• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖古詩(shī)英譯中的“創(chuàng)譯”觀探析

      2013-08-15 00:44:55寧濟(jì)沅
      關(guān)鍵詞:英譯中許淵沖原詩(shī)

      寧濟(jì)沅

      (韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

      許淵沖古詩(shī)英譯中的“創(chuàng)譯”觀探析

      寧濟(jì)沅

      (韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

      “美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”是許淵沖教授的中詩(shī)英譯理論。該理論中的“創(chuàng)”字彰顯了許的“創(chuàng)譯”觀。他運(yùn)用“三化”法,巧用創(chuàng)造性翻譯,凸顯譯者主體性,讓讀者“樂(lè)之”,讓文學(xué)翻譯發(fā)展成為接受語(yǔ)中的翻譯文學(xué)。

      許淵沖;古詩(shī)英譯;創(chuàng)譯;翻譯文學(xué)

      許淵沖教授是中國(guó)古詩(shī)英譯的大師,是國(guó)內(nèi)從事英、法、漢三種語(yǔ)言互譯的第一人,英譯中國(guó)古詩(shī)達(dá)3000多首,為中國(guó)古典文化的對(duì)外傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。他既是翻譯家,又是翻譯理論家,在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了比較系統(tǒng)而又富有卓見(jiàn)的中詩(shī)英譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。其中的“創(chuàng)”字就是指許的創(chuàng)造性翻譯觀,國(guó)內(nèi)有個(gè)別學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究,陳涵[1]從后結(jié)構(gòu)主義的角度對(duì)許淵沖的“創(chuàng)譯論”給予了充分肯定。但是他們僅停留在從某一理論視角對(duì)許的“創(chuàng)譯論”進(jìn)行宏觀上的評(píng)價(jià),缺乏對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的探索。鑒于此,我們擬從以下幾方面對(duì)許在古詩(shī)英譯中彰顯的“創(chuàng)譯”觀做出系統(tǒng)的探析,旨在探本求源,以期能夠較全面地詮釋許的“創(chuàng)譯”觀。

      一、“創(chuàng)譯”觀的概述

      許的“創(chuàng)譯”觀可以追溯到1980年在《外國(guó)語(yǔ)》上所發(fā)表的三篇《直譯與意譯》的文章,在文中提出了“直譯和意譯都要求忠實(shí)于原文的內(nèi)容,直譯還要求忠實(shí)于原文的形式,意譯卻要求通順的譯文形式?!保?]許當(dāng)時(shí)總體上采用的翻譯技巧就是直譯和意譯。三年后(1983),許進(jìn)一步意識(shí)到了“詩(shī)詞翻譯要?jiǎng)?chuàng)造性地傳達(dá)原作的‘意美、音美、形美’”[3]。這表明許在古詩(shī)英譯中已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到必須要在三年前所主張的直譯和意譯之間還應(yīng)該有所“創(chuàng)”,巧妙地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,傳達(dá)出原作的“三美”。

      關(guān)于怎樣才能夠創(chuàng)造性地再現(xiàn)出原作的 “三美”,許又繼續(xù)探索,并于1984年提出了“以創(chuàng)補(bǔ)失”翻譯原則。該原則極其抽象,只能給予譯者宏觀上的指導(dǎo),在具體的翻譯實(shí)踐中,關(guān)于怎樣“創(chuàng)”和怎樣“補(bǔ)失”卻成了十分棘手的問(wèn)題。1988年他進(jìn)而提出了更為具體的“三化”翻譯技巧,即淺化、等化和深化。這給古詩(shī)英譯帶來(lái)了一些可操作性的指導(dǎo),其中的“深化”包括特殊化、具體化、加詞和分譯等方法,“淺化”包括一般化、抽象化、減詞和合譯等方法,而“等化”包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等方法[4]。

      許的創(chuàng)譯觀并沒(méi)有到此為止,而是繼續(xù)向前發(fā)展與完善。11年后(1999)形成了一個(gè)新的高度,并且能夠有效地指導(dǎo)古詩(shī)英譯的宏觀方法,即“再創(chuàng)”法。該法就是指文學(xué)翻譯實(shí)際上就像原作作者用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作一樣,力求“神似”而不是“形似”。因此,許的創(chuàng)譯觀從1980年微觀層面上的方法論(直譯和意譯)發(fā)展到1988年包含淺化、等化和深化在內(nèi)的創(chuàng)造性翻譯,最后再上升到追求“神似”的宏觀層面上的“再創(chuàng)”法。探索長(zhǎng)達(dá)近20年,從微觀發(fā)展到宏觀,層層上升,日趨完善與科學(xué),道出了文學(xué)翻譯,特別是古詩(shī)英譯的本質(zhì)與精髓。

      二、“創(chuàng)譯”觀的實(shí)踐與目的

      許在古詩(shī)英譯中運(yùn)用“再創(chuàng)”法觀照下的“三化”法,彰顯譯者主體性,力圖與原作保持“神似”。下面分別從詞匯、句法和詩(shī)章等層面上淺析許在古詩(shī)英譯中彰顯的“創(chuàng)譯”觀。以下佳譯均來(lái)源于許英譯的《中國(guó)古詩(shī)精品三百首》[5]。

      (一)詞匯層面

      許的創(chuàng)造性翻譯首先體現(xiàn)在他對(duì)一些詞語(yǔ)的靈活處理上,包括自創(chuàng)詞語(yǔ)來(lái)獲得與原詩(shī)對(duì)譯的效果,以及專有名詞的靈活翻譯。

      1.自創(chuàng)詞語(yǔ)

      自創(chuàng)詞語(yǔ)是指許在特定情境下通過(guò)借助詞綴或連字符臨時(shí)創(chuàng)造出某個(gè)詞語(yǔ),以期產(chǎn)生對(duì)譯的效果,不但能使譯文簡(jiǎn)潔,而且還能給讀者留下深刻的印象。例 1:

      中庭雜樹(shù)多,偏為梅咨嗟。

      ——鮑照《梅花落》

      Inmidcourtstand manifold trees;

      To mume my admiration goes.[5]110-111

      星旗映疏勒,云陣上祁連。

      ——徐陵《關(guān)山月》

      Star-flagunfurled on border west,

      Clouds in array sweep mountain crest.[5]132-133

      2.專有名詞的靈活翻譯

      眾所周知,專有名詞的翻譯難度要比普通名詞大,特別是古詩(shī)英譯中的專有名詞,因?yàn)樗鼈兺缓詈竦奈幕滋N(yùn)。許常常采用音譯、音譯+注釋、音譯+意譯、意譯、以及淡化等方法來(lái)英譯中國(guó)古詩(shī)中的專有名詞。例2:

      音譯法:

      哭李商隱——崔玨《哭李商隱》

      ELEGY ONLI SHANGYIN[5]328-329

      音譯+注釋:

      傷謝朓——沈約《傷謝朓》

      LAMENT FORXIE TIAO[5]114-115

      音譯+意譯:

      江漢——杜甫《江漢》

      ONRIVER HAN[5]228-229

      意譯:

      早發(fā)白帝城

      ——李白《早發(fā)白帝城》

      LEAVING THEWHITE KING’S TOWNAT DAWN[5]196-197

      淡化:

      泛樓船兮濟(jì)汾河

      ——?jiǎng)亍肚镲L(fēng)辭》

      We sail pavilion boat,oh!acrossthe river long;[5]38-39

      (二)句法層面

      許的創(chuàng)造性翻譯除了體現(xiàn)在詞匯層面上,還彰顯在句法層面上。許巧用英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)來(lái)英譯中國(guó)古詩(shī),凸顯了他的“創(chuàng)譯”觀。

      1.改譯詩(shī)題

      大多數(shù)情況下,許在充分理解原詩(shī)的主旨,把握原詩(shī)精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上往往將該詩(shī)的標(biāo)題進(jìn)行改譯。這充分展現(xiàn)了旨在追求“神似”的“再創(chuàng)”法。例3:

      《葛生》——詩(shī)經(jīng)

      AN ELEGY[5]12-13

      《怨歌行》——班婕妤

      TO AN AUTUMN FAN[5]42-43

      2.一句雙譯

      許有時(shí)在翻譯時(shí)往往將一句古詩(shī)英譯成兩句,這兩個(gè)英語(yǔ)句子有時(shí)出現(xiàn)在同一詩(shī)行,有時(shí)則在兩個(gè)不同的詩(shī)行。例4:

      欲渡河無(wú)船

      ——樂(lè)府《悲歌》

      I’ll cross the stream,no boat will ferry me.[5]52-53

      三千里兮家未歸

      ——張翰《思吳江歌》

      I’m miles and miles away,oh!

      When’s my home-going day?[5]96-97

      3.語(yǔ)句反復(fù)

      許有時(shí)對(duì)同一句古詩(shī)的英譯在同一詩(shī)行里再重復(fù)表達(dá)一次,是許“三化”法中深化翻譯的表現(xiàn),再現(xiàn)了原詩(shī)的意美。例5:

      我心傷悲,莫知我哀。

      ——詩(shī)經(jīng)《采薇》

      My grief overflows.

      Who knows?Who knows?[5]26-27

      4.詩(shī)行倒置

      許有時(shí)英譯時(shí)出于整首詩(shī)的尾韻考慮而往往將古詩(shī)的詩(shī)行順序進(jìn)行倒置翻譯,彰顯了許的“別有用心”。例 6:

      百歲之后,歸于其居。

      ——詩(shī)經(jīng)《葛生》

      I’d meet him in his tomb

      When I have passed away.[5]14-15

      孤松宜晚歲,眾木愛(ài)芳春。

      ——陳子昂《送東萊王學(xué)士無(wú)競(jìng)》

      Trees delight in spring day;

      The pine loves wintry air.[5]158-159

      5.跨行

      中國(guó)古詩(shī)很少有跨行現(xiàn)象,英語(yǔ)詩(shī)歌卻常有之??缧惺侵敢痪湓?shī)變成兩行或多行的現(xiàn)象。許在古詩(shī)英譯中經(jīng)常采用跨行以順應(yīng)英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)。例7:

      欲窮千里目,更上一層樓。

      ——王之渙《登鸛雀樓》

      You can enjoy a grander sight

      By climbing to a greater height.[5]166-167

      故人具雞黍,邀我至田家。

      ——孟浩然《過(guò)故人莊》

      My friend’s prepared a chicken and plain food

      And invited me to his cottage hall.[5]172-173

      6.形斷意連

      許有時(shí)借助插入語(yǔ)來(lái)給他的譯文增添些句法變化,給讀者造成一種形式上的斷裂感,但是卻蕰含著意義上的連貫性。例8:

      力拔山兮氣蓋世,

      時(shí)不利兮騅不逝。

      騅不逝兮可奈何,

      虞兮虞兮奈若何!

      ——項(xiàng)羽《垓下歌》

      I could pull mountains down,oh!with main and might,

      But my good fortune wanes,oh!my steed won’t fight.

      Whether my steed will fight,oh!I do not care.

      What can I do with you,oh!my lady fair![5]36-37

      7.巧用從句

      許有時(shí)在翻譯時(shí)巧用從句英譯原作中的某些詞語(yǔ),既符合了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,又彰顯了他的“創(chuàng)譯”觀。例 9:

      欲歸家無(wú)人

      ——樂(lè)府《悲歌》

      I’ll go home where no kinsfolk can I see;[5]52-53

      采之欲遺誰(shuí)?

      ——無(wú)名氏《涉江采芙蓉》

      To whom shall I send what I pluck today?[5]56-57

      8.套用習(xí)語(yǔ)

      許有時(shí)在翻譯時(shí)模仿英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)而創(chuàng)造出一些類似的表達(dá),既簡(jiǎn)潔又易懂,給讀者一種清新的感覺(jué)。例10:

      參差荇菜,左右流之。

      ——詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》

      Water flows left and right

      Of cress long here,short there.[5]2-3

      謇朝誶而夕替

      ——屈原《離騷》

      Morning and night I suffer blows.[5]30-31

      9.同句異譯

      許有時(shí)在不同的情境下把同一句古詩(shī)翻譯成了不同的英文,這種現(xiàn)象有時(shí)出現(xiàn)在同一首古詩(shī)的英譯之中,有時(shí)則出現(xiàn)在不同首古詩(shī)的翻譯里。例11:

      窈窕淑女,君子好逑。

      窈窕淑女,寤寐求之。

      窈窕淑女,琴瑟友之。

      窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。

      ——詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》

      A good young man is wooing

      A fair maiden he loves.

      The youth yearns day and night

      For the good maiden fair.

      O lute,play music bright

      For the bride sweet and slender!

      O bells and drums,delight

      The bride so sweet and slender![5]2-5

      幸甚至哉,歌以詠志。

      ——曹操《觀滄?!?/p>

      How happy I feel at this sight!

      I croon this poem in delight.[5]76-77

      幸甚至哉,歌以詠志。

      ——曹操《龜雖壽》

      How happy I feel at this thought!

      I croon this poem as I ought.[5]78-79

      (三)詩(shī)章層面

      許的創(chuàng)造性翻譯不僅體現(xiàn)在詞匯和句法層面上,還彰顯在詩(shī)章層面上,主要表現(xiàn)為形離神合、巧用互文、以及借鑒與創(chuàng)新等三方面。

      1.形離神合

      這種翻譯現(xiàn)象主要是由英漢兩種語(yǔ)言間的差異,特別是文化差異所導(dǎo)致的。許英譯的古詩(shī)有時(shí)在語(yǔ)言形式上會(huì)和原詩(shī)有所出入,即所謂的“形離”,但是從整首詩(shī)歌的精神實(shí)質(zhì)來(lái)看兩者卻是吻合的,即所謂的“神合”。例 12:

      烈士暮年,壯心不已。

      ——曹操《龜雖壽》

      In life’s December heroes bold

      Won’t change indomitable style.[5]78-79

      對(duì)酒不覺(jué)暝,落花盈我衣。

      醉起步溪月,鳥(niǎo)還人亦稀。

      ——李白《自遣》

      I’m drunk with wine

      And with moonshine,

      With flowers fallen o’er the ground

      And o’er me the blue-gowned.

      Sobered,I stroll along the stream

      Whose ripples gleam,

      I see not a bird

      And hear not a word.[5]202-203

      2.巧用互文

      “一個(gè)文本與其他文本之間的相互影響與聯(lián)系,與之有關(guān)的其他文本就是互文(intertext)。”[6]許早期讀書(shū)時(shí)就背誦了大量經(jīng)典的英文古詩(shī),為他以后從事中國(guó)古詩(shī)英譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在英譯時(shí)經(jīng)常借用一些外國(guó)詩(shī)人常用的經(jīng)典詞匯和短語(yǔ),本文將其稱之為許英譯中的巧用互文現(xiàn)象。例13:

      海上升明月,天涯共此時(shí)。

      ——張九齡《望月懷遠(yuǎn)》

      Over the sea the moon shines bright;

      We gaze at it far,far apart.[5]160-161

      I see their glorious black eyes shine;

      But gazing on each glowing maid.

      ——G.G.Byron:The Isles of Greece

      千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

      ——柳宗元《江雪》

      From hill to hill no bird in flight;

      From path to path no man in sight.[5]280-281

      From hill to hill it seems to pass

      At once far off,and near.

      ——W.Wordsworth:To the Cuckoo

      3.借鑒與創(chuàng)新

      國(guó)內(nèi)外有許多從事中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯工作者,國(guó)外比較突出的有翟理斯(H.A.Giles)和弗萊徹(W.J.B.Fletcher)等,中國(guó)有許淵沖等。許當(dāng)然拜讀過(guò)一些同行英譯過(guò)的古詩(shī),有時(shí)甚至覺(jué)得他們的翻譯很不滿意,有必要重新對(duì)它們進(jìn)行再次翻譯。這種再翻譯的活動(dòng)彰顯了許的借鑒與創(chuàng)新的翻譯現(xiàn)象。例14:

      打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

      啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

      ——金昌緒《春怨》

      Oh,drive the golden orioles

      From off our garden tree!

      Their warbling broke the dream wherein

      My lover smiled to me.[7]

      ——Tr.Fletcher

      Drive orioles off the tree;

      Their songs awake poor me

      From dreaming of my dear

      Far off on the frontier.[5]338-339

      許在古詩(shī)英譯中彰顯“創(chuàng)譯”觀是別有用心的,“三化”是許的翻譯方法,“三之”是他的翻譯目的?!八^‘知之’就是知道原文說(shuō)了什么;所謂‘好之’,就是喜歡譯文;所謂‘樂(lè)之’,就是感到樂(lè)趣?!保?]微觀上而言,許的創(chuàng)造性翻譯是為了追求“三之”,即知之、好之和樂(lè)之,更是為了追求其中的“樂(lè)之”。

      宏觀上,許運(yùn)用“再創(chuàng)”法是為了追求與原作的“神似”,力圖使文學(xué)翻譯發(fā)展成為譯入語(yǔ)中的翻譯文學(xué)。正如許本人所言,“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)?!保?]101許還進(jìn)一步指出 “如果譯者能夠發(fā)揮譯文語(yǔ)言和文化的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用‘深化、等化、淺化’的方法,使讀者‘知之、好之、樂(lè)之’,如果譯詩(shī)還要盡可能再現(xiàn)原詩(shī)的‘意美、音美、形美’,那么文學(xué)翻譯就有可能成為翻譯文學(xué)?!保?]107其中的“三化”法就是許的創(chuàng)造性翻譯觀在微觀層面上的體現(xiàn),就是他孜孜以求的“神似”(翻譯文學(xué))夢(mèng)想在方法論上的具體要求。

      三、結(jié)語(yǔ)

      內(nèi)容與形式是翻譯中的一對(duì)矛盾體,古詩(shī)英譯更是如此。許在這對(duì)矛盾體的夾縫中追求創(chuàng)造性翻譯,彰顯譯者主體性,是為了“創(chuàng)優(yōu)”。這主要凸顯在古詩(shī)英譯的詞匯、句法和詩(shī)章等層面上。許采用微觀層面上的“三化”法是為了實(shí)現(xiàn)宏觀層面上的“再創(chuàng)”法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與原作的“神似”。這不但為了能讓讀者“樂(lè)之”,而且為了能讓古詩(shī)英譯發(fā)展成為目標(biāo)語(yǔ)中的翻譯文學(xué),可謂“用心良苦”。這對(duì)我們今天的翻譯和教學(xué)工作仍然具有廣泛的借鑒和指導(dǎo)意義。

      [1]陳涵.從后結(jié)構(gòu)主義看許淵沖的“創(chuàng)譯論”[J].衡水學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):62-64.

      [2]許淵沖.詩(shī)書(shū)人生[M].天津:百花文藝出版社,2002.

      [3]許淵沖.再創(chuàng)論[M]//許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003:3-21.

      [4]許淵沖.翻譯的哲學(xué)[M]//許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003:71-79.

      [5]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [6]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [7]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      [8]許淵沖.三美·三化·三之[M]//許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003:80-100.

      [9]許淵沖.文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)[M]//許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003:101-107.

      A Probe Into Xu Yuanchong’s Pursuit of the Creative Translation in His English Translation of Classical Chinese Poetry

      NING Ji-yuan
      (School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

      “Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry” is Prof.Xu Yuanchong’s theory of translating the classical Chinese poetry into English.The “creation” in this theory highlights his pursuit of the creative translation by using the “triple-method” theory of generalization,equalization and particularization in poetry translation,aiming at delighting his readers and developing his literary translation into the translated literature in the target language.

      Xu Yuanchong;English translation of classical Chinese poetry;creative translation;translated literature

      H315.9

      1007-5348(2013)03-0065-05

      2012-06-21

      2012年度韶關(guān)學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的古詩(shī)英譯研究——兼評(píng)許淵沖的古詩(shī)英譯”(201220);韶關(guān)學(xué)院第十三批教育教學(xué)改革研究青年項(xiàng)目“地方本科院校里的翻譯教學(xué)模式探索——適應(yīng)與選擇”(SYJY20121368)

      寧濟(jì)沅(1981-),男,湖南邵陽(yáng)人,韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)研究。

      (責(zé)任編輯:廖銘德)

      猜你喜歡
      英譯中許淵沖原詩(shī)
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      峨眉山月歌
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      改詩(shī)為文三步走
      折桂令·客窗清明
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      其實(shí)我是……
      從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
      沛县| 济源市| 塘沽区| 华蓥市| 游戏| 承德县| 海宁市| 精河县| 霍林郭勒市| 石家庄市| 浪卡子县| 阜城县| 靖西县| 达尔| 五台县| 宁德市| 霍邱县| 宜阳县| 庐江县| 松原市| 义乌市| 南皮县| 岳普湖县| 海城市| 嘉祥县| 库尔勒市| 恩施市| 且末县| 盐池县| 葵青区| 彰化市| 石家庄市| 东山县| 临沂市| 三都| 清原| 晴隆县| 平舆县| 鹤山市| 南木林县| 登封市|