宋慶福
(安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230051)
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)(1885~1972),美國(guó)詩(shī)人,意象主義詩(shī)歌的代表詩(shī)人,意象主義運(yùn)動(dòng)的主要發(fā)起人之一。龐德等人倡導(dǎo)的意象主義詩(shī)歌歷史雖然只有短短十年左右,但它在英美詩(shī)歌史上占據(jù)著舉足輕重的地位。它標(biāo)志著現(xiàn)代新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)端,以全新的面貌掀開(kāi)了英美現(xiàn)代詩(shī)歌史的新篇章。詩(shī)人龐德也是一個(gè)熱衷于介紹中國(guó)古典詩(shī)歌和哲學(xué)的翻譯家,1915年經(jīng)他改編并創(chuàng)造性翻譯的《神州集》,其誤譯常被作為翻譯界研究的話(huà)題。他曾在《詩(shī)刊》上撰文說(shuō),中國(guó)詩(shī)“是一個(gè)寶庫(kù),今后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找推動(dòng)力,正如文藝復(fù)興從希臘人那里找推動(dòng)力”。①他用意象主義詩(shī)學(xué)風(fēng)格在《神州集》作品中所進(jìn)行的文學(xué)再創(chuàng)造實(shí)踐映射出中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)其意象主義的影響。在本文中,筆者將以比較文學(xué)中的影響研究理論為切入點(diǎn),比較中西詩(shī)歌意象,探討中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德文學(xué)再創(chuàng)造的影響內(nèi)容;分析龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的再創(chuàng)造體現(xiàn),論述中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)《神州集》的影響方式;同時(shí)探尋中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德意象主義詩(shī)歌的影響過(guò)程。
影響研究是比較文學(xué)學(xué)科中較早出現(xiàn)的一種研究類(lèi)型,它源于法國(guó)學(xué)派,經(jīng)過(guò)一個(gè)多世紀(jì)的實(shí)踐和理論總結(jié),已走向成熟。所謂影響是一國(guó)作家在外國(guó)作家作品中達(dá)到某種啟示,他模仿和消化其中一些原先自己沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的因素,并將它們?nèi)谌胱约旱淖髌分?。比較文學(xué)中的影響研究是指對(duì)超越國(guó)家、語(yǔ)言和文化界域的不同文學(xué)之間基于事實(shí)聯(lián)系之上的相互滲透與互動(dòng)的影響史實(shí)進(jìn)行的一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)研究。②影響研究既是比較文學(xué)學(xué)者最早使用的一種基本方法,也是最初在法國(guó)形成的一種有一定學(xué)科研究規(guī)范的研究類(lèi)型,它對(duì)比較文學(xué)這門(mén)學(xué)科的形成產(chǎn)生了重要作用。影響研究主要是去探尋文學(xué)傳播和產(chǎn)生影響的經(jīng)過(guò)路線(xiàn),而且要取得事實(shí)材料來(lái)證明其影響關(guān)系的存在和對(duì)于關(guān)系之鏈的三個(gè)重要環(huán)節(jié)(即淵源、放送和終點(diǎn))的確認(rèn)。影響研究的內(nèi)涵主要包括影響的內(nèi)容、影響的方式和影響的過(guò)程等。
就影響的內(nèi)容來(lái)說(shuō),既可去研究一個(gè)國(guó)家或民族的文學(xué)思潮、文學(xué)運(yùn)動(dòng)對(duì)另一個(gè)國(guó)家或民族文學(xué)發(fā)展的影響,也可去研究一個(gè)國(guó)家的某種藝術(shù)流派或藝術(shù)風(fēng)格(包括藝術(shù)形式和表現(xiàn)技巧)對(duì)另一個(gè)國(guó)家文學(xué)發(fā)展的影響,更可以去研究不同國(guó)家之間的文學(xué)以及具體作家作品之間的相互影響、借鑒與傳承。中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德意象主義詩(shī)歌影響的內(nèi)容是詩(shī)歌中的意象載體。
眾所周知,龐德詩(shī)歌的核心范疇是“意象”。龐德在《回顧》中對(duì)意象作了這樣的表述:“一個(gè)意象是瞬息間呈現(xiàn)出來(lái)的一個(gè)理智與情感的復(fù)合體?!雹圻@里所說(shuō)的意象是一種側(cè)重于主體的思想和情感表現(xiàn)的形象。他強(qiáng)調(diào),不必將自己的內(nèi)心感受直接呈現(xiàn)給讀者,詩(shī)人應(yīng)當(dāng)通過(guò)“意象“的傳遞讓讀者去親自體驗(yàn)這種內(nèi)在感受并加以聯(lián)想。事實(shí)上,意象的注重是中國(guó)古典詩(shī)歌固有的傳統(tǒng)。中國(guó)文論自古就強(qiáng)調(diào)“含蓄無(wú)垠”的境界。中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)約含蓄,大都具“狀難寫(xiě)之景如在目前,含不盡之意見(jiàn)于言外”、“不著一字,盡得風(fēng)流”、“言有盡而意無(wú)窮”、“弦外音味外味”④等詩(shī)歌美學(xué)特征。這些詩(shī)學(xué)思想與龐德的詩(shī)學(xué)主張是不謀而合的,難怪龐德曾說(shuō):“中國(guó)的詩(shī)人們把詩(shī)的實(shí)質(zhì)呈現(xiàn)出來(lái)便很滿(mǎn)足,他們不說(shuō)教,不加陳述,所以人們不辭繁難地加以移譯。”⑤龐德從費(fèi)氏遺稿中發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)所注重“意象”、“簡(jiǎn)潔”、“神韻”等主張與他所倡導(dǎo)的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的詩(shī)學(xué)觀(guān)有著不謀而合的相通之處。龐德正是憑著其敏銳的直覺(jué),發(fā)現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)對(duì)于英美現(xiàn)代詩(shī)歌的特殊價(jià)值。于是龐德將自己對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的理解與審美感受融為一體,進(jìn)行創(chuàng)意性翻譯而成《神州集》。它被認(rèn)為是“意象主義的代表之作”。⑥
就影響的方式而言,既可去研究國(guó)家或民族之間文學(xué)的直接影響,也可去研究間接影響。一般來(lái)說(shuō),無(wú)論是研究直接影響還是間接影響,都需要依憑詳實(shí)可靠的材料來(lái)證明彼此間存在的相互影響的事實(shí)聯(lián)系。中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德意象主義詩(shī)歌影響的方式是通過(guò)龐德在《神州集》中進(jìn)行的再創(chuàng)造。
前文指出,龐德根據(jù)著名漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩的遺稿翻譯出19首中國(guó)古典詩(shī)歌,于1915年以《神州集》(Cathay)為名出版,這本小冊(cè)子當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩(shī)壇引起了巨大轟動(dòng)。由于《神州集》翻譯的成功,李白、王維等中國(guó)古代詩(shī)人的名字在美國(guó)深入人心。龐德《神州集》翻譯的出版也帶動(dòng)了英美詩(shī)人和翻譯工作者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯熱潮。
龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是再創(chuàng)作。這19首中國(guó)古詩(shī)均是典型的中國(guó)古典詩(shī)歌,十分講究意境和意象。龐德在翻譯過(guò)程中,幾乎完全忽略了原詩(shī)的音韻和格式,卻保留了原詩(shī)的意境和意象。
例如,李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩(shī)在龐德筆下便是通過(guò)添加簡(jiǎn)約含蓄的意象從而達(dá)到另一種意象呈現(xiàn)的效果。原詩(shī)如下:
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。⑦
龐德是這樣處理的:
Ko jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang,reaching heaven.⑧
原詩(shī)是一首經(jīng)典的離別詩(shī),表達(dá)了詩(shī)人送別友人時(shí)的離愁別緒。詩(shī)中運(yùn)用了大量的典故意象,如“黃鶴樓”、“三月”、“揚(yáng)州”等。龐德把第一句“故人”當(dāng)作一個(gè)名稱(chēng)“Ko jin”,又將“黃鶴樓”按照音注進(jìn)行直譯“Ko-kaku-ro”,自然少了某些文化意義,同時(shí)“西辭”被誤譯為“goes west”。第二句中將“煙花”誤譯為“smoke-flowers”但是兩個(gè)文化負(fù)載詞 “三月”和“揚(yáng)州”卻沒(méi)有譯出,而是在“煙花”意象后增添“blurred over the river”這樣一個(gè)視覺(jué)意象。通過(guò)增添的意象,使原詩(shī)中的“孤帆遠(yuǎn)影”和“碧空”等意象和友人離別時(shí)的愁緒意境被保留下來(lái)。同時(shí)通過(guò)一個(gè)生動(dòng)的動(dòng)詞“漸漸模糊(blurred)”和“點(diǎn)綴(blots)”,龐德將原詩(shī)暗含的愁思之情用“漸漸模糊”(淚水模糊了雙眼)和“現(xiàn)在我只看到(now I see only)”含蓄地表達(dá)出來(lái)。
龐德通過(guò)在譯詩(shī)增添原詩(shī)中沒(méi)有的意象或漩渦,把人物情感通過(guò)客觀(guān)事物的呈現(xiàn),以一種簡(jiǎn)約含蓄的形式得以展現(xiàn)。在《憶舊游寄譙郡元參軍》(Exile’s Letter)一詩(shī)中可以看到通過(guò)添加意象漩渦來(lái)表達(dá)感情的創(chuàng)作手法。原詩(shī)末尾中有這樣一句:“問(wèn)余別恨今多少,落花春暮爭(zhēng)紛紛。”⑨
龐德的譯文處理如下:
And if you ask how I regret that parting:
It is like the flowers falling at Spring’s end.
Confused,whirled in a tangle.⑩
原詩(shī)是一首表達(dá)詩(shī)人與好友元演離合的感傷詩(shī)。龐德為了更好地表現(xiàn)離別的感傷之情,在第二句中增加了一行“Confused,whirled in a tangle.”,這是一個(gè)增添的意象漩渦。借助這樣的意象創(chuàng)新手法,將詩(shī)人與朋友在經(jīng)歷聚散離合時(shí)的悲傷與遺憾之情轉(zhuǎn)化為 “纏繞飛旋的落花”(the flowers falling),這便使得一種“離別之憾”(regret that parting)的感情從簡(jiǎn)約含蓄的情感漩渦中不斷回旋往復(fù),讓人為之動(dòng)容。
再看下面兩個(gè)例子:
驚沙亂海日(李白《古風(fēng)五十九首》其六)
Surprised.Desert turmoil.Seasun.
(Translated by Ezra Pound)
荒城空大漠(李白《古風(fēng)五十九首》其十四)
Desolated castle,the sky,the wide desert.
(ibid)
當(dāng)你第一次讀到這些譯文,你會(huì)覺(jué)得這不像是英語(yǔ)而是對(duì)漢語(yǔ)句法的簡(jiǎn)單模仿。龐德不僅曲解了原意,而且改變了意象的組合方式。但是龐德的創(chuàng)意翻譯卻并未消解原詩(shī)的表現(xiàn)力。前一句中龐德把“空”有意誤譯為“the sky”,使得“荒城”、“天空”、“大漠”三個(gè)意象直接呈現(xiàn)在讀者面前,為我們展示出的景觀(guān)是一片荒涼與蕭瑟,孤寂之情溢于言表。這樣的意象創(chuàng)新很顯然增強(qiáng)了詩(shī)歌的情感表現(xiàn)力。后一句中龐德把原詩(shī)的句法關(guān)系進(jìn)行調(diào)整,增添一個(gè)意象,即將“驚”變成一個(gè)獨(dú)立的意象“Surprised”;而“沙”和“亂”在一起合成一個(gè)意象“Desert turmoil”;“海日”也成為一個(gè)獨(dú)立的意象“Sea sun”進(jìn)行收尾。通過(guò)以上兩句分析,不難看出龐德雖然都是直接照搬漢字譯文,無(wú)論句法還是語(yǔ)法都與現(xiàn)代英語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),但是這些名詞詞組依照原詩(shī)的語(yǔ)序排列,形成了一個(gè)個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但意境凸顯的意象群。盡管龐德的譯文讀起來(lái)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,但是他的創(chuàng)意翻譯卻直接呈現(xiàn)出意象之美,起到了與眾不同的作用。
文學(xué)翻譯是對(duì)原作進(jìn)行理解接受之后所進(jìn)行的文學(xué)再創(chuàng)造。在譯介《神州集》的過(guò)程中,龐德潛心研究費(fèi)諾羅薩對(duì)這些古詩(shī)的注解,他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象和意境以及與之相關(guān)的文化傳統(tǒng)有了一個(gè)較為系統(tǒng)的了解。原詩(shī)中獨(dú)特的意境和意象在龐德心中留下了深刻印象,為他的意象主義詩(shī)歌創(chuàng)作提供了思想源泉。因此艾略特稱(chēng)贊龐德為“當(dāng)代發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)的 人 ” 。11
關(guān)于影響的過(guò)程,即彼此發(fā)生影響的經(jīng)過(guò)路線(xiàn),是歷來(lái)傳統(tǒng)的影響研究所關(guān)注的重點(diǎn)。中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德意象主義詩(shī)歌影響的過(guò)程可以從《神州集》的受眾客體與受眾環(huán)境作一管窺。
龐德在譯介《神州集》時(shí)對(duì)中國(guó)古詩(shī)進(jìn)行變形與創(chuàng)作正是基于譯語(yǔ)讀者期待視野下的結(jié)晶。先從受眾客體來(lái)看,20世紀(jì)初的感傷詩(shī)風(fēng)依然盛行,彼時(shí)的西方讀者也早已厭倦那種陳詞濫調(diào)、無(wú)病呻吟、用詞含糊不清的詩(shī)風(fēng)。同時(shí),當(dāng)時(shí)的歐美人正飽受戰(zhàn)亂之苦,處于國(guó)破家亡邊緣的西方讀者內(nèi)心更是充滿(mǎn)了離愁別緒,他們需要借助一種文學(xué)形式來(lái)滿(mǎn)足心理需要。于是在面臨變化了的讀者期待視野下,龐德決心用他譯的中國(guó)古詩(shī)給20世紀(jì)初的英美文學(xué)注入新鮮的血液,從而滿(mǎn)足新的受眾心理。他要試圖改變那個(gè)時(shí)代受眾讀者的審美品味,使意象主義詩(shī)歌成為受歡迎的現(xiàn)代詩(shī)歌形式。為了達(dá)到這一目的,龐德將其視線(xiàn)投入到中國(guó)古典詩(shī)歌這一豐富的文化瑰寶中,開(kāi)始從中國(guó)文化中汲取營(yíng)養(yǎng)。龐德翻譯介紹中國(guó)古典詩(shī)歌無(wú)疑有助于推動(dòng)詩(shī)歌新風(fēng)格的形成,滿(mǎn)足受眾讀者的鑒賞要求,從而形成了一種與時(shí)代相適應(yīng)的新的期待視野。于是《神州集》剛一面世,便被眾多西方讀者所接受,被當(dāng)作意象詩(shī)歌來(lái)欣賞,同時(shí)又讀出某些異國(guó)情調(diào),從詩(shī)歌中發(fā)現(xiàn)了自身所需要的東西,滿(mǎn)足了受眾客體的期待。
再?gòu)氖鼙姯h(huán)境來(lái)看,《神州集》是跨時(shí)代、跨民族、跨語(yǔ)言與文化的產(chǎn)物,它必然會(huì)受到受眾環(huán)境的制約。從上文分析來(lái)看,龐德開(kāi)始創(chuàng)作《神州集》的時(shí)代背景是處于一戰(zhàn)的歐洲:戰(zhàn)火紛飛、家人分離、死亡威脅。人們感到生活失去了方向。面對(duì)現(xiàn)實(shí)的劇烈變化,內(nèi)心充滿(mǎn)消極情緒,這些都急需安慰與撫平。在這樣的環(huán)境背景之下,龐德以描寫(xiě)中國(guó)邊疆戰(zhàn)士?jī)?nèi)心感傷之情的詩(shī)歌為開(kāi)篇,并且又以一首描寫(xiě)兩位朋友分離的詩(shī)歌作為結(jié)局,幾乎每一首詩(shī)都充滿(mǎn)哀怨憂(yōu)傷之情,這在歐洲讀者的心中引起了廣泛共鳴,以至于該作品一直被作為一部戰(zhàn)爭(zhēng)題材的歌謠集來(lái)閱讀。
從中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德《神州集》詩(shī)歌創(chuàng)作的影響研究中,我們可以看出中西關(guān)于“意象”的理論有著極其相似之處,龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行了創(chuàng)造性的譯介,《神州集》的受眾客體與受眾環(huán)境影響了龐德的再創(chuàng)造。盡管意象主義運(yùn)動(dòng)存在時(shí)間短暫,盡管中國(guó)古典詩(shī)歌并不是意象主義的唯一源泉,但是,中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)英美意象主義詩(shī)歌的影響是不容忽視的,這在龐德的創(chuàng)作實(shí)踐中得以彰顯。我國(guó)古代詩(shī)學(xué)理論與實(shí)踐中的表現(xiàn)主觀(guān)情緒的一種“意象”表達(dá)手段在20世紀(jì)初被意象詩(shī)人接受并逐漸演變成為詩(shī)歌創(chuàng)作的終極目的。而當(dāng)意象主義詩(shī)歌在上世紀(jì)30年代被介紹到中國(guó)時(shí),又影響了一大批中國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作。世界各民族文學(xué)就是這樣不斷地交流和融合。
(注:本文為安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2011年院級(jí)人文社科研究項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào):SK201111)
注 釋?zhuān)?/p>
①趙毅衡:《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,上海譯文出版社,2003年,第18頁(yè)。
② 吳家榮:《比較文學(xué)新編》,安徽教育出版社,2004年,第35頁(yè)。
③ 馬建國(guó):《西方文論史》,高等教育出版社,2008年,第348頁(yè)。
④ 吳家榮:《比較文學(xué)新編》,安徽教育出版社,2004年,第289頁(yè)。
⑤ 趙毅衡:“意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌”,《外國(guó)文學(xué)研究》,1979年第4期第4頁(yè)。
⑥ Ira B.Nadel:《The Cambridge Companion to Ezra Pound》, Shanghai Foreign Language Education Press,2001 年,第 209 頁(yè)。
⑦⑨ 簫滌非、劉學(xué)鍇、袁行霈主編:《唐詩(shī)鑒賞辭典》,上海辭書(shū)出版社,2004年,第 271、261頁(yè)。
⑧⑩ Ezra Pound:《Cathay》,London:Elkin Mathews,1915 年,第 28、22頁(yè)。
11 蔣洪新:《英詩(shī)新方向——龐德、艾略特詩(shī)學(xué)理論與文化批評(píng)研究》,湖南教育出版社,2001年,第49頁(yè)。
[1]Ezra Pound.Cathay[M].London:Elkin Mathews,1915.
[2]Ira B.Nadel.The Cambridge Companion to Ezra Pound[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]何清.龐德的意象論與中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的意象說(shuō)[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,29(4).
[4]劉巖.論中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)英美意象派詩(shī)歌的影響[J].中國(guó)文化研究,1995,(2).
[5]馬建國(guó).西方文論史[M].北京:高等教育出版社,2008.
[6]蔣洪新.龐德的《華夏集》探源[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).
[7]蔣洪新.英詩(shī)新方向——龐德、艾略特詩(shī)學(xué)理論與文化批評(píng)研究[M].湖南教育出版社,2001.
[8]簫滌非,劉學(xué)鍇,袁行霈.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海辭書(shū)出版社,2004.
[9]吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[10]趙毅衡.意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌[J].外國(guó)文學(xué)研究,1979,(4).
[11]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海譯文出版社,2003.