• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淮揚(yáng)菜系的譯介與運(yùn)河文化的傳播

      2013-08-15 00:51:10關(guān)向峰
      關(guān)鍵詞:淮揚(yáng)淮揚(yáng)菜菜名

      關(guān)向峰

      ( 淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)

      0 引言

      黨的十八大明確提出建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)和增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,中華文化“走出去”已上升成為國(guó)家重要戰(zhàn)略之一[1]?;窗彩侨珖?guó)歷史名城,在明、清鼎盛時(shí)期,與蘇州、杭州、揚(yáng)州并稱為運(yùn)河沿線“四大都市”,有“運(yùn)河之都”[2]之稱,與此同時(shí),淮安、揚(yáng)州兩地共同享有的淮揚(yáng)飲食文化——淮揚(yáng)菜,也是“運(yùn)河飲食文化”不可或缺的組成部分,縱觀淮揚(yáng)菜系,共有八大名宴,其“選料嚴(yán)謹(jǐn)、因材施藝;制作精細(xì)、風(fēng)格雅麗;追求本味、清鮮平和,醉蟹不看燈、風(fēng)雞不過(guò)燈、刀魚不過(guò)清明、鱘魚不過(guò)端午”,這種因時(shí)而異的準(zhǔn)則確保盤中的美食原料來(lái)自最佳狀態(tài),讓人隨時(shí)都能感遇美妙淮揚(yáng),所以對(duì)淮揚(yáng)菜系的系統(tǒng)整理、歸納,進(jìn)而將其譯為英語(yǔ),將有利于促進(jìn)運(yùn)河飲食文化的傳播。就淮揚(yáng)飲食文化翻譯策略而言,除借鑒《美食譯苑》中所提出的七條翻譯原則外,還要采用適合淮、揚(yáng)兩地地方民俗及飲食文化特色的翻譯策略,但措辭應(yīng)力求簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,只有這樣,淮揚(yáng)飲食文化在國(guó)際上贏得其盛譽(yù)才能指日可待。

      1 飲食文化的翻譯原則及部分淮揚(yáng)菜譯名

      1.1 中文菜單英譯翻譯原則

      中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法[3]。在翻譯過(guò)程中,不僅要把這些特色體現(xiàn)出來(lái),還要讓目的語(yǔ)接受者能理解,并喜歡上中國(guó)飲食文化。根據(jù)北京市人民政府外事辦公室及北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室2011年出版的《美食譯苑》,總結(jié)出七條飲食文化翻譯原則。

      1.1.1 以主料為主、配料或配汁為輔的翻譯原則

      菜肴的主料和配料譯為:主料(名稱/形狀)+with+配料;菜肴的主料和配汁譯為:主料+with/in+湯汁(Sauce)。

      1.1.2 以烹制方法為主、原料為輔翻譯原則

      菜肴的做法和主料譯為:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀);菜肴的做法、主料和配料譯為:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料;菜肴的做法、主料和湯汁譯為:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀+with/in+湯汁。

      1.1.3 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

      菜肴形狀或口感以及主配料譯為:形狀/口感+主料;菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料譯為:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/口感+主料+配料。

      1.1.4 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

      菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料譯為:人名(地名)+主料;介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法譯為:做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主輔料+人名/地名 +Style。

      1.1.5 體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則

      具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音。如,“包子”譯為:Baozi;“饅頭”譯為:Mantou;“花卷”譯為:Huajuan;“燒賣”譯為:Shaomai。具有中國(guó)特色且已被國(guó)外主要英文詞典收錄的,使用漢語(yǔ)方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式,如,“豆腐”譯為:Tofu;“宮保雞丁”譯為:Kung Pao Chicken;“餛飩”譯為:Wonton;中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋,如,“佛跳墻”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth);“鍋貼”:Guotie(Pan-Fried Dumplings);“窩頭”:Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun);“湯圓”:Tangyuan(Glutinous Rice Balls);“粽子”:Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)。

      1.1.6 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)翻譯原則

      菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。如:“蔬菜面”:Noodles with Vegetables;“蔥爆羊肉”:Sauteed Lamb Slices with Scallion。

      1.1.7 介詞in和with在湯汁、配料中的用法原則

      如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接;再如,“豉汁牛仔骨”:Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce。

      如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接;如,“泡椒鴨絲”:Shredded Duck with Pickled Peppers。

      1.2 上述翻譯原則的局限性及不足

      《美食譯苑》是我國(guó)目前出版的首部中文菜名翻譯力作,書中介紹和翻譯了我國(guó)著名的八大菜系部分菜名、飲品及中國(guó)茶文化和酒文化等?!睹朗匙g苑》中所翻譯的部分淮揚(yáng)菜名,如,“松鼠鱖魚”:Squirrel-like Mandarin Fish;“軟兜長(zhǎng)魚”:Plain Braised Eel;“平橋豆腐”:Tofu Boiled in Chicken Broth;“紅燒獅子頭”:Braised Pork Ball in Brown Sauce;“脆皮乳鴿”:Crispy Pigeonneau;“大煮干絲”:Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu;“全家?!?Stewed Assorted Delicacies。本書的出版解決了我國(guó)中文菜名翻譯長(zhǎng)期以來(lái)存在的缺乏系統(tǒng)性、規(guī)范性等問題,但通過(guò)對(duì)本書的閱讀,發(fā)現(xiàn)有以下幾點(diǎn)不足。

      1.2.1 譯出的菜名冗長(zhǎng),不宜在菜單上標(biāo)注

      從2486道中、英文對(duì)照的菜名看,英文字符明顯超出中文字符,中文菜名3~4個(gè)單字翻譯成英文就多達(dá)6~7個(gè)單詞,加上注釋多達(dá)20個(gè)甚至更多的英語(yǔ)單詞,如,“刨冰”:Shaved Ice(with red bean ,green bean,taro,cumquat,strawberry,passion fruit,chocolate,black plum,blueberry,mango,peanut,pineapple).即使不標(biāo)注注釋的,英文單詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中文單字。

      1.2.2 譯意為主,未體現(xiàn)出地域、民俗文化特色

      根據(jù)“專名譯音,通名譯意”[4]的翻譯原則,書中把地域、民俗文化特色鮮明的飲食文化翻譯為制作工藝的英文菜名,這樣就失去了飲食文化的地域特色和民俗文化特色。如,“川北涼粉”:Tossed Clear Noodles with Chili Sauce;“京醬肉絲”:Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce;“平橋豆腐”:Tofu Boiled in Chicken Broth.那么對(duì)于地域、民俗文化特色鮮明的菜名,就應(yīng)保留地域、民俗名稱。上述3道菜名,作者認(rèn)為應(yīng)譯為“川北涼粉”:Clear Noodles,North Sichuan Style;“京醬肉絲”:Sauteed Shredded Pork,Beijing Style;“平橋豆腐”:Tofu Cooked in Pingqiao Style。

      1.2.3 地名+菜肴名稱的菜名翻譯前后不一致

      如上所述,為保留不同地域、民俗文化特色,在翻譯菜名時(shí)應(yīng)保留地域和民俗文化特色。但《美食譯苑》中,有很多處采用了不同的翻譯策略,如上述的川北涼粉、京醬肉絲、平橋豆腐采用的是翻譯制作工藝策略。而在德州扒雞(Braised Chicken,Dezhou Style)、杭州風(fēng)鵝(Air- Dried Goose,Hangzhou Style)、潮式椒醬肉(Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style)等采用的是制作工藝+地域特色的翻譯策略。

      1.2.4 飲食文化翻譯應(yīng)以促銷為目的,措辭上要簡(jiǎn)潔、優(yōu)美

      除上述的英文菜名冗長(zhǎng)不足之外,作者認(rèn)為《美食譯苑》英文菜名還沒考慮到飲食文化翻譯也是飲食文化促銷的重要策略,因?yàn)槊朗碂o(wú)論再美味,也是要通過(guò)翻譯媒介來(lái)吸引外來(lái)游客,甚至潛在的游客,所以,菜名翻譯的“誘惑力”尤為重要,不妨可以保留語(yǔ)言的“異質(zhì)”特色。如,“擔(dān)擔(dān)面”:Noodles in Chili Sauce,Sichuan Style,就遠(yuǎn)不如Dan Dan Noodles能激發(fā)外國(guó)游客的興趣和胃口。

      2 淮揚(yáng)菜系翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的翻譯原則

      2.1 對(duì)以食材、工藝、形狀或口感命名的菜名要力求準(zhǔn)確、精煉

      因?yàn)槭巢?、工藝、形狀或口感的菜名,無(wú)論使用哪種語(yǔ)言,意義是相同的,所以國(guó)際友人看到這些英譯菜名,都會(huì)一目了然,不需加任何注釋,這是譯界所統(tǒng)稱的“文化共核”現(xiàn)象,完全可采用歸化翻譯策略,但翻譯過(guò)程中要力求準(zhǔn)確、精煉。如軟兜長(zhǎng)魚(Soft Eel)不僅說(shuō)明了這道菜的食材,而且說(shuō)明了它的烹制工藝,如把“軟兜”這一淮揚(yáng)菜制作工藝翻譯出來(lái),就顯得過(guò)于繁雜,文字顯得多余,有“畫蛇添足”之嫌。

      2.2 對(duì)以菜肴出處、吉祥物、藥膳及飲食文化特色命名的菜名要加注釋

      雖然對(duì)以菜肴出處(人名、地名)、吉祥物、藥膳命名的菜名在菜單上不需加注釋,但在宣傳手冊(cè)上應(yīng)有詳細(xì)說(shuō)明,或者讓服務(wù)人員在給國(guó)際友人介紹菜名時(shí),可適當(dāng)介紹一些人名、地名的歷史淵源,可增加國(guó)際友人對(duì)特殊地名、人名、吉祥物、藥膳療效的興趣,如文思和尚豆腐(Monk Wensi Tofu),服務(wù)人員完全可以把文思和尚為宗教做出的貢獻(xiàn)介紹給國(guó)際友人。再如揚(yáng)州炒飯(Yangzhou Fried Rice),完全可以把揚(yáng)州在明、清時(shí)期的輝煌、盛譽(yù)作一介紹。對(duì)吉祥物、藥膳、具有典型淮揚(yáng)飲食文化特色的菜名不僅要采用弘揚(yáng)淮揚(yáng)地域民俗特色的翻譯策略翻譯出來(lái),而且要加注釋.這是因?yàn)榧槲铩⑺幧藕途哂械湫突磽P(yáng)飲食文化特色的菜名具有獨(dú)特的文化特色,如不加注釋,國(guó)際友人會(huì)感到茫然,也不敢冒然食用這些菜肴,如獅子頭(Lion’s Head),如果不加注釋(Pork meat balls),國(guó)際友人會(huì)感到恐懼,獅子本身是一種令人生畏的野獸。再者,藥膳更要加詳細(xì)注釋或說(shuō)明,因?yàn)樗幧趴蓪?duì)某些人群身體有益,但對(duì)另一部分人群不僅不會(huì)有益,反而有害。如,銀杏雞丁(Sauteed Diced Chicken with Ginkgoes),銀杏具有清熱解毒的作用,但其味苦,也有一定毒性,所以加注釋是十分必要的,再如龜苓膏(Soup with Turtle and Poria Cocos),這道菜是用烏龜和中藥茯苓制作的,烏龜可以補(bǔ)腎滋陰壯陽(yáng)、延緩衰老;茯苓可以滲濕利水、健脾和胃、寧心安神,可治小便不利、水腫脹滿、痰飲咳逆、嘔逆、惡阻、泄瀉。但如國(guó)際友人沒有這方面病患,服務(wù)人員可建議他們不要選擇此種菜肴,雖然這些療效不需在菜名上體現(xiàn),但菜名的食材已標(biāo)注十分明確,如他們有這方面常識(shí),會(huì)知道其藥用療效,當(dāng)他們不知道或想了解的話,服務(wù)人員可向他們作介紹。

      3 結(jié)論

      淮揚(yáng)飲食文化目前還沒有一套完整的中、英文對(duì)照宣傳手冊(cè)。在啟動(dòng)這項(xiàng)工作之前,要借鑒《美食譯苑》及其它地方的飲食文化翻譯原則,制定出符合淮揚(yáng)地域特色、民俗特色的翻譯原則。同時(shí)要避免上述的譯名冗長(zhǎng)、只采用譯意單一的翻譯策略。更為重要的是譯名要以促銷淮揚(yáng)飲食文化為目標(biāo),措辭要優(yōu)美,宣傳圖片要美觀,使人有“垂涎欲滴”之感。比如,筆者翻譯的部分淮揚(yáng)菜菜名:以食材命名的淮揚(yáng)菜名:軟兜長(zhǎng)魚(Soft Eel);蟹黃湯包(Steamed Bun with a Crab’s Ovary inside);以烹飪方法命名的淮揚(yáng)菜名:清蒸白魚(Steamed Fish);酒燜黃雞(Boiled Chicken with Alcohol);以形狀、口感命名的淮揚(yáng)菜名:松鼠鱖魚(squirrel-shaped Mandarin Fish);以菜肴出處(人名、地名)命名的淮揚(yáng)菜名:揚(yáng)州炒飯(Yangzhou Fried Rice);平橋豆腐(Pingqiao Tofu);以吉祥物、藥膳、淮揚(yáng)飲食文化特色命名的淮揚(yáng)菜名:全家福(Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce)。

      [1]胡錦濤.中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次代表大會(huì)報(bào)告[N].人民日?qǐng)?bào),2011-11-08(01).

      [2]王鍵.大運(yùn)河文化遺產(chǎn)的分層保護(hù)與發(fā)展[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):1-6.

      [3]北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室.美食譯苑[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011:1,3.

      [4]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-103.

      猜你喜歡
      淮揚(yáng)淮揚(yáng)菜菜名
      淮揚(yáng)獅子頭
      金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:30
      精工細(xì)作 淮揚(yáng)雅味
      美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
      淮揚(yáng)菜走進(jìn)“國(guó)宴”73年
      文化名人與淮揚(yáng)菜
      基于國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)下淮揚(yáng)菜走向世界的思考
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      淮揚(yáng)佳肴大燒馬鞍橋
      美食(2016年10期)2016-08-22 03:30:14
      傳承與創(chuàng)新 殷允民談淮揚(yáng)菜
      美食(2016年10期)2016-08-22 03:29:38
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      阜新| 濮阳县| 苏州市| 中卫市| 汉源县| 收藏| 孟州市| 手游| 乌审旗| 铁岭市| 长寿区| 铜川市| 惠水县| 漯河市| 神木县| 莱阳市| 抚顺市| 南康市| 康乐县| 信宜市| 阳山县| 汉川市| 卢湾区| 孟津县| 邵东县| 类乌齐县| 云林县| 商河县| 庐江县| 桐柏县| 黄石市| 吉林市| 宝应县| 行唐县| 资阳市| 喀喇| 临猗县| 昌江| 河池市| 东光县| 台南市|