何種成分充當(dāng)主位時(shí)似乎余地很大,而實(shí)際上卻受到這樣那樣的制約。他們(Fries和Danes等)努力從貌似無章可循的語言素材中總結(jié)出主位變化的基本模式。這些模式就叫做主位推進(jìn)模式(patterns of thematic procession)?!保?]國內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行了探索,如丹尼斯[4]將其分為五種,朱永生[5]認(rèn)為其最基本的模式有四種,徐盛桓[6]提出四種發(fā)展模式,黃衍[7]認(rèn)為英語的主位推進(jìn)模式有七種,呂俊等[8]提出了九種的主位推進(jìn)模式,而胡壯麟[9]認(rèn)為主述位銜接的模式最基本的是三種。

      二、文學(xué)翻譯及其特殊性

      鄭海凌認(rèn)為,“從語言學(xué)美學(xué)的角度來看,一部文學(xué)作品的‘言’與‘意’、形式與內(nèi)容,是不可剝離的,語言形式即作品的內(nèi)容本身?!保?0]236她曾從文學(xué)翻譯在翻譯的對(duì)象、手段等方面的特殊性上對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行定義:“文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,是譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受?!保?0]39

      “文學(xué)翻譯,有其特殊性。文學(xué),是文字的藝術(shù)、文化的一個(gè)組成部分,而文字中,又有文化的沉淀。文學(xué)翻譯既是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)?!保?1]4與非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性是藝術(shù)性。而文學(xué)作品所使用的語言是文學(xué)的語言,是詩化的語言。文學(xué)作品的作者為了更深刻地刻畫人物形象、事件過程以及環(huán)境氛圍,往往會(huì)創(chuàng)造性地使用文字,具體體現(xiàn)在詞語選擇、語序安排、修辭應(yīng)用等。而這一切形式的選用及其達(dá)到的整體效果往往構(gòu)成了文學(xué)作品的風(fēng)格。

      蘭德斯(Clifford E.Landers)在《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》(Literary Translation:A Practical Guide) 曾指出,“譬如科技翻譯,只要信息完整地從原語譯入目的語,一般不考慮原語的風(fēng)格問題。這好比貨運(yùn)列車,只要所有貨物完好無損地運(yùn)抵,至于車廂的順序則是無關(guān)緊要的。然而,在文學(xué)翻譯中,車廂的順序——即對(duì)原語風(fēng)格的處理——卻可使譯文好壞有著天壤之別:處理得好,譯文則生動(dòng)自然、可讀性強(qiáng);否則,譯文則生硬拗口、矯揉造作,剝離了原著的藝術(shù)性、美感乃至其靈魂所在?!保?2]由此,不難看出,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯相較而言,文學(xué)翻譯更應(yīng)注重對(duì)原著風(fēng)格或形式的解讀。因此,譯者能在何種程度上保持原作的這些風(fēng)格或形式,成了文學(xué)翻譯成功與否很重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。

      關(guān)于風(fēng)格,郭宏安認(rèn)為,“風(fēng)格是一部作品的靈魂與生命。翻譯一部作品,最應(yīng)該注意的首先是其風(fēng)格,譯文要盡可能地傳達(dá)出原著的風(fēng)格(包括文字的風(fēng)格)。”[11]109在翻譯過程中, 不考慮或忽略原作的風(fēng)格,“得意”而“忘形”,改變?cè)鞯恼Z言形式,必然在一定程度上影響到原作內(nèi)容的傳達(dá)。一部好的文學(xué)作品翻譯,既要傳達(dá)原作的內(nèi)容,也要重視原作的形式,做到形神兼似。

      如何做到形神兼似?李芒先生[11]35-36在談到形與神的問題時(shí),曾引用畫家葉淺予的話從另一角度來考察二者的關(guān)系,他認(rèn)為形式不完美,嚴(yán)重遺形,內(nèi)容必然受到損傷,神也就無從抱拳。從而,要求神似,也必須從形似做起,做不到形似,神似也就難以實(shí)現(xiàn)。他認(rèn)為,神似與形似,同內(nèi)容與形式的關(guān)系等極為密切。形式大概包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、手法和語言,等等。形式由內(nèi)容所決定,反之,內(nèi)容只能通過一定形式加以表現(xiàn)??偟膩碇v,神似與形似和內(nèi)容與形式,都表現(xiàn)為藝術(shù)風(fēng)格。

      三、從主述位推進(jìn)模式角度看《苔絲》三個(gè)中譯本

      從文學(xué)作品的形式入手考察文學(xué)翻譯是否做到形神兼似不失為一種可行的策略。文學(xué)作品作者為達(dá)到所追求的藝術(shù)效果,通常不會(huì)隨機(jī)地選擇語言形式,而選擇特定的形式來表達(dá)其內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)效果。換言之,從主位推進(jìn)模式角度來看,原作作者在每個(gè)小句主位的選擇上,也必有其深意,而不是隨機(jī)的排列。其基本的目的是要做到句子間、段落間乃至篇章間的銜接(cohesion),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)篇章的連貫順暢(coherence);其本質(zhì)的目的是要實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值,從而體現(xiàn)文學(xué)作品的文學(xué)性(literariness)。

      本文以英國著名作家哈代的經(jīng)典作品 《苔絲》(第一部,Phase the first)的三種中譯本為分析對(duì)象,從主位推進(jìn)模式角度探討各個(gè)譯者在何種程度上做到形神兼似。選擇《苔絲》為研究對(duì)象,一方面是因?yàn)樗枪拇碜?,是文學(xué)作品的經(jīng)典之作,必然在文學(xué)形象的塑造和語言形式的使用上能很好地體現(xiàn)文學(xué)作品的 “文學(xué)性”;另一方面,《苔絲》在中國可謂家喻戶曉、耳熟能詳,有多名著名翻譯家對(duì)其進(jìn)行了翻譯,有經(jīng)典譯本傳世。本文采用張若谷 (人民文學(xué)出版社,1984年版;簡稱 “張譯”)、孫法理 (鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán) 譯林出版社,2007年版;簡稱“孫譯”)和王忠祥和聶珍釗(長江文藝出版社,2011年版;簡稱“王、聶譯”)的譯本為研究對(duì)象。選取《苔絲》第一部進(jìn)行分析,主要是考慮到文學(xué)作品的特殊性,而小說的開頭部分,如男女主人公的首次出場(chǎng)等,一般能反映其文學(xué)性。

      貝克(Mona Baker)曾指出,在翻譯過程中,譯者絕不能低估語篇主位選擇所產(chǎn)生的綜合效果[13]。一般而言,譯本若能保留原著的主位推進(jìn)模式,則能“保留了原作者敘述語言與作品人物話語的隱含意圖”[14],體現(xiàn)原著的文學(xué)性。反之,譯本若改變?cè)闹魑煌七M(jìn)模式,則就“消除了原作者敘述語言與作品任務(wù)話語的隱含意圖”[14],壓抑了原著的文學(xué)性。下面選取幾例來分析說明(用“//”來分隔主述位,“T”指代“主位”,“R”表示“述位”):

      例 1a:(T1)In the reign of King John//(R1)one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers;(T2)and in Edward the Second’s time//(R2)your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there.例 1b:(T3)You//(R3)declined a little in Oliver Cromwell’s time,but to no serious extent,(T4)and in Charles the Second’s reign//(R4)you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty.

      張譯:(T1) 約翰王朝,//(R1) 你的祖宗竟有一位,闊得把一處采邑捐給了僧兵團(tuán)的;(T2)愛德華第二王朝,//(R2)你祖宗勃倫曾應(yīng)召到威斯敏斯特,去參加在那里開的大議會(huì)。(T3)奧里佛·克倫威爾時(shí)代,//(R3)你們家多少衰微了一點(diǎn)兒,不過可還沒到嚴(yán)重的程度,(T4)后來查理第二王朝,//(R4)你們家因?yàn)橹倚谋V?,封過御橡爵士。

      孫譯:(T1)約翰王時(shí)代//(R1)你們家族一個(gè)很富有的支脈曾經(jīng)把一座莊園捐贈(zèng)給了救護(hù)騎士團(tuán)。(T2)愛德華二世在位期間//(R2)你的祖先布萊恩曾應(yīng)召到西敏士參加過大議會(huì)。(T3)在奧利弗·克倫威爾時(shí)期//(R3)你家曾經(jīng)一度中落,但不嚴(yán)重,(T4)而到了查理二世治下//(R4)又因忠心王室擢封為御橡騎士。

      王、聶譯:(T1)在約翰王時(shí)代,//(R1)他們的分支中有一支很富有,曾給救護(hù)騎士團(tuán)贈(zèng)送了一份采地;(T2)在愛德華二世時(shí)代,//(R2)你的祖先布里恩也應(yīng)召到威斯敏斯特參加過大議會(huì)。(T3)你們家族//(R3)在奧利弗·克倫威爾時(shí)代就有點(diǎn)兒開始衰落,不過沒有到嚴(yán)重的程度,(T4)在查理斯二世時(shí)期,//(R4)你們家族又因?yàn)閷?duì)王室忠心,被封為皇家橡樹爵士。

      本段是小說的開頭,描述的是女主人公苔絲(Tass Durbeyfield)的父親(John Durbeyfield)出場(chǎng)。他不經(jīng)意間碰到了一個(gè)牧師,而牧師卻以 “約翰爵士(Sir John)”稱呼他,這令他百思不得其解。于是,牧師就解釋說,在重修郡志過程中他曾追蹤考查過許多家族的族譜,從中了解到苔絲父親所在的家族曾是地位顯赫的騎士家族后裔,并細(xì)數(shù)了各個(gè)朝代該家族的具體情況。

      從主位推進(jìn)模式來看,該選段原作者采用了“T1→T2→T3→T4”的模式,即主述位各不相同的(派生主位推進(jìn)模式)。在主位選擇上,原作作者大都選擇有標(biāo)記主位(marked theme)“In the reign of King John—and in Edward the Second’s time—and in Charles the Second’s reign”以此作為敘述的順利,一個(gè)個(gè)朝代展開;但例1b第一個(gè)分句中,作者卻選擇了無標(biāo)記主位(unmarked theme)“you”。按照讀者的心理期待,此處的主位應(yīng)為“In Oliver Cromwell’s time”。原作作者如若真這樣安排主位,那么這個(gè)敘述以時(shí)間為順序沒有任何亮點(diǎn),平鋪直敘。但為體現(xiàn)苔絲家族在奧利弗·克倫威爾時(shí)代開始衰弱,而這與前后描述的該家族一直都是地位顯赫的情況略有不同,因此作者在文字表達(dá)的形式上采用了無標(biāo)記主位以區(qū)別于其它三個(gè)時(shí)期。

      比較三個(gè)譯本,整體上說,它們都明確地表達(dá)了原著的意思。在例1b第一個(gè)分句中,張譯和孫譯本選擇了“奧里佛·克倫威爾時(shí)代(期間)”作為主位,保持了前后一致的表達(dá)形式即采用時(shí)間狀語前置的有標(biāo)記主位形式。乍看,似乎語言更加整齊,形式更加一致,讀者讀起來也更加輕松。但是“如果譯文改變、取消了原來的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動(dòng),卻也同時(shí)取消了審美過程,也等于取消了文學(xué)?!保?3]而王、聶譯本保留了原著作者苦心選擇的無標(biāo)記主位“你們家族(You)”,從而保留了原著作者“苦心經(jīng)營”的隱含意圖,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品的“文學(xué)性”。

      例 2a:(T1)Among these on-lookers//(R1)were three young men of a superior class,carrying small knapsacks strapped to their shoulders,and stout sticks in their hands.例 2b:(T2)Their general likeness to each other,and their consecutive ages,//(R2)would almost have suggested that they might be,what in fact they were,brothers.例 2c:(T3)The eldest//(R3)wore the white tie,high waistcoat,and thinbrimmed hat of the regulation curate;(T4)the second//(R4)was the normal undergraduate;(T5)the appearance of the third and youngest//(R5)would hardly have been sufficient to characterize him…

      張譯:(T1)在這些旁觀的人里面,//(R1)有三個(gè)身份較高的青年,肩上拴著小背包,手里拿著粗手杖。(T2)他們的模樣既然都相似,他們的年齡又一個(gè)一個(gè)緊緊相挨,//(R2)所以人們看起來,幾乎要認(rèn)為他們是親兄弟,實(shí)在他們本來也就是親兄弟。(T3)老大//(R3)是普通副牧師的打扮:系著白領(lǐng)帶,穿著圓領(lǐng)背心,戴著薄邊帽子;(T4)老二//(R4)是一般大學(xué)生的樣子;(T5)最小的老三//,(R5)只憑外貌,還不大看得出是個(gè)什么樣的人……

      孫譯:(T1)圍觀的人中//(R1)有三個(gè)身分較高的青年,肩上用帶子挎著小背包,手上拿根結(jié)實(shí)的棍子。(T2)這三個(gè)人相貌相似,年齡一個(gè)比一個(gè)小,//(R2)大體給人以弟兄三個(gè)的印象,他們也確實(shí)是弟兄三個(gè)。(T3)年紀(jì)最大的一個(gè)//(R3)穿著標(biāo)準(zhǔn)的助理牧師服裝:白領(lǐng)帶、短背心和窄邊帽。(T4)第二個(gè)//(R4)是標(biāo)準(zhǔn)的大學(xué)生打扮。(T5)第三個(gè)//(R5)年齡最小,那副外表很難說明他的身分……

      王、聶譯:(T1)在這群旁觀的人中間//(R1)有三個(gè)階層較高的年輕男子,肩上背著小背包,手里拄著粗棍子。(T2)他們的面貌大致上相似,年齡一個(gè)比一個(gè)小,//(R2)這幾乎已經(jīng)暗示說他們可能是親兄弟,而實(shí)際上他們正是親兄弟。(T3)年齡最長的一個(gè)//(R3)是助理牧師,系白色的領(lǐng)帶,穿圓領(lǐng)背心,戴窄邊帽子;(T4)第二個(gè)//(R4)是通常的大學(xué)生;(T5)最小的第三個(gè)//(R5)似乎還很難看出他的身份。

      在本段描述中,小說男主人公之一的安吉爾(Angel)首次登場(chǎng)。從主位推進(jìn)模式來看,原作采用的是“T1→T2(=R1)→T3(=R2)→T4(=R2)→T5(=R2)”即線性推進(jìn)模式和述位同一推進(jìn)模式并用。原作作者精心挑選了 “Among these on-looks—Their general likeness to each other and their consecutive ages—The oldest—the second—the appearance of the third and youngest”作為本段的主位。不難看出,例2a的部分述位成為了例2b的主位,例2b中的部分述位 (brothers)又分裂為了例2c中三個(gè)分句的主位。在例2c前兩個(gè)分句中原作作者選擇了“The eldest—the second”,不難讓讀者順勢(shì)預(yù)測(cè)第三個(gè)分句的主位為“the third”或“the youngest”,但作者并沒有落入俗套,而采用了“陌生化”的手法,從而在語言形式上也實(shí)現(xiàn)了突出強(qiáng)調(diào)安吉爾出場(chǎng)與眾不同的文學(xué)目的。縱觀三個(gè)譯本,單從“達(dá)意”角度看,三個(gè)都做到了;但若從“形神兼似”角度看,王、聶譯本充分考慮了原作作者別有用心的主位選擇意圖,而采用了“年齡最長的一個(gè)——第二個(gè)——最小的第三個(gè)”的主位推進(jìn)模式,從而很好地保留了原文的主位模式,做到了“形神兼似”,體現(xiàn)了原作的文學(xué)性。

      例 3a:(T1)They//(R1)leant over the gate by the highway,and inquired as to the meaning of the dance and the white-frocked maids.例 3b:(T2)The two elder of the brothers//(R2)were plainly not intending to linger more than a moment,(T3)but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners//(R3)seemed to amuse the third,and make him in no hurry to move on.例 3c:(T4)He//(R4)unstrapped his knapsack,put it,with his stick,on the hedge-bank,and opened the gate.

      張譯:(T1)他們 //(R1)靠在大路旁邊的柵欄門上,打聽跳舞和白衣婦女是怎么個(gè)講究兒。(T2)老大、老二,//(R2)顯然是一分鐘都不想多待的。(T3)但是老三,//(R3)看到一群女孩子自己對(duì)舞,沒有男子相伴,仿佛覺得很好玩兒,所以就不急于往前走了。(T4)他//(R4)把背包解下,連手杖一齊放在樹籬下面的土坡上,把柵欄門開開了。

      孫譯:(T1)三弟兄//(R1)靠在路邊的大門旁打聽起那舞蹈和穿白袍的婦女是什么意義來。(T2)兩個(gè)大的//(R2)顯然沒有多停留的打算,(T3)但是老三//(R3)卻似乎對(duì)一大群姑娘沒有男伴跳舞的局面發(fā)生了興趣,并不急于前進(jìn)。(T4)他//(R4)卸下背包,連棍子一起放在樹籬坡上,打開了門。

      王、聶譯:(T1)他們//(R1)斜靠在大路邊的柵欄門上,詢問婦女穿白袍跳舞的意思。(T2)兄弟中年紀(jì)較大的兩位//(R2)顯然不想在這兒逗留,(T3)可是看見一群姑娘跳舞而沒有男子相伴//,(R3)這似乎引起了老三的興趣,使他不急著往前走了。(T4)他//(R4)把背包從身上取下來,連同手中的棍子一起放在樹籬坡上,把門打開了。

      在此例中,為進(jìn)一步體現(xiàn)男主人公安吉爾與他兩個(gè)兄長的不同并為下文安吉爾與女主人公苔絲(Tass)的擦肩而過、以及情節(jié)的發(fā)展做鋪墊。從主位推進(jìn)模式來看,原作者采用的是“T1→T2(=T1)→T3→T4(=T1)”即主位同一模式和派生主位模式綜合應(yīng)用。原作作者在主位選擇上又下了一番功夫:“They—The two older of the brothers—but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners—He.”顯然,從語義上看,例 3a 的主位“They”分裂成了例3b中兩個(gè)分句的主位。但在例3b第二個(gè)分句的主位選擇上,原作作者沒有保持讀者的思維慣性——在“They—The two older of the brothers”之后繼續(xù)沿用毫無懸念的“the youngest”之類的主位,而是繼續(xù)在形式上制造“陌生”、保留“懸念”,繼續(xù)突出強(qiáng)調(diào)男主人公安吉爾的與眾不同、瀟灑不羈,繼續(xù)為下文做鋪墊,讓讀者對(duì)下文的情節(jié)充滿期待和懸念。對(duì)照三譯本,在例3b第二個(gè)分句主位的處理上,張譯和孫譯都順應(yīng)了讀者的思維慣性,采用了“(但是)老三”這個(gè)主位,改變了原著的主位推進(jìn)模式,也就“消除了原作者敘述語言與作品任務(wù)話語的隱含意圖”[14],從而壓抑了原著的文學(xué)性。而王、聶譯本保留了“(可是)看見一群姑娘跳舞而沒有男子相伴”這一主位,從而保留了原著的話語隱含意圖,體現(xiàn)了原著的文學(xué)性,做到了“形神兼似”。

      四、結(jié)語

      主位——述位的反復(fù)銜接是實(shí)現(xiàn)語篇銜接和連貫的重要手段之一。而通過主位結(jié)構(gòu)分析顯然已成為文體分析的一種有效手段。以主位推進(jìn)模式為切入點(diǎn),考察譯作在何種程度上保留了原作的主述位模式,不失為一種可行的衡量譯作成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。當(dāng)然,由于中西方語言文化的巨大差異,譯作無法保持原作的主述位推進(jìn)模式,此時(shí)譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在形式和內(nèi)容之間進(jìn)行取舍,正如許鈞所言,“在譯文中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在兩者產(chǎn)生矛盾的時(shí)候,要考慮好形神的取舍,到底哪一個(gè)更能反映代表原作。翻譯作品的形似與神似,不僅會(huì)影響到普通讀者對(duì)原作的理解,更會(huì)影響到文學(xué)批評(píng)家對(duì)原作品的認(rèn)識(shí)與研究,有時(shí)候因?yàn)樽髡呷∩岵划?dāng),將文學(xué)研究導(dǎo)向了一個(gè)錯(cuò)誤的方向,使人們曲解了原作的內(nèi)容思想與藝術(shù)形式,這是一個(gè)值得探討的問題?!保?1]37

      [1]黃國文.形式是意義的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),1998(9):4-7.

      [2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar(3rd ed.)[M].London:Hodder Arnold,2004:64-65.

      [3]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001:103.

      [4]Danes F.On linguistic Analysis of Text Structure[J].Folia Linguistics,1970(6):72-78.

      [5]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):6-11.

      [6]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1982(1):1-9.

      [7]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985(5):32-36.

      [8]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [9]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1996:144-147.

      [10]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

      [11]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].上海:譯林出版社,2001.

      [12]Landers C E.Literary Translation:A Practical Guide[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:7.

      [13]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:129.

      [14]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:295-296.

      猜你喜歡
      主位苔絲原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
      漂流瓶
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      拔牙
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      水家鄉(xiāng)
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      阿巴嘎旗| 美姑县| 清水河县| 德州市| 许昌县| 健康| 阿拉善盟| 乌兰县| 渭源县| 广灵县| 海门市| 张家川| 张北县| 大城县| 克东县| 灌云县| 延寿县| 南通市| 呼和浩特市| 根河市| 阿巴嘎旗| 柳江县| 昆明市| 郁南县| 江津市| 淮北市| 稷山县| 永登县| 通山县| 夏津县| 岗巴县| 宁化县| 花莲县| 临颍县| 武平县| 黄浦区| 榕江县| 铁岭市| 西昌市| 灵丘县| 巴林右旗|